搜档网
当前位置:搜档网 › 科技文本的英译

科技文本的英译

科技文本的英译

①汉英科技文本的特点与英译原则

②科技文本标题的英译

③科技文本摘要的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等

?一、科技文本的特点与英译原则

?(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。已经从ESP中形成一个分支:EST.

?(2)英译原则:

? a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语?purely technical words:

?nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).

?semi-technical words:

?fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).

?non-technical words:

?vapourate, minimize, reciprocate(报酬)

科技文本缩略语的翻译:

?(1)首字母缩写(acronym)

?PC:Personal Computer

?IDDD:International direct distance dialiry

?DNA:dexoxybonucleic acid

?DOS:Disc operation system

?CPU:Central processing unit

?Telecom:telecommunication

?(2)拼凑法

?Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer ?Psywar:psychological war Telecon:telephone conference

b.语法特点:多用一般现在时;

c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)

?eg.The house is under construction.

?(The house is being constructed.)

?例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。

?The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

d.科技英语多使用陈述句,极少有明显的感情色彩,汉译英时要用陈述语气P170

e.科技英语被动语态和非人称句较多,汉译英时应进行必要的转换

现决定将垂直测斜仪V15的钻孔作为初次试验,以测试该施工方法的可行性。

We decided that we should use the drilling for vertical inclination V15 as a trial to test the feasibility of the construction method.

It has been decided that the drilling for vertical inclinometer v15 should be used initially to test the feasibility of the construction method.

f.科技英语的逻辑性强,英译时注意增添必要的衔接手段,以保证语义连贯。(汉语-意合,英语-形合), P172第八个例子

?g.语篇特点: 写作程式化

?Format in writing:

?INTRODUCTION

?BODY

?FORMULATION (构想,展望)?CONCLUSION

?英文论文标题通常由介词短语与名词词组构成,首字母大写(OF, AT等简单词除外)。

?例如:集成电路用铜基引线框架材料的发展与展望

?Development and Expectation of Copper-based Lead Frame Material Used in Integrated Circuit.

?论工业设计多元化的发展前景

?On the Multidimensional Prospect of Industrial Design(P175-176)

?英文论文摘要的内容包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息, 关键词部分是论文摘要的重要组成部分,一般有3-5个关键词,标示文献主要内容。

?例如,摘要:人类语言的一个普遍现象为,将来时标记又进一步发展出表达各种认识情态的用法,具有估计、预测等主观功能。这一发展来自将来时标记的概念内容,因为将来时所指的是未发生的事件,人们对其判断往往具有很高的主观性。本文论述英语和汉语的有关现象,尝试对表面看起来纷繁复杂的现象做出简单一致的解释。

?关键词:语法化, 将来时标记, 主观性, 认识情态

?Abstract: It is cross-linguistically true that future tense markers tend to develop epistemic modality functions of evaluation

and prediction. Based on Chinese and English data, this paper argues that the development is due to the conceptual

structure of future tense markers. A future tense marker refers to an event in future, which involves subjectification.

?Key words: grammatification, future tense markers, subjectification, epistemic modality

?C ognitive, conceptual metaphor, discourse,system-functional grammar

?Thank you

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

设计文本英文翻译

I设计文本图名英文翻译 一设计说明篇 1 设计说明Introduction of design 二上位分析篇 1 宏观区位分析图Macro location analysis drawing 2 微观区位分析图Micro location analysis drawing 3 资源分析图Resources analysis drawing 4 企业分析图Enterprise analysis drawing 5 区位交通分析图Traffic location analysis drawing 6 基地现状分析图Existing site analysis plan 7 基地高层分析图Highrise analysis drawing 8 基地视线分析图Sight line analysis drawing 9 山体条件分析图Mountain condition analysis plan 10 水体条件分析图Water condition analysis plan 三案例分析篇Case Analysis 1 案例分析图Case analysis drawing 四城市印象篇Urban Impression 1 白天鸟瞰图Aerial View 2 夜景鸟瞰图Aerial Night View 3 黄昏鸟瞰图Aerial Dusk View

4 半鸟瞰图Semi-Aerial View 5 局部透视图(白天-夜景-黄昏)Partial perspective(day-night-evening) 五理念分析篇Concept analysis 1 方案构思图Plan Idea diagram 2 理念构思图Idea Conceived Diagram 3 理念分析图Idea Analysis diagram 六规划设计篇 1 总体规划平面图Overall planning 2 总经济技术指标表General Technological and Economic Index 3 分地块经济技术指标表Sub Parcel Technological and Economic Index 分区经济技术指标表Subarea Technological and Economic Index 4 模型展示图Model exhibition Diagram 5 模型分析图Model Analysis Diagram 6 功能系统分析图Function System Analysis Diagram 7 建筑平面功能分析图Building Plane Function Analysis Diagram 8 建筑空间功能分析图Architecture Space Function Analysis Diagram 9 交通系统分析图Traffic System Analysis Diagram

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

科技文本的英译

科技文本的英译 ①汉英科技文本的特点与英译原则 ②科技文本标题的英译 ③科技文本摘要的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等 ?一、科技文本的特点与英译原则 ?(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。已经从ESP中形成一个分支:EST. ?(2)英译原则: ? a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语?purely technical words: ?nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).

?semi-technical words: ?fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲). ?non-technical words: ?vapourate, minimize, reciprocate(报酬)

科技文本缩略语的翻译: ?(1)首字母缩写(acronym) ?PC:Personal Computer ?IDDD:International direct distance dialiry ?DNA:dexoxybonucleic acid ?DOS:Disc operation system ?CPU:Central processing unit ?Telecom:telecommunication ?(2)拼凑法 ?Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer ?Psywar:psychological war Telecon:telephone conference

3科技英语的特点与翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 3科技英语的特点与翻译 3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1 科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类: 文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。 科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技交流时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。 科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。 科技英语(English for Science and Technology, 简EST)。 科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。 有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。 1. 2 科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。 因为它的词汇意义比较专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸张等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。 科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。 1 / 19

1. 2. 1 科技英语词汇特点科技英语词汇可以分为三大类: 普通词汇、准技术词汇和专业词汇。 普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其专业化程度较高。 科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。 随着科学技术的发展,科技词汇正日益增多。 科技英语的词汇在结构上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。 1、国际性强。 2、科技英语中,很少用口语体词汇,多用书面(或正式体)词汇。 3、利用前缀后缀构成的派生词多。 4、专业、科技词汇较多。 5、复合词与缩略词: 1. 2. 2 语法特点 1、大量使用名词和名词词组(名词化结构) 2、广泛使用被动语态 3、大量使用非谓语动词短语 4、长句结构较多 5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多 6、后置定语: 1. 2. 3 修辞方面科技英语主要用来客观地阐明事理

第十四讲 说明性文本的英译

第十四讲说明性文本的英译 I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理(Expository writing)。包括平实性说明文和文艺性说明文两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,产品说明书,布告等。 II. 共同特征: 时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,“总-分-总”的阐述结构。平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。 汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,对原文作适当的调整。 III. 单位介绍性文本 例句: ⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。

(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公司。 分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。 (1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio and TV transmission service, and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963 million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2 billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government, and one of the 50 companies with the most potential on the Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most valuable brands in 2004. It is one of the 20 Chinese brands with global influence. (8)OPG will seize every opportunity to make good use of the capital market at home and abroad, actively promote its management brand, and become one of the world best known comprehensive companies.

科技英语翻译经验宝典

第一章科技英语的特点及文体风格 [授课时间]3学时 [单元目标与要求] 1.了解科技英语的语言特点 2.了解科技英语的文风 [授课内容] 1. 科技英语的语言特点概述 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

科技英语的特点与翻译-技术英语

科技英语的特点与翻译-技术英语 科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you''ve got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don''t think so." "Why not?'' "I don''t want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor''s Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don''t think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典 A 【阿Q正传】The True Story of A Q 【哀歌】elegy 【《哀江南赋》】Lament for the South 【爱情喜剧】romantic comedy B 【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth the new 【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 【报告文学】reportage 【《暴风骤雨》】The Hurricane 【暴露文学】literature of exposure 【悲剧性缺陷】tragic flaw 【笔记小说】literary sketches; sketch-book 【边塞诗】frontier-style poetry 【扁平人物】flat character 【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic themes ) 【表现手法】technique of expression 【柏拉图式恋爱】Platonic love C 【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideal lovers in Chinese romance ) 【《采莲赋》】Lotus Gathering 【《蔡文姬》】Cai Wenji 【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry 【《茶馆》】Teahouse 【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character lines

科技英语长句的结构分析与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 2 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 3 广告语的特点及其翻译技巧 4 关于初中生外语学习焦虑的分析 5 论美国精神在《阿甘正传》中的反映 6 “A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解 7 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译 8 论营销道德与社会责任的履行 9 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化 10 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 11 《支那崽》的后殖民主义解读 12 浅谈数字翻译中的文化因素 13 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School 14 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto 15 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程 16 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读 17 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 18 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 19 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 20 英汉广告文化和翻译 21 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 22 What Made Her Yield to the Reality—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 23 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 24 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 25 海丝特白兰—清教时代的新女性 26 英语会话中间接拒绝语的语用研究 27 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究 28 电影片段在中学英语教学中的运用 29 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 30 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities 31 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 32 英文商务信函中的礼貌策略研究 33 中西文化对红颜色的理解及翻译 34 An Analysis of Word Formation of China English 35 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 36 论国际商务非礼貌言语行为 37 斯佳丽,在逆境中成长 38 中西方鬼怪比较研究 39 中美居民不同储蓄态度对比分析 40 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色

英文翻译格式说明模板

英文翻译 学院:计算机工程学院专业:计算机科学与技术学生:陈操 学号:201011033 指导教师:赵慧然

Methodology Amethodology (sometimes simply called a method) is a set of processes and heuristics used to break down the complexity of a programming problem. Many OOP methodologies have been formulated since the dawn of object-oriented programming. This section will give you a feel for what you’re trying to accomplish when using a methodology. Especially in OOP, methodology is a field of many experiments, so it is important to understand what problem the methodology is trying to solve before you consider adopting one. This is particularly true with Java, in which the programming language is intended to reduce the complexity (compared to C) involved in expressing a program. This may in fact alleviate the need for ever-more-complex methodologies. Instead, simple methodologies may suffice in Java for a much larger class of problems than you could handle using simple methodologies with procedural languages. It’s also important to realize that the term “methodology” is often too grand and promises too much. Whatever you do now when you design and write a program is a methodology. It may be your own methodology, and you may not be conscious of doing it, but it is a process you go through as you create. If it is an effective process, it may need only a small tune-up to work with Java. If you are not satisfied with your productivity and the way your programs turn out, you may want to consider adopting a formal methodology, or choosing pieces from among the many formal methodologies. While you’re going through the development process, the most important issue is this: Don’t get lost. It’s easy to do. Most of the analysis and design methodologies are intended to solve the largest of problems. Remember that most projects don’t fit into that category, so you can usually have successful analysis and design with a relatively small subset of what a methodology recommends.[1] But some sort of process, no matter how small

相关主题