搜档网
当前位置:搜档网 › 中韩翻译1

中韩翻译1

中韩翻译1
中韩翻译1

中韩翻译

课程代码:60008000

课程名称:中韩翻译

英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese

学分:4 开课学期:10

授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:

课程简介:

本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。

本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。

课程考核:笔试

指定教材:

1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年

2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年

参考书目:

1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年

2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年

上外考研 亚非朝鲜语 备考经验

【成功贴】上外亚非朝鲜语 考研经验精品贴一 高译教育祝愿天下考生,考研一次成功,心想事成。 2019上外亚非朝鲜语专业统招共招录了12人,其中,高译教育辅导的3名学员顺利上岸!祝贺小伙伴们实现梦想!为相关专业备考生分享一下由高译学员为大家整理的成功备考经验。希望能给下一届报上外的同学一点帮助。 笔者情况 我先简单地介绍下自己,本科三本院校,但是大学四年也开设了很多课程(文学、文化、精读、翻译、商务口语课等),所以还是有些专业基础的,大三过了朝鲜语专八,大四报考topik,现有朝鲜语专四专八证书和topik六级证书。一般来说,跨考生只需过topik六级,并阅读过专业课程的书籍,对专业知识有一定的了解,都可以报考上外。我从三本成功逆袭上外,也付出了很多的心血,凭着一股热情坚持到了最后,毕竟这对我来说是一个很大的挑战。 如果选择报考上外,首先你要考虑清楚你要报考哪个方向(上外朝鲜语硕士生的报考方向有三个,分别是语言、文学和文化,我个人报考的是文学方向,所以面试时被提问了有关文学方面的题目,但是每个考生被问及的题目都不同,面试时长也都不同,总而言之随机性比较强,我们想要成功上岸,要做好充分的准备)。 考试介绍 初试:专业考试分为专业一【朝鲜语综合(634)】以及专业二【朝鲜国情概况与汉朝互译(834)】,专业一和专业二满分各为150分,初试是按技术分来排名,2月15日前后可以在上外研招的公众号上查到成绩和排名(注:学校给的排名只按技术总分排,也不排除前面有公共科目不过线的考生,技术总分=专业一+专业二+总分*10%,上外的报录比为1:1.5,

进复试人数=【拟招总人数-推免人数】*1.5,当然每年情况不一样,处在边缘的同学也要认真准备复试) 考试时间上午8:30-11:30下午14:00-17:00周六思想政治理论(101)英语二外(自命题)(2 50) 周日朝鲜语综合(634)朝鲜语国情概况与汉 朝互译(834) 复试:分为笔试和面试。笔试侧重考韩国国情和概况,造句和翻译,面试问题比较随机,笔试100分,面试200分。报道当天早上考笔试,笔试时间为一小时,下午进行面试,面试时间为十分钟左右。 录取标准:初复试总分=初试技术分+复试笔试分+面试分*2,按照初复试总分的排名和录取人数,最后淘汰三到四名考生。 专业一介绍 一:名词解释,比如说辅助动词,样态副词,包孕句,补助词,词素,依存词素,词缀,文章副词,主格助词,词根,复句,合成词等。回答此类问题,首先要解释该名词的概念,再举例说明其特点和性质,因为每题分值只有3分,所以不用大篇幅回答。 二:简答题,19年每题分值为8分,五大题比如说,格助词与补助词的区别;韩语词汇的特点;非语末词尾(?????);尊敬法的种类;腭化规则(????)。在此需要注意的是,我们要知道每个语法点对应的韩文,题干为韩文,我们可以用韩文或中文回答,回答此类问题也需要举例回答,另外上外比较喜欢对比两个语法点,比如(格助词与补助词的区别;-?/?与-?/?的区别等,所以我们要学会总结相似的语法点)。 三:助词填空,此题型比较简单,可以参照《韩国语语法教程》第四篇的内容进行复习,也可以用topik习题进行训练,确保不失分。 四:标语音,一共20小题,每题0.5分。除了语法教程上出的题目,自己还要查阅其他资料进行补充,特别要熟知添加音,我举一个例子,????的发音是[????]。

翻译对中韩文学交流的影响

翻译对中韩文学交流的影响 翻译,在常规认识中,它只是社会中很小一部分人的一种能力、职业、贡献;但史实表明,它始终是人类文化沟通、交流、融合的桥梁,是特定文化留存、发展、弘扬的要素,是一领域文明摆脱落后、与时俱进、更新换代的诱因。 翻译,曾经发挥延续文明的决定性作用 翻译,让世界命运共同体内部互鉴互促 翻译,应在文化强国战略中展现担当 翻译对于和平发展、创新发展、稳定发展的意义本无须赘述,然而中国翻译却处在机遇与挑战并存的局面:这一由少数人造福绝大多数人的行业身处窘境。 韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。 随着1992年中韩两国建交,韩国文学作品正式冠以“韩国”的称谓被译介到中国。而且随着中国意识形态领域的开放,韩国文学的译介也进入了一个相对自由发展的阶段。虽然这一时期中国的出版社为迎合市场需求把目标投向通俗小说,追求利益的目的开始左右韩国文学翻译的选题,但是仍然有为数不少的韩国优

秀的纯文学作品被译介进来。 首先整理一下韩国严肃文学的汉译情况。 1993年3月,《译林》第3期发表了李春楠翻译的短篇小说《狂乱时代》(吴独伊著),这篇小说以第一人称叙述了某洋行职 员吴独伊推销进口厨具 :就本质而言,翻译是一种人际交往。不同语言之间的人际交往需要翻译这一媒介,而且翻译对跨语言(文化)交际的作用很大。然而, 翻译学界却很少探讨翻译对跨文化传播的作用。因此, 本期刊发刘明东、何晓斓合作的研究成果, 旨在抛砖引玉。邓隽以非常具体的语言现象“了2”为对象, 在语用学框架内探索该现象的翻译策略。其选题和研究方法都值得学习。 作为不同民族之间沟通思想、交流文化的一种社会性行为,翻译既是一种语言转码活动,又是一种文化传播活动。因此, 翻译对跨文化传播具有相当大的影响, 主要表现为:翻译目的、翻译主体和翻译策略都影响跨文化传播。 语言是人类区别于其他动物的最重要的 特征之一, 它产生于人类的生产劳动和改造大自然的过 程中, 也就 是说, “语言就是人, 人就是语言”(李洪儒 2007:11)。因 此, 可以说语言随着社会的产生而产生, 随 着社会的发展

翻译(汉韩互译)(一)

黑龙江省高等教育自学考试 韩国语(050224)专业(基础科段)(专科) 翻译(汉韩互译)(一)考试大纲 (课程代码1108) 黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室 二○○九年十月

《韩汉翻译》自学考试大纲 一、本课程的设置目的和性质 韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。 本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。 本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。 二、教学内容 本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。 本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。 三、课程的基本要求与考核目标 能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。 考核目标: ①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。 ②正确理解原文意思。 ③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。 四、命题原则

英文新闻翻译

第一篇: Americans angry with Obama over gas prices More than two-thirds of Americans disapprove of the way President Barack Obama is handling high gasoline prices, although most do not blame him for them, according to a Reuters/Ipsos online poll released on Tuesday. Sixty-eight percent disapprove and 24 percent approve of how Obama is responding to price increases that have become one of the biggest issues in the 2012 presidential campaign. In the past month, US fuel prices have jumped about $0.30 per gallon to about $3.90 and the Republicans seeking to replace the Democrat in the November 6 election have seized upon the issue to attack his energy policies. The disapproval reaches across party lines, potentially spelling trouble for Obama in the election, although the online survey showed voters hold oil companies or foreign countries more accountable than politicians for the price spike. "Obama is getting heat for it but people aren't necessarily blaming him for it," said Chris Jackson, research director for Ipsos public affairs. Majorities of Republicans, Democrats and independents all disapprove of the president's handling of gas prices, according to the online poll of 606 Americans conducted March 26-27. "People are unhappy that they are having to pay $3.90 a gallon. They want somebody to be able to lash out at and the president is as good a person as anybody," Jackson said. The most common reason cited by voters of all political stripes for the rising cost was oil company greed. Overall, 36 percent of respondents said "oil companies that want to make too much profit" deserve the most blame for higher energy prices. Twenty-eight percent of Republicans said so, as did 44 percent of Democrats and 32 percent of independents. Twenty-six percent of all respondents said a range of factors was equally to blame, including oil companies, politicians, foreign countries that

韩中翻译教程

韩中翻译教程 第一章翻译基本知识 第一节怎样理解好词义 一、要善于选择和使用工具书(1、对译词典2、原文词典3、外来语词典4、成语词典5人名地名) 二、要善于把握词的特点和意义 1.要善于把握词的特点 词的特点:1)从义项侧面看具有多义性 2)从搭配看具有灵活性 3)从具体语境看具有单义性 ?) ??: 1)??????.(去) 2)???????.(走向) 3)????????????.(回) 4)??????????.(到) 5)???????????????(持续) 6)????????????.(结果) 7)???????????.(传) 8)?????.(产生) 9)?????.(明白)猜到了。 10)????????.(发生)缸裂纹了。 11)??????????.(需要)都是需要人手的活。 12)??????????.(值) 13)????.(程度)首屈一指。 14)?????.(流逝) 15)?????.(停) 16)????.(变味) 17)?????????.(消失) 18)?????????.(去世) 19)????????.(过)过季了。 20)???????.(落到) 21)??????????.(一流) 22)?????????????????????.(拖) 23)???????????.(进行中的变化) 24)?????.(出) 25)???????.(?/?/???表示状态动作的持续)

2.要善于把握词义 1)词面义和所指义(词在语境中实际所指的意义) ①?????(嗓子哑) ????(脖子长) ????(最大) ??????(说话小心点) ②??????(人手短缺) ????(手小)(小器、吝啬) ③??????(耳根子软) ?????(见钱眼开、贪婪、目光短浅) 2)字面义和语用义(言者使用这句话的用意—在行为过程、语言环境与习惯中) ①???????(你可真有口服啊) ②?????????????????????????.(他的心眼倒不错,就是平常有点烦人) ③???????????/????? (年纪轻轻的,说什么大话?) 3)字面义和色彩义(词的基本意义上赋有的色彩成分) ????花言巧语 ???花架子 ??,??花疯(色狼)??花姑娘 ???花街柳巷????花官司 ???花圈子 ???????花花肠子???????花花公子???,??花柳病 ①??????????. 那孩子长得很可爱。 ②??????????. 这小子真可恶。 ③?????????????. 那该死的家伙又出来了。 ④??????. ???????????. 该死的,你老是耍我(又哄我)。 ⑤?????????????????????. 老师,望蓬莱引路,陪您一块去吧。 ⑥??????, ??????????????????. 没出息的家伙,快三十岁的人了,还吃老子。 头:??????????? 眼:??? 病:??? 脸:??????????????????? 睡:?????? 在:????? 给:????????

山东自考韩语 翻译(汉韩互译)(一) 考试大纲

山东省高等教育自学考试 韩国语(050224)专业(基础科段)(专科) 翻译(汉韩互译)(一)考试大纲 (课程代码1108) 山东省高等教育自学考试委员会办公室 二○○九年十月

《韩汉翻译》自学考试大纲 一、本课程的设置目的和性质 韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。 本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。 本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。 二、教学内容 本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。2004年10月1版。 本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。 三、课程的基本要求与考核目标 能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。 考核目标: ①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。 ②正确理解原文意思。 ③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。 四、命题原则

韩中翻译教程翻译句子答案

韩中翻译教程翻译句子答案 第1课 1.为了在成长过程中形成良好的人格,应该在幼年时期与自然为友, 青少年时期与朋友为伍,青壮年时期与社会为伴,投入到竞争激烈的社会现实中去。 2.我在农村长大,怀着满腔的学习热情转学来到了首尔,在这里结 交了很多朋友,并与朋友以及学长们进行了广泛交流。 3.韩国自由总联盟组织了一个“中国研修团”我被选定为成员之一, 去了梦寐以求,心心念念的,一直向往的中国。 4.在96年9月至97年9月期间,我一直担任中文联合社团的团长。 这段工作经历使我的中国文化知识和汉语水平都有所提高。 5.在这一过程中,我更加坚信中国为首的东方时代即将到来。我大 学主修东方历史,同时辅修汉语,所以我有信心自诩为中国通。 6.无论是谁,只要充满自信,满怀抱负的人,都会希望在一个安稳, 并且认可自己能力的单位工作。 7.此外,我更看重能否在工作中实现自己的价值。就个人而言,与 其说到一个薪资高的公司工作我更想到一个可以充分发挥自己能力的公司工作。而且,我希望在一个有长期员工培训项目的公司工作。没有培养就没有发展,而贵公司在这方面做得很好,我很希望到贵公司就职。 8.自荐信上应该写上自己的姓名,年龄,性格,爱好,简要的履历, 环境等以及自我介绍的目的,并且要写上一两点特长,但要恰当

得体,不失礼仪。 第2课 1.时光荏苒,岁月如梭,转眼间一年又过去了。 2.大学毕业后顺利就职,这次又有好事发生,我们替你感到高兴。 希望天天开心,家门兴旺。 3.喜迎家母六十大寿。 4.承蒙厚爱,有幸受邀,不胜感激。 5.三星集团计划于20XX年5月1日至10日在大田举行出口贸易大 会。届时希望各位准时出席,就进出口贸易,外汇融资,技术引进等问题进行磋商。 6.国际书店负责人亲启 我在韩国通过书店订阅了几种报刊和杂志。近日,从一位刚从中国回来的朋友家里看到了《光明日报》,此报刊登了许多在其他报纸上看不到的,报道详细的新闻,我很感兴趣,非常希望能读到此报。但不知在韩国能否订阅。如若可以,烦请告知具体手续为盼。 谨祝贵社事业昌盛。 第3课 1.今天韩国语语言学会在首尔大学召开20XX年度春季学术会议,会 议主题为“语言研究理论与应用”,欢迎各位学者积极参加讨论。 2.在此我谨向在百忙之中出席此次会议的韩国哲学学会的各位代表

新闻翻译实例

"ObamaCare" is useful shorthand for the Affordable Care Act not least because the law increasingly means whatever President Obama says it does on any given day. “奥巴马医保”是《评价医疗法案》最好的简称,因为该法案确实让人觉得何时开始执行是由总统奥巴马一人说了算。 His latest lawless rewrite arrived on Monday as the White House decided to delay the law's employer mandate for another year and in some cases maybe forever. 在白宫方面决定“雇主法令”推迟一年之际,奥巴马也在周一公布了他对法案非法改写内容。ObamaCare requires businesses with 50 or more workers to offer health insurance to their workers or pay a penalty, but last summer the Treasury offered a year-long delay until 2015 despite having no statutory authorization. “奥巴马医保”规定拥有50或以上员工的公司应像员工提供健康保险否则将缴纳罚款,然而去年夏季,国家财政部并未授权,此规定延期一年直至2015年生效。 Like the individual mandate, the employer decree is central to ObamaCare's claim of universal coverage, but employers said the new labor costs劳动成本—and the onerous繁重的reporting and tax-enforcement强制税金rules—would damage job creation and the economy. 同“个人强制医保”一样,“雇主法令”也是以“奥巴马医保”的全民保险为中心,但雇主们认为新的劳动成本,繁重的申报程序,强制税金条款会损失国家经济和就业。

广东外语外贸大学朝鲜语翻译硕士专业考研介绍2018

广东外语外贸大学朝鲜语翻译硕士专业考研介绍 一、招生情况、考试科目以及参考书目 初试参考书目: 216翻译硕士朝鲜语: 1.《初级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2008年。 2.《中级韩国语教程(上,下)》,全永根主编,世界图书出版社,2010年。362朝鲜语翻译基础: 1.《韩中翻译教程》,张敏、朴光海、金宣希编著,北京大学出版社,2012年。 2.《汉朝朝汉翻译基础》,金永寿、全华民主编,延边大学出版社,2009年。 3.《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。 4.《韩国语口译教程》,尹敬爱、权赫哲、吴绍姃编著,大连理工大学出版社,2012年。 448汉语写作与百科知识: 《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 复试参考书目: 746朝鲜语翻译综合考试(笔译、口译): 1.《中韩翻译教程》,张敏、金宣希编著,北京大学出版社,2013年。 2.《中韩口译教程》,卢雪花编著,北京大学出版社,2015年。 3.《韩国语口译教程》,尹敬爱、权赫哲、吴绍姃编著,大连理工大学出版社,2012年。 4.《韩中?中韩口译教程》,金宣希编著,北京大学出版社,2014年。专业名称/代码招生人数初试考试科目复试考试科目朝鲜语口译 05511210人101思想政治理论216翻译硕士朝鲜语362朝鲜语翻译基础448汉语写作与百 科知识 746朝鲜语翻译综合考试(笔译、口译) 930面试

三、报考条件 1.中华人民共和国公民。 2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。 3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。 4.考生学业水平必须符合下列条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 (3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,且已获得自学考试5门以上主干专业课程;以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。 (4)已获硕士、博士学位的人员。 在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。 四、分数线及报录比 2017年的复试分数线为:53/80/350 2017年报考情况: 专业名称报名人数招生人数推免人数 朝鲜语口译2772

CNN201202 CNN 新闻的英文与中文对应的翻译

Rar!蠍s cit 扐? ? 煶;q狿H@https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,_20120207.txt ? 膀謅Hi, I`m Carl Azuz and this is CNN Student News traditional versus virtual. How would you prefer to go to school? That`s what we asked on our blog. Today we`re sharing what you had to say. First up though, a deadly riot breaks out after a soccer match in Egypt. This happened yesterday. Once the match ended, fans from both sides rushed the field. You can see in this video the scene was just chaos. People hit each other with rocks and chairs. In the fighting, at least 73 people were killed. More than a thousand fans were injured. The Egyptian military sent two planes in to get the visiting team, some of its fans and some of the injured out. A CNN contributor, who`s researched soccer in the Middle East, says you sometimes do get violence between soccer clubs, but he said he`s never seen anything this big before. If you want to own a company, it`s not as difficult as you might think. One way you can do it is to buy some of the company`s stock. You won`t own the entire company, but you will own part of it. Before you can do that, though, the company has to go public and to make its stock available. And the first way it does that is through something called an IPO, an initial public offering. That`s what Facebook did yesterday. It went public and filed for an IPO. Experts predicted it would be the biggest IPO ever for an Internet company. Five billion dollars -- now that`s not what the company is worth. It`s how much money experts think Facebook is looking to make from its IPO. So what does this mean for a company to go public? What are the potential pros and consumption of this? Christine Romans has some answers. IPO stands for initial public offering. An IPO is when a company, whether it`s a mom-and-pop little store that`s getting bigger and bigger, or say, a social network conceived in a Harvard dorm room that now has 500 million people who follow it, can get on the radar, get --attract capital and basically grow up. Companies want to go public because they want to unlock the value in their enterprise. When you can get investors to pay to buy shares of your company, and then those shares are trade on a stock market, like the NASDAQ or the New York Stock Exchange, it also gets you money. When you go public, investors are putting money into your enterprise. It allows you to raise money quickly. One of the down sides is when you are a public company, you are scrutinized by the government. You have to, every quarter, file your numbers, your balance sheet, to the Securities and Exchange Commission so that your investors and so that the markets can see exactly what you`re doing. If you`re a private company, you don`t have that kind of scrutiny. You don`t have investors selling their stakes in your company if you have one or two bad quarters. So that`s one of the reasons why private companies like to

英语新闻及对应翻译网站

之前每天BBC加VOA加CHINA DAIL Y的翻译日子已经结束,在痛苦的翻译过程中找到了有这些新闻相对应的翻译的网站,自己翻不准确的时候可以对照回中文,为了避免收藏夹因为某次中毒被洗掉,整理于此。 BBC https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的BBC 新闻更新,现在一周还有两到三次访谈节目 https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。 https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/chinese/simp/hi/default.stm BBC中文网,从右上角的搜索框查找你想要的那段新闻的关键词,一般能找到5min新闻的详细版,里面有绝大部分听力的内容,且用句几乎是一样的。 VOA https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的VOA 新闻更新。另推荐先听每日的VOA Special English,对应回STANDARD,会容易听懂很多。 https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。Special English版里也有相应听写稿,不过听的人没有STANDARD 多。 https://www.sodocs.net/doc/6b2228705.html,/list-1597-1601.shtml VOA双语新闻,有MP3,一段英文稿配一段中文翻译,是最简单明了直接的一个网站了,有兴趣也可以GOOGLE VOA自己的中文网,我觉得这个已经够用了。

考研经验:韩语翻译硕士(MTI)

考研经验:韩语翻译硕士(MTI) 众所周知,MTI是新兴专业,而韩语MTI更是最近两年才开始招收研究生,报考本专业的人少之又少,所以没有什么前车之鉴。我一开始准备的是天津外国语大学(以下简称天外)的韩语学术型硕士,直到天外2012年的招生简章出来,看到新增了一个韩语翻译硕士,我才临时换的韩语MTI。说实话,学韩语的学生绝大部分都会考韩语学术型硕士,我也因此而倍感压力。于是我便想,不如换个方向,考韩语翻硕,不仅能避开激烈的竞争,而且翻译硕士更具实用性,就业前景更好。于是果断换了专业,开始准备韩语翻硕。这样算来,从开始准备到一月份的初试,我仅仅准备了4个多月。 与其他语种的MTI一样,韩语MTI初试一共考四门,分别是:思想政治(100分),翻译硕士韩语(100分),韩语翻译基础(150分),汉语写作与百科知识(150分)。 先说说翻译硕士韩语。这一门考的是基础知识(单词、语法、阅读、写作等),我以前参加过韩国语能力考试(TOPIK),想必韩语专业的学生大部分都参加过这一考试。基础知识已经没有什么问题,所以没必要把太多的精力花费在这一门上面。我只是在考试前翻了翻语法书,看了几套TOPIK真题,练笔写了几篇作文(以议论文为主)。 再说韩语翻译基础。这一门考30个专业术语(15个中译韩,15个韩译中),一篇中译韩的短文,一篇韩译中的短文。由于韩语MTI没有指定教材,我便把市面上主要的韩语翻译书都买来看了,有《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》、《韩国语口译教程》等。先看了里面的翻译技巧、常用句式,这些一定要记下来。除此之外,我把这三本书里面的主要文章都背了下来,尤其是中韩翻译,因为我感觉要比韩中翻译难。于是我几乎把《中韩翻译教程》里面的文章译文都背了下来,虽然想着不会考到原题,但肯定会对翻译有所帮助。结果皇天不负有心人,初试的时候竟然考到了20分的原题,是《中韩翻译教程》里面一段课后翻译题,让我不禁欣喜若狂。术语方面,我在网上下载了许多韩语术语,主要是计算机和经贸术语,每天背几个,在初试之前就已经积累了不少术语。 汉语写作与百科知识,这一门让我哭笑不得,因为这一门不是努力就有收获的。准备初试期间,我在学校图书馆借了一本百科词典,每天背上一些我感觉能考到的词条,还做了厚厚的一本笔记。结果可想而知了,那么多词条,考试只考25个,就像大海捞针一样,我又怎么会猜得准?背了那么多词条,结果一个也没考到,白白浪费了那么多时间。应用文写作和议论文写作,我也没有准备到点子上,写作水平也不是一天两天能提高的。我在这一门上面下了很多工夫,但却并没有什么收获。建议大家在准备这一门的时候,不要花费太多的时间,看一看MTI考研大纲规定的几种应用文写作的文体格式就好了。至于百科词条,是要靠平时积累的,临时抱佛脚并不可行,如果实在没有时间就不要准备了,初试的时候知道什么写什么就行了,肯定会得分的。议论文写作也没必要太耗费精力,考前练笔写几篇就可以了。 政治我就不说了,本人政治分太低,怕误导了你们。

英语新闻翻译

题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动 漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. In addition, from 12th to 14th, 15 speeches and 6 academic lectures targeted at college students will be delivered by some 30 renowned ACG experts and outstanding enterprise representatives, who are from China, Britain and Portugal. The opening ceremony has seen three cooperation agreements signed between Jilin College of the Arts, one of the purveyors of the activity, and other participants, including a comprehensive cooperation framework agreement with the Northeast Cultural Innovation Technology Park, an agreement with Changchun TV Station to co-create a program called Discovery of Changchun, and an ACG education and industry cooperation agreement with FiNE company from South Korea. The next few days are expecting discussions based on the existing ACG development among ACG experts. Shortlisted animation and comic works will be awarded prizes in the meantime. 题目:C汽车节晚会彩排AUTO FESTIVAL GALA REHEARSAL 【正文】昨天,第三届中国长春汽车节感恩晚会进行了彩排。 晚会由歌舞、京剧、快板、诗朗诵等节目组成,许多节目都是为第三届长春汽车节量身定做的。 【同期】一段表演现场 【正文】这场晚会由刚刚组建不久的汽车产业开发区解放艺术团承办,280多 名演员大部分是一汽集团退休职工和汽车产业开发区居民。经过一个半月的紧张排练,7月15日晚上在一汽会堂,他们将给汽车城献上一场精彩表演。 Yesterday, the gala for the third China Changchun Automobile Festival was rehearsed.

新闻报道在韩语翻译教学中的运用

山东农业工程学院学报2019年第36卷第8期 近年来,随着中韩两国在政治、经济、文化、教育等方面的交往迅 速发展,交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。在此背景下,我国许多高校开设了韩语翻译课程。韩语翻译作为高年级专业必修课程,旨在培养学生中韩语言互译的基础知识、掌握翻译技巧,提高互译能力和翻译水平。切实提高韩语翻译课程的教学效果,途径和方法有很多种,其中,将韩语新闻报道引进到韩语翻译教学中,既可以帮助学生提高翻译能力,又能促进学生进一步加深对韩国社会、文化的理解,不失为提高教学效益的有效手段。具体需要把握如下几个方面: 1.清醒认识高校韩语翻译教学的现状与不足 高校本科语言类专业一般是在大学年级开设翻译必修课程,重在传授翻译的基础知识和理论,掌握基本翻译技能,由于受教学观念、教学时间、师资水平、实训条件等因素制约,教学任务基本局限于“师傅 领进门”的范畴,翻译教学仍然存在诸多不足和亟待改进的方面。(1)高校翻译教学的成效不显著,教材实用性及活用度不足。目前大多数高校的翻译教学依然沿用固有的教学模式,以教师讲授为主,教学模式单一,教学方法不多,忽视对学生学习积极性的充分调动。教 学中,翻译实践实训欠缺,学生能力不足,翻译课程的实用功能未能得到充分体现。高校所采用的翻译课程教材,大都与时代发展结合不够紧密,观念上有较大的滞后性。翻译实践性不足,实训内容较少,鲜活的、互动的音视频材料缺失,教学内容枯燥无味,很难调动学生学习的 兴趣及积极性。 (2)师资水平有待提高,教学条件有局限。高校韩语翻译教学师资队伍相对薄弱,教师的翻译教学观念有待更新,翻译能力及实践经验均有不足。教学资源局限于课本内容,没有充分合理使用多媒体技术和互联网、互联网+等平台,培养模式单一,缺乏实践锻炼,学生毕业后不能适应翻译人才市场需求。 (3)学生素质及学习态度均有不足。高校学生自身的一些特点对翻译教学产生一定影响。如高校学生自主学习能力不高,缺乏良好的学习习惯,抗干扰能力及心理承受能力,学习的主动性不强、积极性不高,尤其是像翻译教学中体现出的难、深、广等特点很容易让学生迷失学习方向、失去学习的耐心,往往产生教师教多少学生就学多少,甚至 新闻报道在韩语翻译教学中的运用 刘丽泽 (安徽外国语学院安徽合肥231201) 【摘要】近年来随着中韩两国在多方面的交流不断加深,急需高素质、高水平的韩语翻译人才。翻译课程作为培养韩语翻译专业人才的重要载体,将新闻报道引入到韩语翻译教学实践中,不失为提高教学效益的有效手段。本文着眼培养韩语翻译实用人才,针对当前高校翻译课程中的教学现状和存在的不足,尝试将新闻报道引进韩语翻译课堂教学中,分析把握韩语新闻报道的共性和个性特点的重要性,探讨韩语新闻报道的多种翻译方法,指出韩语翻译教学中的注意事项,给出具体针对性的翻译课程实践能力的培养建议,对高校韩语翻译课程的教学改革具有比较现实的指导意义。 【关键词】韩语;新闻报道;翻译教学;翻译方法 The application of news report in Korean translation teaching Liu li-ze (Anhui Institute of Foreign Studies Anhui Hefei231201) 【Abstract】In recent years,with the deepening of communication between China and South Korea in many aspects,high-quality and high-level Korean translation talents are urgently needed.As an important carrier for training Korean translation professionals,news report can be used as an effective means to improve the teaching efficiency in the practice of Korean translation teaching.On Korean translation talents,this article in view of the current teaching situation and existing of the translation course in colleges and universities,try to introduce the news report to Korean translation of classroom teaching,analyze to get hold of the importance of commonness and individuality characteristic of Korean news reports,discuss a variety of methods of the translation of Korean news reports,point out matters of attention in the Korean translation teaching,and give some advice of specific targeted translation curriculum for practice ability training,so that will has the realistic guiding significance for Korean translation teaching reform in colleges and universities. 【Key words】Korean;News report;Translation teaching;Translation method 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-7327(2019)-08-0179-02 基金项目:安徽外国语学院校级质量工程项目(项目编号为Awjy2017010)。 作者简介:刘丽泽(1990.2—),女,汉族,安徽宣城人,安徽外国语学院助教,研究生学历,研究方向为韩语教育学。 179

相关主题