搜档网
当前位置:搜档网 › 第十四讲 说明性文本的英译

第十四讲 说明性文本的英译

第十四讲   说明性文本的英译
第十四讲   说明性文本的英译

第十四讲说明性文本的英译

I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理(Expository writing)。包括平实性说明文和文艺性说明文两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,产品说明书,布告等。

II. 共同特征:

时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,“总-分-总”的阐述结构。平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。

汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,对原文作适当的调整。

III. 单位介绍性文本

例句:

⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。

(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公司。

分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。

(1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio and TV transmission service, and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963 million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2 billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government, and one of the 50 companies with the most potential on the Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most valuable brands in 2004. It is one of the 20 Chinese brands with global influence.

(8)OPG will seize every opportunity to make good use of the capital market at home and abroad, actively promote its management brand, and become one of the world best known comprehensive companies.

IV. 旅游名胜介绍性文本的英译

汉语的多文学语言风格,文辞讲究,语言凝练;重写意,虚实结合

英语的译文:景物描写大多是实景写实,不重写意而在绘景,客观朴实。

翻译时:化虚为实,对写意和虚空的言说部分作适当的删减和调整,并采取平实简洁的语言风格。

青岛主要景点

栈桥:是青岛的标志性建筑,始建于1892年,桥身长440米,桥面宽8米,被誉为青岛十景之一。

小青岛:又称“琴岛”。谓语青岛湾栈桥东南,为海中一小岛。面积约为1.2万平方米,还把7米。道上山势俊秀,林木青翠。

小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴,海拔60米。公园建于1985年,中国古典风格,建筑面积800平方米。建筑设积围绕海的主题,处处显示鱼山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年被青岛市民和游客评选为青岛十大景观之一。

Main Tourist Spots in Qingdao

Zhanqiao Pier:

Landmark structure in Qingdao, built in 1892. one of the city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide pier juts out into the Yellow Sea.

Lesser Qingdao:

Also known as Qingdao, the small island covers an area of 12,000square meters, standing 17 meters above sea level. The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.

Little Yushan Park: Another of Qingdao’s ten major spots, this Chinese-style park, constructed in 1985, is an excellent place to enjoy the sea view.

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专着、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 ii.半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 .:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中:metal pencil 焊条 2. concentration

1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii.专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。 ii.外来词多 2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。 见4. . 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 .:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period” 肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

广告英语翻译探美.doc

广告英语翻译探美 摘要:在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 关键词:广告; 翻译; 美学 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。 b) . 莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors ,

广告文本的翻译学生

广告文本的翻译 Translation of trade mark 商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。 (1).直译法: 皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒 自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽 好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福 自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快 小天鹅洗衣机(Little Swan)、 太平鸟衬衫(Peace Bird) 象牙香皂(Ivory) 钻石手表(Diamond) 百灵面霜(Lark) (2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译 康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea 罗莎—— Rosa 新科—— Shinco (3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇 方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense 乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant 海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉 优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。 (4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。 联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor 优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。 Exercises: 润宝音响Rainbow 长虹电视CHANGHONG 美加净(牙膏)MAXAM 金嗓子(喉片)Golden Voice 椰风(椰汁饮料)COCOWIND 黑五类/黑八珍(黑色食品)HA VLE/HEBSON 纳子糖(花生糖)NUTS Discuss in pairs the following translations 芳草牌Fangcao 芳芳牌婴儿爽身粉FANGFANG BABY TALCUM POWDER 西子香皂Shitze

设计文本英文翻译

I设计文本图名英文翻译 一设计说明篇 1 设计说明Introduction of design 二上位分析篇 1 宏观区位分析图Macro location analysis drawing 2 微观区位分析图Micro location analysis drawing 3 资源分析图Resources analysis drawing 4 企业分析图Enterprise analysis drawing 5 区位交通分析图Traffic location analysis drawing 6 基地现状分析图Existing site analysis plan 7 基地高层分析图Highrise analysis drawing 8 基地视线分析图Sight line analysis drawing 9 山体条件分析图Mountain condition analysis plan 10 水体条件分析图Water condition analysis plan 三案例分析篇Case Analysis 1 案例分析图Case analysis drawing 四城市印象篇Urban Impression 1 白天鸟瞰图Aerial View 2 夜景鸟瞰图Aerial Night View 3 黄昏鸟瞰图Aerial Dusk View

4 半鸟瞰图Semi-Aerial View 5 局部透视图(白天-夜景-黄昏)Partial perspective(day-night-evening) 五理念分析篇Concept analysis 1 方案构思图Plan Idea diagram 2 理念构思图Idea Conceived Diagram 3 理念分析图Idea Analysis diagram 六规划设计篇 1 总体规划平面图Overall planning 2 总经济技术指标表General Technological and Economic Index 3 分地块经济技术指标表Sub Parcel Technological and Economic Index 分区经济技术指标表Subarea Technological and Economic Index 4 模型展示图Model exhibition Diagram 5 模型分析图Model Analysis Diagram 6 功能系统分析图Function System Analysis Diagram 7 建筑平面功能分析图Building Plane Function Analysis Diagram 8 建筑空间功能分析图Architecture Space Function Analysis Diagram 9 交通系统分析图Traffic System Analysis Diagram

浅谈科技文本的翻译方法

浅谈科技文本的翻译方法 摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。 关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子 翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。 确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。在英汉两种语言的语法结构与语义结构基本相同時,可采用顺序驱动原则,翻译时语序基本不变。但是总的说来,中英文句法上的差异还是大于相同之处。科技文本中多用长句,主要是因为长句能够表达复杂的科学思维,可以体现表述的严谨性和逻辑性。长句是指句子中含有数量较多或相当长的词组定语、词组状语等,或含有数量较多又相长的各种从句的主从复合句等。翻译长句,首先要弄清楚全句的中心内容及各部分的逻辑关系,然后将原文按照目的语特点的表达方式将原文的含义准确地道地表达出来。常用的翻译方法,首先就是顺序法,就是按照原文的叙述顺序或逻辑关系依次翻译;二是逆序法,就是从后面开始翻译,逆着原文的顺序翻译,这与顺序法正好相反[2]。如果句子太长,结构太复杂,我们也可以采用拆句的方法。拆句法是指将原文长句中存在的名词性从句、状语从句、定语从句、独立结构以及介词短语等拆分,将原文的一个句子拆译成两句或更多句。转换法也是为了获得语义对等所必不可少的翻译方法,它包括词性的转换(比如名词转换成动词,介词转换成动

科技文本的英译

科技文本的英译 ①汉英科技文本的特点与英译原则 ②科技文本标题的英译 ③科技文本摘要的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等 ?一、科技文本的特点与英译原则 ?(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。已经从ESP中形成一个分支:EST. ?(2)英译原则: ? a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语?purely technical words: ?nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).

?semi-technical words: ?fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲). ?non-technical words: ?vapourate, minimize, reciprocate(报酬)

科技文本缩略语的翻译: ?(1)首字母缩写(acronym) ?PC:Personal Computer ?IDDD:International direct distance dialiry ?DNA:dexoxybonucleic acid ?DOS:Disc operation system ?CPU:Central processing unit ?Telecom:telecommunication ?(2)拼凑法 ?Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer ?Psywar:psychological war Telecon:telephone conference

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译 一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。 二、汉英广告形容词对比 我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。 第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。 (1)a.Better choice,better living――Vitasoy b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶 (2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署 第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如 “fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。 (3)With well-chosen materials,the product is made

第十四讲 说明性文本的英译

第十四讲说明性文本的英译 I. 说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理(Expository writing)。包括平实性说明文和文艺性说明文两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,产品说明书,布告等。 II. 共同特征: 时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,“总-分-总”的阐述结构。平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。 汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,对原文作适当的调整。 III. 单位介绍性文本 例句: ⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。

(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公司。 分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。 (1)Shanghai Oriental Pearl (Group)Co., Ltd.(OPG)is the first cultural company in China to obtain a Chinese stock market listing. (3)It has 25 subsidiary companies whose businesses include tourism, radio and TV transmission service, and media investment. (4)OPG has a registered capital of 963 million RMB, total assets of 5.3billion RMB and net assets of 3.2 billion RMB. (5)It is also listed as one of the 50 pivotal large-scale enterprises by the Shanghai Municipal Government, and one of the 50 companies with the most potential on the Chinese stock market. (6)OPG appeared in Shanghai’s 500 most valuable brands in 2004. It is one of the 20 Chinese brands with global influence. (8)OPG will seize every opportunity to make good use of the capital market at home and abroad, actively promote its management brand, and become one of the world best known comprehensive companies.

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

Assignmen1(广告文本的翻译)

Assignment: (做成PPT周三下午5点前发到老师邮箱,4人一组) 1.上海无线电二厂 上海无线电二厂是全国著名企业之一,专门生产收音机、收录机、通讯机、无线扩音机和音响设备。冠以“红灯”、“飞乐”著名商标,享誉国内海外。该产品款式新颖、音质优美、质量可靠、功能齐备。它将赢得您的喜爱,并给您的家庭带来欢乐。 地址:中国上海市宜昌路九十六号 电话:583500 Shanghai No.2 Radio Factory As with you know, our Shanghai No.2 Radio Factory is one of the most famous enterprises in China. We specialized in the productions of radio sets, radio recorders, communication equipments, radio amplifiers and some other audio systems. Equipped with a complete range of functions and attractions of novel design, these famous brands of audio systems named “Red Lantern “and “Feile”, will certainly bring you the stunning sound. Moreover, the brands now are popular both home and abroad. And I’m sure that it will be the best choice for you and your family to have happiness. Address: No.96, Yi Chang Rode, Shanghai, China Tel: 583500 2.西苑饭店 西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店,位于北京三里河路,与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等相毗邻,环境优美,交通便利。 饭店共有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味佳肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。 西苑饭店欢迎您的光临。 Xi Yuan Hotel The four-star Xiyuan hotel boasts of the easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service. It’s is an international deluxe four-star foreign-related hotel, which located on Sanlihe Road, Beijing, and it is adjacent to Import & Export Negotiation Mansion, Beijing Library, and Capital Gymnasium. There are more than 1300 rooms available with opulent comforts of the modern facilities and courtesy service. 12 restaurants and bars will certainly ensure you to enjoy Cantonese, Shandong, Sichuan, Huaiyang and Xinjiang Moslem Cuisine in the Chinese restaurant. In addition, you can also enjoy some Russian, French and British dishes in the western ones. Equipped with modern communication appliances such as fax, telex and IDD, as well as a full set of comprehensive service and recreational facilities available, every guest has access to the sound service of the hotel. Xiyuan Hotel: Service is all and all is for you. 高富帅:grand, beau et riche / BCBG (bon chic bon genre) 白富美:jeune et riche perle (de beauté) / belle, jeune et riche / BCBG (bon chic bon genre) 官二代:enfant / fils (ou fille) / gosse de fonctionnaire

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典 A 【阿Q正传】The True Story of A Q 【哀歌】elegy 【《哀江南赋》】Lament for the South 【爱情喜剧】romantic comedy B 【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth the new 【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 【报告文学】reportage 【《暴风骤雨》】The Hurricane 【暴露文学】literature of exposure 【悲剧性缺陷】tragic flaw 【笔记小说】literary sketches; sketch-book 【边塞诗】frontier-style poetry 【扁平人物】flat character 【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic themes ) 【表现手法】technique of expression 【柏拉图式恋爱】Platonic love C 【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideal lovers in Chinese romance ) 【《采莲赋》】Lotus Gathering 【《蔡文姬》】Cai Wenji 【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry 【《茶馆》】Teahouse 【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character lines

广告文本翻译练习

In-class Translation Practice A diamond lasts forever. – De Bierres ______________________________. Save money. Live better. – Wal-Mart ______________________________ Let your fingers do the walking.-Yellow Pages ______________________________ 一切皆有可能。-李宁______________________________ Beauty outside, beast inside. – Mac ______________________________. Think Big. – Imax ______________________________. 国酒茅台,相伴辉煌。______________________________ One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on! –商家广告______________________________ A carrot a day may keep the cancer away. –公益广告______________________________ Chanel No. 5 In 1920, the scent Chanel No.5 was created. In a small square bottle, over eighty ingredients were mixed to create this amazing perfume. The fragrance was launched in 1921 and named Chanel No.5. All perfumes before this one had immediately become old-fashioned and outdated, and Chanel No.5 became the popular new trend. This perfume was referred to by Marilyn Monroe when she claimed it was the only thing she wore to bed. Chanel No.5 is timeless and will shock and amaze people with its lasting scent. After-class Translation Practice 1.But for mobile phones, ___________________________________________.(我们的通信就不可能如此迅速和方便) 2.In handling an embarrassing situation ____________________________________.(没有什么比幽默感更有帮助的了) 3.The foreign Minister said he was resigning, ________________________________________但他拒绝进一步解释这 样做的原因) 4.Human behavior is mostly a product of learning, _______________________________(而动物的行为主要依靠本能) 5.The witness was told that under no circumstances __________________________________(他都不应该对法庭说谎) 名人代言 名人代言从很早以前就已经开始了。现如今所有的公司都在请名人代言每一件商品。显然,名人策略对于推动销售是很有效的。名人代言很费钱但却值得,因为它可以建立信誉、得到信任,还可以引起关注,所有的这些都可以转化为更高的品牌销售额。但是,另一方面,也有人认为一个品牌不该依靠一个名人去获取成功。明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任,应加强对名人代言和名人广告的管控。广告中提供虚假信息及误导消费者的明 星不但要承担民事责任,还要承担刑事责任。 Lecture 9 Translation of Advertisement

英文翻译格式说明模板

英文翻译 学院:计算机工程学院专业:计算机科学与技术学生:陈操 学号:201011033 指导教师:赵慧然

Methodology Amethodology (sometimes simply called a method) is a set of processes and heuristics used to break down the complexity of a programming problem. Many OOP methodologies have been formulated since the dawn of object-oriented programming. This section will give you a feel for what you’re trying to accomplish when using a methodology. Especially in OOP, methodology is a field of many experiments, so it is important to understand what problem the methodology is trying to solve before you consider adopting one. This is particularly true with Java, in which the programming language is intended to reduce the complexity (compared to C) involved in expressing a program. This may in fact alleviate the need for ever-more-complex methodologies. Instead, simple methodologies may suffice in Java for a much larger class of problems than you could handle using simple methodologies with procedural languages. It’s also important to realize that the term “methodology” is often too grand and promises too much. Whatever you do now when you design and write a program is a methodology. It may be your own methodology, and you may not be conscious of doing it, but it is a process you go through as you create. If it is an effective process, it may need only a small tune-up to work with Java. If you are not satisfied with your productivity and the way your programs turn out, you may want to consider adopting a formal methodology, or choosing pieces from among the many formal methodologies. While you’re going through the development process, the most important issue is this: Don’t get lost. It’s easy to do. Most of the analysis and design methodologies are intended to solve the largest of problems. Remember that most projects don’t fit into that category, so you can usually have successful analysis and design with a relatively small subset of what a methodology recommends.[1] But some sort of process, no matter how small

相关主题