搜档网
当前位置:搜档网 › 美剧先锋_字幕教程

美剧先锋_字幕教程

美剧先锋_字幕教程
美剧先锋_字幕教程

美剧先锋——揭秘字幕组

《越狱》、《24小时》、《犯罪现场》、《欲望都市》……不要告诉我你对这些剧集一无所知,作为经典美剧,它们已经吸引了一大批国内美剧迷,并且培养了越来越多的美剧Fans。追根溯源,是谁将美剧带进中国并且让其广泛传播呢?“字幕组”可谓功不可没。作为走在美剧传播最前端的潮流组织,他们有着怎样的工作流程?每一种分工又是如何具体操作的呢?下面就让我们走进字幕组的世界。

一、走进字幕组

在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民们意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平不足以支撑其看懂英文或日韩原声视频,字幕组由此诞生。

小知识:字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。

字幕组的工作是一套有着严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。

听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。

校对:校对听译出的中文文稿。

时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。

特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:V irtualDub)。

内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。

事实上,一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。这一过程即为内嵌RMVB压制。

发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)。

关于片源的获取方式多样,多为BT 下载和即时视频录制。最新美剧播出后,美国的网友会及时将其放在网络上供下载,字幕组中负责下载的成员需要时刻关注BT下载网站及时下载视频。除了BT下载之外,还可以通过直播软件第一时间直接录制最新美剧。BT下载的方法非常简单而且网络上教程众多,而即时视频录制在《影音潮人泡网必修课》一文中也有涉及,这里就不再赘述,将重点放在视频获取以后的工作上。

二、听译与校对

听译是字幕组所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准,因此,虽然听译主要靠的是英语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。

由于制作时间轴技术上的要求,听

译文本最终需要形成一个TXT文档,因

此要用到记事本。同时,一个最适合制

作时间轴的听译文本应该尽量做到简

洁、清楚,每一断句自成一行、减少不

必要的内容并控制句子的长度。之所以

做这样的强调,是因为做时间轴的时候,

不规范的听译文本格式通常会让人头疼

不已。一个简洁的听译文本应该如图1

所示:

图1

上面的听译文本是一个相对符合规

范的听译文本,简单、断句清楚、没有

不必要的内容。记住,在你的文本文档

中的文字,最后每一个字都应该是落实

到视频中去的。

注意:在翻译过程中所使用的人名

请尽量使用约定俗成的中文译名(如伊

丽莎白),注意姓、名间的标点请保持一

致。此外,每一句句子最后的标点符号

基本可以省略,除非这是一句问句或是

感叹句(出于字幕的美观考虑)。

有的时候,我们不得不抱怨,某人

说话语速实在是太快了,怎么也听不清。

除了反复听,还有一个超级必杀技,那

就是——慢速播放。KMPlayer目前已经

支持慢速播放视频了,操作方式如下:

在KMPlayer中打开视频文件,在播

放界面上点击右键,选择“播放”→“慢”

命令,如图2所示,视频将慢速播放。

也可以在视频播放的时候,按“Shift”+

小键盘上的“-”进行减速,“Shift”+小

键盘上的“+”进行加速。

图2

执行命令以后,我们可以看到视频

左上角会显示“播放速度:XX%”的字

样,代表按视频真实速度的XX%进行播

放。一般来说,80%~90%的速度已经足

够了,再慢声音会过低,也会导致听不

真切。

听译过程中我们时常会遇到无法确

认该如何准确翻译的问题,这时可以去

查阅一些资料来进行确认。在Google和

百度上进行查询可以查到很多权威的资

料,而先查阅资料后翻译往往会有事半

功倍的效果。

在听译中,适当的猜测绝对是有必

要的。根据前后的内容,往往能够轻易

地理解一些不能理解的话。因此,适当

的猜测绝对少不了。另一方面,当遇到

一些生僻的词汇的时候,也可以根据发

音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。

现在的电子词典都有联想功能,要找出

一个词汇也不会太困难。

三、生成外挂字幕

1.简单时间轴的制作

听译人员做完字幕听译之后,将制

作好的文本交给时间轴制作人员,接着

就正式开始时间轴制作流程。在开始此

流程之前,请确认你的计算机中已经下

载并安装好了时间轴制作软件(例如人

人影视开发的字幕软件Time machine)

和Easy RealMedia Producer(本软件自带

的V obSub是非常重要的字幕制作插

件)。

安装好Easy RealMedia Producer后,

请点击“开始”→“运行”→“rundll32

VSFilter,DirectV obSub”,此时后跳出来一

个属性框。选择“Misc”选项卡,去掉

“Pre-buffer subpictures”项前面的勾。

目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝

大多数环境下被加载。

完成以上步骤以后,下面就可以开

始制作时间轴了,运行TimeMachine,

会看到其主界面,如图3所示。

图3

TimeMachine的主界面主要分为三

块,分别是视频播放区域、字幕编辑区

域和时间轴区域。视频播放区域自然是

播放视频用的;字幕编辑区域是对每一

条字幕的内容进行编辑、修改的区域;

而时间轴区域是确定每条字幕时间的区

域。

现在点击“视频”→“打开”命令,

在打开对话框里选中待制作的视频并打

开视频。打开视频后,就可以用视频区

域上的浏览器进行播放,方法和一般浏

览器无异。

然后我们要做的是把文本文件导入

到时间轴中去,点击“文件”→“导入

翻译稿”命令,选择上一步制作好的字

幕文档(TXT格式),点击“打开”按钮

后会跳出一个对话框,让你选择字幕导

入方式,请选择“每行识别为一行时间

轴”,如图4所示。

图4

确定以后,我们可以看到如下界面,

文本文档的每一句话都已经被导入到

TimeMachine中,并且被自动标注了开

始和结束时间(默认都为00:00:00),如

图5所示。

图5

现在点击“文件”→“保存字幕”

命令先保存一下。在保存对话框里需要

输入要保存的文件名,请将字幕文件名

取为和视频文件名一致,并保存在同一

个文件夹下,同时,请手动修改文件后

缀名为.ass,如图6所示,这一步切记不

要出错。

图6

确认以后点击“保存”按钮,此时

程序会再次跳出该窗口,点击“取消”

按钮即可。

下面我们需要对照着视频为每一句

字幕文字设置开始和结束时间,以让它

在合适的时间出现和消失。

在视频播放栏点击播放按钮播放视

频,如果你的字幕是按正确名称保存的

话,在系统托盘里应该会有一个绿色的

小箭头,表示V obSub已经成功加载了字

幕。

下面我们来确定第一条字幕的开始

与结束点。播放视频,到第一句对话开

始的时候按下暂停按钮暂停播放。此时,

在时间轴区域内选中该句字幕,按下F8

(F8是软件默认的插入开始时间点的快捷键,也可以在软件内自行设置快捷键)插入开始时间点,如图7所示,可以看到已经确定了第一句字幕的开始时间了。

从网络上更新此图片

图7

然后继续播放视频,当这句话结束的时候,再次暂停播放,按F9插入结束时间点,这样,第一句字幕的起始点设置就已经完成了,如图8所示。

图8

以此类推,完成所有字幕的时间起始点设置,这样,视频的外挂字幕大体已经完成了,记得要按下“Ctrl+S”保存,保存以后,倒回视频播放,你可以看到你的字幕已经在视频上显示了。

因为我们基本上很难做到一次就完整无误地将所有时间点设置准确,因此,在第一遍插入时间点以后,我们还需要进行查校和微调。可以反复观看视频,如果发现某几句字幕应该向前或向后一点,既可以按上面的方法重新插入开始时间和结束时间,也可以直接编辑修改时间点。

直接编辑修改时间点的方法是:选中该句字幕,在字幕编辑区域上开始和结束时间两个文本框内的时间是可以直接修改的,你可以在这里直接修改字幕出现和消失的时间。一般来说,以0.200秒左右为一个单位比较合适。

也许你在制作时间轴的过程中,发现某一句话翻译得不太妥当,同样可以在字幕编辑区域内直接修改,如图9所示。

图9

经过了时间上的微调以后,一个较为完备的外挂字幕已经制作完毕了。在制作过程中有可能遇到一些其他问题,下面将列出这些可能遇到的问题和对应解决方案。

某句字幕字数过长导致没办法在视频上完整显示。

某句字幕时间太短,导致观看时没法看完。

前一句字幕的结束时间晚于后一句字幕的开始时间,导致两条字幕同时出现在屏幕上,很不美观。

利用TimeMachine自带的检查除错功能,我们可以避免这些问题的发生。在如图10所示位置点击“检查除错”。图10

然后会弹出如下窗口,如图11所示。你会发现你辛苦制作好的时间轴文件里面居然还有这么多种错误。你可以设置检查的条件,比如一行字幕字数不超过多少等。这里的建议是,一般视频字幕不要超过18个文字,宽频视频也不要超过23个文字,至于时间轴重叠、空时间轴等都应该进行检查。设置好检查条件

以后,窗口右边就会显示出有错误的行

数,回到主界面中按前面所述的方法分

别修改即可。

从网络上更新此图片

图11

完全修改完毕以后记得要保存,至

此,一个基本的外挂字幕就完成了。

2.时间轴特效制作

四、添加图像或文字Logo

通过本文开始的内容我们知道,时

间轴流程完成以后,在视频中有时会需

要加入图像或文字Logo等信息,将图像

或文字Logo嵌入视频的过程即为Logo

制作流程,这是一个个性化的流程。开

始制作Logo以前,请确认已经下载解压

了V irtualDub汉化版。

实际上,V irtualDub并不是一款专门

用来添加Logo的软件,而是一款功能强

大的avi后期处理软件。其支持大量滤

镜,可以实现包括加Logo、去黑边、去

噪点等大量avi后期处理功能。下面主要

对添加Logo做一点说明。

步骤1:首先运行V irtualDub,出现

其主界面,如图15所示。

从网络上更新此图片

图15

步骤2:点击“文件”→“打开视频

文件”命令,在弹出对话框中选择要处

理的视频。然后马上点击“视频”→“滤

镜”命令,打开“滤镜”窗口,如图16

所示。

从网络上更新此图片

图16

步骤3:点击“添加”按钮,然后选

择“徽标”选项,点击“确定”按钮,

如图17所示。

从网络上更新此图片

图17

步骤4:这时会弹出跳出设置界面,

这里有一些关于滤镜的具体参数需要设

置,如图18所示。

从网络上更新此图片

图18

在“徽标图像”处选择要作为Logo

的图片,可以用PNG、BMP等格式的图

标。

注意:如果Logo图片为BMP格式,

则无法将图标背景设置为透明,即不需

要选择“开始透明度通道混合每像素透

明度”。如果Logo图片为背景透明的

PNG格式,则可以选择“开始透明度通

道混合每像素透明度”,这样图标在视频

中将半透明显示。

下方的X偏移和Y偏移为图像出现

在视频中的位置,大家可按需要设置。

暗度指Logo的透明度,范围是

0%-100%,可按需求尝试。建议以

70%-80%左右为佳。

步骤5:一切设置完毕以后,点击“确

定”按钮回到主界面,可以看到Logo已

经加好了。

如果不满意的话,可以再进入“滤

镜”界面,选中已有的徽标滤镜,并点

击“配置”按钮回到设置窗口重新设置

参数,如图19所示。

图19

调整到满意以后,就可以保存了,

在保存前还有几个步骤要做:

步骤1:选中“音频”→“完全处理

模式”,确保音频完全压缩。

步骤2:选择“音频”→“压缩”命

令,打开如下窗口,如图20所示。选择

XviD MPEG-4 Codec,然后点击“确定”

按钮。

从网络上更新此图片

图20

步骤3:以上设置完成后,选择“文

件”→“另存为A VI”命令。

步骤4:在弹出窗口中为视频命名,

然后点击“确定”按钮,此时会打开如

下图所示界面,如图21所示,表示已经

开始处理了。耐心等处理完成,窗口会

自动关闭,这时候,你的文件夹里就应

该有处理完的视频了。

从网络上更新此图片

图21

五、视频压制与发布

1.内嵌字幕并压制为RMVB格式

内嵌字幕并压制为RMVB格式其实

是整个过程中非常简单的一步,表示要

先将制作好的ass字幕文件内嵌到添加

好Logo的视频文件中,然后将视频压制

为RMVB格式以缩小体积,更利于上传

到网上。要进行这一步首先需要安装

Easy RealMedia Producer这款软件。

步骤1:运行Easy RealMedia

Producer后,会出现一个设置窗口,点

击“Global”按钮,在弹出界面中选择语

言为“简体中文”,然后点击“ok”按钮,

如图22所示。

从网络上更新此图片

图22

步骤2:此时会出现程序主界面,点

击“添加”按钮,选择要压制的视频,

可以看到如下窗口,如图23所示。

从网络上更新此图片

图23

注意:在压制前,请大家再次确认,将需要压制的字幕文件与视频文件命名为同一名字,并放在同一文件夹下。比如说“豪斯医生.ass”和“豪斯医生.avi”。同时,所放的文件夹尽量不要用中文命名,以防出错。

步骤3:一切确定无误后点击“开始压缩”按钮,会看到压缩进度条出现,过程会比较长,等它到100%即完成压制,如图24所示。

在压缩过程中,在系统托盘中也应该出现V obSub的绿色箭头,表示字幕已经被成功装载了。

图24

好了,完成以后,在文件夹中可以找到同名的RMVB视频,打开看一看,是不是Logo、字幕一应俱全了呢?到这里,一个完整的内嵌RMVB视频就宣告诞生了。

2.上传及发布

完成了视频翻译、制作及压制后,我们的目的当然是上传发布,下面将分别介绍上传到土豆网和Ray File的方法。(1)上传到在线视频网站

首先是上传视频到在线视频网站在线,下面以土豆网为例。

步骤1:首先登录https://www.sodocs.net/doc/5e15718768.html,/。注册一个账号,然后点击网站上方的“上传视频”按钮,进入上传页面,如图25所示。

从网络上更新此图片

图25

步骤2:土豆网上传页面如下,如图26所示。需要选择上传文件、为视频命名、写简介、选择分类等。

从网络上更新此图片

图26

注意:如果上传的视频文件大小超过500MB,则需要使用土豆网提供的Buzz把它拆分成多个文件后上传。

步骤3:各项填写完毕后,点击“开始上传”按钮,1分钟内会显示出上传进度条,如图27所示。

从网络上更新此图片

图27

视频上传完毕后,视频需要一段时间审核,通过审核后可以在“我的视频”中看到。这样一来,在线视频就上传完成了。大部分在线视频网站的视频上传流程都基本相同。

(2)用Ray File上传

接下来为大家介绍一下Ray File的上传方式。Ray File是一款提供在线存储和网络寄存的服务。提供价格低廉和快速的线上存储/远程备份服务,同时还提供了配套的高速便捷的上传和下载工具。

步骤1:首先登录Ray File (https://www.sodocs.net/doc/5e15718768.html,),注册Ray File 用户。然后点击“客户端工具”链接,下载Ray File客户端并安装,如图28所示。

从网络上更新此图片

图28

步骤2:安装好Ray File客户端后,运行客户端,点击“上传”→“新建任务”命令。

步骤3:在弹出的窗口中,填写注册时填写的E-mail和视频名字后点击开始上传,如图29所示。

从网络上更新此图片

图29

步骤4:上传完毕后,你的E-mail 中会收到一封确认信,告诉你文件的下载页面地址,或者在客户端的历史文件中也可以查询下载地址。

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅, 更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。 So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》 Relax. This place has more jams than a Santana concert. 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》 That was a long time ago. 咸丰年的事情了。——《邪恶力量》 You're really not pulling off this dumb-blonde act. 你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。——《邪恶力量》

Everything is dust in the wind. 一切都是浮云。——《邪恶力量》 Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》 If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View." 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》 What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you! 你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》 I'll find bliss somewhere else. 此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》 You should buy it. 心动不如行动啊。——《摩登家庭》

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字 近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。 (一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它 是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传 递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信

息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。 对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的理解,将主要讲述三种翻译策略。 (一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。 (二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、

经典美剧《老友记》-第一季-第十八集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

Rachel. We're running low on resumes. 瑞秋履历表快用完了 You want a job with Popular Mechanics? 你真想到《大众机械》杂志社上班吗Well, if you're gonna work for mechanics, 如果你想要从事机械行业 those are the ones to work for. 那你就算找对地方了 Guys, I'm going for anything here. 各位我什么都得试试 I can't be a waitress anymore. 我不能再当服务生了 I mean it. I'm sick of the lousy tips. 我是说真的我已厌倦微薄小费 I'm sick of being called "Excuse Me." 我已厌倦顾客不把我当人使唤 Rach, did you proofread these? 瑞秋这些你校对过吗 Yeah. Why? 对有问题吗 Nothing. I'm sure they'll be impressed 没事他们对你高超的 with your excellent "compuper" skills. "电恼"技术定会印象深刻的 Oh, my God! Do you think it's on all of them? 糟了每一份上面都这样吗 No, I'm sure the Xerox machine caught a few. 没事我肯定富士施乐打印机改掉一些了- Hey, guys. - Hey. -嗨小伙子们 -嗨 Hi, ladies. 嗨姑娘们 Can I get you anything? 需要什么吗 Did you bring the mail? 信件带来了没 - Lots of responses. - Really? -很多回复 -真的吗 Sure, we have scones left! 我们这儿当然还有烤饼 Read them to me. 快念给我听 "Dear Miss Greene: "亲爱的格林小姐 Thank you for your inquiry. "However" 感谢您的申请然而..." - We have apple cinnamon -"Dear Ms. Greene...." -我们有苹果肉桂 -"亲爱的格林小姐" Yeah, yeah! No. 好好不行 - What? - Your Visa bill is huge! -怎么了 -你的信用卡账单不少呀

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论角度分析《大卫?科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊 3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得 10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究 13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫?科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用 17 交际教学法在初中英语教学中的运用 18 史蒂芬?克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变 23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性 25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素 40 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊

童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持…… 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了! 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1、到底应该怎么练听力啊? 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。 最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

字幕翻译

1、研究背景 在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。 由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。 电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。 随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。 作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。 随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分

无人之地 -第1季第1集-字幕-对白-纯英文-看美剧学英语-打印-word版

Comrades! We'll leave in 5 minutes, OK? - Ok. - Come on, hurry up! Come on, get ready, we're going, comrade. Come here! Open up the truck now. Bring him, bring him. Sit down, don't move! Give him some water. Ok, enough, enough. Please... I need help. My name is Antoine Habert. Are you with the YPJ? - I need help-- - Shut up! Sit down! 第一季第一集 Why didn't you wake me up when you got home? - I tried. - Liar. - I missed you. - How was your flight? It was crosswind on landing, so I tapped a little hard. You got scolded? The Captain said the feminists had struck again. Very funny. No, no, this isn't allowed. I need to be in good shape for the meeting. Yes but, I prefer the traditional method. You know what? We will do the modern now

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译 来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点 1.1口语化 多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain?t表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。 1.2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源 于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译 雷娜娜 (渤海大学文理学院外语系) 摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。 关键词:影视字幕翻译大众化中国特色 一、引言 近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。 二、影视字幕翻译的简要概括 影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言

语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。 三、字幕翻译的语言特色 (一)大众化 电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What an earth do you mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I had a special visitor this afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起

从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/5e15718768.html, 从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译 作者:乔彦娜 来源:《考试周刊》2012年第52期 摘要:文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。 关键词:翻译释意理论美剧《为人父母》字幕交际语境 翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立的一整套口译理论,随后将其扩展用于非文学文本的笔译和翻译教学研究。该学派认为翻译即释意,翻译的对象不是语言符号本身而是其承载的意思(sens),所以翻译过程不能看作是一个从源语到目标语言的单向解码过程,而是理解意义与重新表达意义的动态过程。翻译的目的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。 释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果(Danica,1978,p3-15)[1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。(许钧、袁筱一,1998:193)[3] 美剧《为人父母》讲的是Braverman一家的故事。Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有个儿子Max患有自闭 症。 影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。

生活大爆炸--第10季第20集-美剧-字幕-对白-纯英文-看电影学英语-打印-word版

Hey, Leonard, if you're not busy tomorrow, I have to do a little reception after work. Oh, I would, but we need to make a push on the air force project. Oh, are you sure? We're celebrating our new A.D.D. Drug, and it'll probably be over in, like, six minutes. Did you say you guys are working on the guidance system tomorrow? Yeah, why? Well, Sheldon said that he was gonna work with me on our quantum perception project. We've had this planned for a week. Well, he reconfirmed with me this morning. Guys, before this gets ugly, remember, the winner gets Sheldon. Hey, Raj, do you want to go with me tomorrow? Are you asking because you want me there or out of pity? Actually, never mind, don't answer. I'd love to. Hello. Why did you tell Leonard you're working on - the gyroscope tomorrow? - Because I am. But you said you were working with me. Someone's got two dates to the nerd prom. I have a plan to work on both projects simultaneously. And for your information, the summer conference

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国影视市场,尤其是英美影视剧。如将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西价值观念、思维式以及生活式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。 关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略

Abstract With China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies

相关主题