搜档网
当前位置:搜档网 › 网络专业词汇 英语翻译

网络专业词汇 英语翻译

网络专业词汇  英语翻译
网络专业词汇  英语翻译

网络专业词汇英语翻译

account(帐号):一个有指定的用户名和口令的用于访问计算机或网络的表格,它通常带有一个主目录,一个e-mail信箱和一系列访问权限。

address(地址):1、某台计算机(也称网上主机或Intermet节点)的地址,格式为host.Subdomain.domain。2、一个e-mail地址,格式为username@host.subdomain.domain。3、一个Web地址(URL)格式为:http://host.subdomain.domain/option...-filename.ext。

address book(地址簿):在有些e-mail程序中,address book是e-mail地址的简要列表。

anonymous FTP(匿名FTP):FTP(Internet文件传输协议)最常见的使用方法。允许匿名FTP访问的FTP的FTP节点,不要求在访问时输入口令——登录时用户只需输入Anonymous 作为用户名,将自己的e-mail地址作为口令以备记录。

*.answers:用于邮寄FAQ公告的调制新闻组。在“*.answers”中,“*”代表任何名称。“*.answers”新闻组包括news.answers、alt.answers、rec.answers,misc.answers等等。

article(文章):一个Usenet邮件。

attachment(附件):与用户e-mail消息一起发送的任何格式的数据文件。

.avi:Windows平台提供的电影格式。

back(返回):1、一个Web浏览器命令,通常是一个用于返回用户先前看过的页面或链路的快捷键。2、在Unix页面程序中,这个命令可以返回到前一个屏幕。

bandwidth(带宽):1、在一定时间间隔内通过传输线所能传输的信息量。2、竭尽全力不想在网络中浪费时间的人常常提起的一个字眼。

baud(波特率):这个词经常与bps(每秒钟的位数)相混淆。baud是一个技术词汇,指的是用户的调制解调器每秒钟通过电话线改变信号的次数。

BBS(公告牌):一个布告栏系统,有许多BBS都连接到Internet上。

Bcc line:是e-mail信息头的一部分,在那儿可以列出要将信息盲拷贝发送到的接收者名单。这就意味着最初的以及Cc:接受者将不会看到接受盲拷贝者的姓名。

bookmark(书签):Web或Gopher浏览器中的目标记录,用户可以在任何时候立即返回到bookmark中的目标(在一些浏览器和其它Hotlist的项目中,bookmark也叫做Favorites Place)。

’bot:是网络上的一种自动机制,它可以自动实现人们经常用到的一些功能。

bps(位/秒):每秒位数,是调解调器速度的测量单位。

browse(浏览):浏览网络上的信息资源,如Usenet、gopherspace或Web。

browser(浏览器):用户用来阅读Web页面的应用程序。

bulletin board(公告牌或布告栏):1、一些联机服务称之为讨论组。2、一个布告栏系统。

bulletin board sustem(布告栏系统):由一系列计算机和调制解调器组成的系统,系统中运行布告栏软件,允许用户拨号、发送邮件、参加座谈以及(有时)访问internet。

cascade(级联):一系列无意义的邮件,它们一个接一个在屏幕上按行显示巨大的>符号。chat:(聊天):通过网络进行同步的。一行接一行的传输。

client:(客户程序):用于与服务器进行通讯,以获得信息的应用程序。

.com:一个代表商业系统的Internet域名。

Com Port(串行接口):用户PC机的通信接口,用户的Modem就插在了这样一个的接口上。

Command line(命令行):基于字符的操作系统shell,如Unix或Dos外壳,在那里用户可以直接键入命令(通过常在屏幕的底部)。

Commercial online service(商业联机服务):一个专有网络,能够提供自己的内容和对其它网络成员的访问。如CompuServe,America Online、Prodigy和Microsoft Network。

compress(压缩):1、压缩文件(动词)。2、一个用来压缩文件的Unix程序(名词)。compression(压缩):文件的压缩方法或压缩量。

CompuServe:一种流行的联机服务。

copyright(版权):有关如何将遵守版权法应用于邮寄到Usenet的文章或在Internet上提供的文本的问题,人们还存在有争议。有些人在自己的邮件中附加版权声明。参见“fair use (正当使用)”。

cracker:闯入计算机系统的“黑客”。

data bits(数据位):在使用modem时用户必须设置的一项内容,通常设置为7位或8位,这要根据用户要呼叫的modem来确定。

decoding(解码):把使用密码格式的文件复原为原来的格式。

delurk:1、第一次向列表和新闻组邮寄。2、作者准备好向列表或新闻组发送的第一个邮件。

dial-up account(拨号帐号):Iternet网上主机的帐号,用户必须通过调制解调器拨号方可使用。

digest(摘要):邮件列表的集合,可以做为消息发送。

Direct-Access ISP(直接访问ISP):网络服务供应商(通常称作ISP, 既Internet Service Provider),它与联机服务不同,可以提供对Internet的直接访问。

Directory(目录):一个Web节点,其它Web节点在这里依标题来分类组织,有点象黄皮电话号码本。

Discussion groups(讨论组):在网络中任何进行讨论的地方,其中包括邮件列表和Usenet 新闻组。

domain(域名):三个字母的代码,用来说明哪些地址是商业性的(.com)、非赢利组织(.org)、大学(.edu)、政府部门(.gov)、部队(.mil)等等。

download(下载):将远程计算机中的文件经modem传输到用户的公式计算机上。

dlm :一个流行的Unix邮件程序。

.elmrc:elm的设置文件。

emacs:Unix操作环境,兼作文本编辑器。

e-mail(电子邮件):这是电子邮件,用户早已经知道了,不是吗?

e-mail(电子邮件地址):一个Internet地址,由用户名(也称登录,登录名,用户标识,帐号名等等),后跟符号“位于”(@)符号,然后再跟形式地址host.subdomain.domain。

fair use(正当使用):一项法律规定,允许人们在不影响作者利益的情况下有限地引用他人的作品。

file transfer(文件传送):把文件从一台计算机拷贝到另一台计算机。

freeware(免费软件):可从网上下载的免费软件。

FTP:即File Transfer Protocol——文件传输协议,它是Internet上进行计算机间文件传输的标准方式。

FTPsite(FTP节点):包含FTP文件库和设置的网上计算机。

FTPmail:没有FTP应用程序时,通过e-mail使用FTP的方法。

full name (全名):在e-mail消息和Usenet邮件中用到的用户全名。

full-screen editor(全屏幕编辑器):一个文本编辑器,用户可以在屏幕各处移动插入标记或光标,与其相对的是行编辑器,其插入标记总是在屏幕的最底部。

FUQ:经常不回答的问题。

:表示作者在开玩笑,与:-)相类似。

gated:即分别连接到相应邮件列表或新闻组的新闻组或邮件列表。

gate(网关):gateway的简写形式,指将e-mail从一个网络传送到另一个网络,或从新闻组传送给目录的计算机。反之亦然。

gateway(网关):1、一台计算机,它将一个网络与另一个网络相连,当两个网络使用不同的协议时,就通过它来完成文件或e-mail的传输。2、一台计算机,它将邮件从一个新闻组传送给一个列表,或者反向传送。

GIF:1、一种图形文件的压缩格式(GIF制图形交换格式——graphics interchange format),由CompuServe公司发明。2、gif格式的文件。

group:一个新闻组。

gzip:一个文件压缩程序。

hack:深入挖掘某些计算机的行为,必要时深入内部重新进行发明。

hacker(黑客):一个计算机通,能够随心所欲的驾驶计算机的人都可称为hacker(闯入他人计算机系统的人称为cracker )。在世界上的其它地方,人们总是把那些闯如他人计算机系统的人称为hacker。

history(历史):用户最后一些行为的记录。在Web页面上,它就是从用户启动Web浏览器程序后所看过的所有页面的列表。历史列表实际上只显示用户从起点开始访问的页面。一旦用户回过头来跟踪另一个链路,那么就会失去先前路径的历史列表。

home directory(主目录):在Unix系统中用户登录自己的帐号时进入的起始目录。

home page(主页):1、当用户启动Web浏览器时最先访问的页面。2、一个Web节点的主页面。3、用户自己的Web页面。

host(主机):Internet网上的计算机。

HotJava:一个由Sun Microsystems公司制作的Web浏览器。

HTML:Hujpertext markup Language——超文本标识语言。超文本语言用于Web页面,它由常规文本和标签组成以通知Web浏览器当一条链路被击活后应该做些什么操作。

HTTJP:Hypertext Transfer Protocol——超文本传输协议,即用于连接Web页面的Web协议。

hypermedia(超级媒体):链接的文档,它是由纯文本和其它媒体,如图片、声音、电影等共同构成。

hypertext(超文本):含有指向其它文本文件链路的文本。

hypertext link(超文本链路):从一个文本到另一个文本文件的链路。

Hytelnet:一个telnet shell,用于帮助用户查找所需要的telnet节点,并运行telnet会议。它由一个大型的大学列表和一个公共图书馆目录所组成。

Internet(互联网):全球网络的网络。Internet是计算机间进行通信的方式。它不是一个地点,而是一种通行的路径。

Internet Explorer:Microsoft公司的Web浏览器。

Internet service provider(ISP)Internet(服务供应商):一个只提供Internet访问而没有本地内容的公司(或者只有有局限的本地信息和讨论组)。

IP:Internet Protocol——Iternet协议,是允许计算机和网络通过Internet进行相互通信的协议。

Java:一种由Sun公司提出的,从C++发展而来的程序设计语言。通过特殊的Java-savy浏览器,如HotJava,Netscape2.0,或者含有Java插件的Netscape的早期版本,用户可以在浏览器窗口中实现交互式程序设计。

keyword(关键字):用来查找文件、文档或Web页面的词汇。

LAN(局域网):通常由某一办公室或一建筑物内的计算机组成的网络。

link(链路):Web页面上的一个按钮或一个高亮的文本,当选中它们时可使读者跳转到其它Web页面中。

log in(登录):使用用户自己的Internet帐号开始网络对话。

mail box(邮箱):邮件程序中存储消息的区域或文件夹。

message(消息):1、一封e-mail信件。2、在IRC中只传给某人而不是整个通道的内容。

modem(调制解调器):将用户计算机与电话插转盒相连,通过电话线与另一台调制解调器和计算机相连的装置(其含义为调制器modulator/解调器demodulator)。

Netscape Navigator:随手可得的最流行的WWW网浏览器程序。它以类似于Mosaic的形式进行操作,但比后者具有更多的附加性能和提示。

network:一个由计算机和计算机设备链接在一起所形成的系统。

newsgroup(新闻组):一个Usenet上的讨论组。

node:Internet 上的任何一台计算机,也称作host。

online(在线,联机):当前正连接在网上。

page(页面):用于World Wide Web(全球网络)的超文本文件。

pager:一个Unix程序,用于一次一屏的显示文本内容。

.plan:当有人“触及”(即使用“Finger”程序来查看用户是否正在联机)用户的e-mail地址时显示的文本文件。

platform(平台):一种计算机或操作系统。

player(播放器):用来显示多媒体文件的程序,也叫播放器。

post(邮寄):向新闻组发送文章或向邮件列表发送消息。“post”一词源于布告栏的比喻,在那里将便条邮寄给布告栏,以供所有访问者阅读。

private key(个人密钥):在使用密码钥时,用于把即将发送的消息进行加密的密钥。

public key(公开密钥):在密钥加密过程中,当某人向用户发送邮件或解密一则消息时,此密钥允许用户校验发送者的加密签名,此密钥可向任何询问者公开。

query(查询):对一个数据库所作的搜索请求。

reply(回信):对最初的e-mail或Usenet邮件作出回复的e-mail或Usenet邮件。

search engine(搜索引擎):这是一个程序,通常可以通过Web页面而得到,用来查找一个Web节点、整个Internet或两者之间的一些域名。

server(服务器):一个网络应用程序,它给与之相连的客户程序提供信息。服务器常作为信息存储中心,或某类信息流通的专用处理器。

site:(节点,站点):一个Internet主机,可允许某些类型的远程访问,如Web节点、FTP 节点、gopher节点等等。

subdirectory(子目录):这是一个目录,它是另一个目录的下一级目录。

subdomain(子域):一个Internet域名的一部分,通常是一个网络、大学或公司。在我个人的一个e-mail地址xian@https://www.sodocs.net/doc/6b18286085.html,中,netcom就称为subdomain子域。

subscribe(订阅):加入一个邮件列表,或开始阅读一个新闻组。

system administrator(系统管理员):运行或维护网络的人。

talk(谈话):通过网络进行一对一的同步通讯。

TCP :Transmission Control Protocol——传输控制协议,是一个用于通过Internet每次传输一个小的信息片的协议。

TCP/IP:使用TCP的Internet协议。

text transfer(文本传输):通过modem在远程计算机和文本文件间直接传输文本。

TrueSound(真实声音):Microsoft公司提供的声音流文件格式。

URL:Uniform Resource Locator——唯一资源定位器,是一个Web地址。它由协议、主机名、一个通讯口(可选)、一个目录和一个文件名组成。

username(用户名):也称作登录名或用户标识,用户用于登录的名字。也是用户e-mail 地址的最开始部分(即@符号以前的部分)。

virus(病毒):一个故意破坏计算机系统软件或程序的程序。

W3:World Wide Web的简写形式。

Web :即World Wide Web ——全球网。

Web browser(Web浏览器):一个Web客户机程序,允许用户观看超文本页面和跟踪链路。

Web page(Web页面):Web上的一个超文本文件。

Web server(Web服务器):一个Web应用程序,允许用户存储主页,并可通过超文本传输协议进行传输。如果用户不能访问Web服务器,但可以访问FTP节点,那么就可以在节点

中存储用户的主页,并确保其URL指向ftp://protocol而不是http://。Xmodem:一个下载和上装文件进行传输的协议。

X Windows :Unix的图形用户界面。

Ymodem:一个下载和上载文件进行传输的协议。

Zmoden :一个下载和上装文件进行传输的协议。

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

英语翻译考试笔译高级高频词汇(10)

英语翻译资格考试/备考辅导 2016年英语翻译考试笔译高级高频词汇 (10) rural culture 乡村文化 native culture 当地文化 performing art 表演艺术 popular art, pop art 现代流行艺术 high art 纯艺术 refined art 高雅艺术 cinematographic art 电影艺术 theatrical art 戏剧艺术 male (the positive male role) 生(男性正面角色) female (the positive female role) 旦(女性正面角色)

a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角) a clown or a negative role 丑(幽默滑稽或反面角色) painted role 花脸 monodrama; one-man show 独角戏 musical 歌舞喜剧 shtick 滑稽场面,搞笑小噱头 skit 滑稽短剧 amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan 京剧票友 Peking Opera Mask 京剧人物脸谱 ventriloquism 口技 puppet show 木偶戏 voice over 旁白 shadow play; leather-silhouette show 皮影戏

story-telling 说书 make a human pyramid 叠罗汉 colors, primary 红、黄、蓝三原色 colors, secondary 合成色,间色 composition 构图 engraving 雕刻艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画etching 蚀刻版画,蚀刻术,铜版画 foreshortening effect [绘画]通过透视原理表现立体空间 fresco [绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画 highlight [绘画]高光 high relief 高浮雕 impasto [绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料 inlaying 镶嵌 landscape 风景画,山水画

法律英语词汇大全

第一、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement 和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。 第二、遵循法律的学习规律,学习法律英语 中国法律英语的学习者,难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律,按部就班地学习法律,在一些基本概念和分类都没有搞清楚的情况下,就开始盲目自修。与任何学问和手艺一样,法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均设有核心课程(core subjects),学生必须先行完成核心课程,才可以修其他法律部类。我个人认为,“开卷有益”不适合法律英语的学习。只有当掌握了法律基础之后,才是开卷有益,否则,只能造成理解上的艰难和混乱。 第三、英语的难易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 第四、英语的不通源于法律的不通 在做法律翻译时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

(广告传媒)A广告公司中常用英语词汇

4A 广告公司中常用英语词汇(zt) below-the-line advertising 线下广告除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising) 购物点广告 (P.O.Padvertising) ,直接邮递广告(direct mailadvertising) ,还包括举办展览会(exhibition) 和发起某项活动(sponsorship) 等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。 brand advertising 品牌广告 宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度( brand loyalty ),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。亦称产品广告( product advertising )。 brand preference 品牌偏好在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。其原因主要是使用后的满足感。品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。 brand insistence 品牌坚持 消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。品牌坚持是产品广告的最高目标。 brand loyalty 品牌忠诚指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝 brand name 产品名称产品的名称即“品牌名称”。好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim ),柯达(Kodak) 等。品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。 buyer 's market 买方市场或称买主市场。是以买方为中心的市场。当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。在买方市场上买主处于支配地位。 Banner 横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60 像素,或233*30 像素,一般是使用GIF 格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。除普通GIF格式外,新兴的RichMediaBanner (丰富媒体Banner)能赋予Banner更 强的表现力和交互内容,但一般需要用户使用的浏览器插件支持( Plug-in )。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。 brand share 品牌占有率

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

法律英语词汇大全(完美版)

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为ac 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

相关主题