搜档网
当前位置:搜档网 › 英法海底隧道

英法海底隧道

英法海底隧道
英法海底隧道

隧道概况

英吉利海峡隧道(The Channel Tunnel)又称英法海底隧道或欧洲隧道(Eurotunnel),是一条把英国英伦三岛连接往欧洲法国的铁路隧道,于1994年5月6日开通。它由三条长51km的平行隧洞组成,总长度153km,其中海底段的隧洞长度为3×38km,是目前世界上最长的海底隧道。两条铁路洞衬砌后的直径为7.6m,开挖洞径为8.36

隧道地理位置

~8.78m;中间一条后勤服务洞衬砌后的直径为4.8m,开挖洞径为5.38~5.77m。从1986年2月12日法、英两国签订关于隧道连接的坎特布利条约(Treaty of Canterbury)到1994年5月7日正式通车,历时8年多,耗资约100亿英镑(约150亿美元),也是世界上规模最大的利用私人资本建造的工程项目。

隧道横跨英吉利海峡,使由欧洲往返英国的时间大大缩短。隧道长度50千米,仅次于日本青函隧道。海底长度39千米。单程需35分钟。通过隧道的火车有长途火车、专载公路货车的区间火车、载运其他公路车辆(像是大客车、一般汽车、摩托车、自行车)的区间火车。隧道由欧洲隧道技术公司经营,但因为隧道建造费用极高,所以债务沉重。

1994年5月6日,是英国与法国乃至欧洲大陆关系史上一个十分重要的日子。1.1万名工程技术人员用近七年之久的辛勤劳动,终于把自拿破仑·波拿巴以来将近二百年的梦想变成了现实:滔滔沧海变通途,一条海底隧道把孤悬在大西洋中的英伦三岛与欧洲大陆紧密地连接起来,为欧洲交通史写下了重要的一笔。

欧洲隧道是指横贯英法之间多佛海峡的海底铁路隧道,又称海峡隧道。它西起英国的福克斯通,东到法国的加来,全长50公里,水下长度38公里,为世界最长的海底隧道。

这项工程由三条隧道和两个终点站组成。三条隧道由北向南平行排列,南北两隧道相距30米,是单线单向的铁路隧道,隧道直径为7.6米;中间隧道为辅助隧道,用于上述两隧道的维修和救

英吉利海峡隧道(15张)

援工作,直径为4.8米。在辅助隧道的1/3和2/3处,分别为两运营隧道修建了横向联接隧道。当铁路出现故障时,可把在一侧隧道内运行的列车转入另一隧道继续运行,而不中断整个隧道的运营业务。在辅助隧道线上,每隔375米,都有通道与两主隧道相连,以便维修人员工作和在紧急情况下疏散人员。

隧道启用后,把伦敦至巴黎的陆上旅行时间缩短了一半,3小时即可到达。从伦敦飞到巴黎,航程一般需要3小时左右。而事先还要订票,经隧道乘火车,时间一样,却省去不少麻烦。据英国铁路当局估算,每年通过隧道的旅客人数可达1800万人,货运可达800万吨。

欧洲隧道于1987年12月1日正式开工,造价150亿美元,原计划1993年通车,后延迟一年。修建资金主要来源于国际银行贷款和出售股票,由英法财团承建。欧洲隧道使用的客货列车,均由2台机车牵引,每台机车功率为7600马力,平均最高时速为140公里。

在1994年5月6日欧洲隧道的通车典礼上,当时的法国总统密特朗和英国女王伊丽莎白二世在隧道两端——法国的加来和英国的福克斯通共同主持了盛大的通车剪彩仪式。两国元首在剪彩典礼上发表了讲话。密特朗说,两个多世纪的理想实现了,他本人和法国人民都为这一工程的实现而感到高兴。这一工程将促进欧洲统一建设,英法两国之间所做的事不会使欧洲其他地方感到无动于衷。伊丽莎白二世女王说,这是第一次英法两国元首不是乘船,也不是乘飞机来会面的。她希望海底隧道能增加两国人民间的相互吸引力,希望两国继续进行共同的事业。

隧道的开通填补了欧洲铁路网中短缺的一环,大大方便了欧洲各大城市之间的来往。英、法、比利时三国铁路部门联营的‘欧洲之星’(Eurostar)列车车速达300km/h;平均旅行时间,在伦敦与巴黎之间为3个小时,在伦敦和布鲁塞尔之间为3小时10分。如果把从市区到机场的时间算在内,乘飞机还不如乘‘欧洲之星’快。欧洲隧道还专门设计了一种运送公路车辆的区间列车,称‘乐谢拖’(‘Le Shuttle’)。各种大小汽车都可以全天候地通过英吉利海峡,从而使欧洲公路网也连成了一体。人们称誉这项工程,‘一梦200年海峡变通途。’

先进技术

西方传媒和学术著作都称欧洲隧道为人类工程史上的一个伟业。这不仅因为它总长踞世界之冠,为它投入了巨额资金,而且工程量宏大,从欧洲隧道中挖出的土石方计750多万立方米,相当3座埃及大金字塔的体积;隧道衬砌中用的钢材,仅法国一边就相当于3座埃菲尔铁塔,更重要的是它成功

地解决了许多工程技术上的难题。它在技术上的方针是要求可靠、先进。可靠与先进之间不总是统一的,所以它几乎‘排除了为隧道工程进行专门的创新设计的可能性’,而是‘采取经过试验的成熟技术’,‘在各个部分精心选取欧美不同国家的标准设计,以确保其高质量和可靠性’。将成熟的先进技术在复杂的工程中成功地加以综合应用,本身就是一种创造,这样做大大减小了工程风险。这种技术方针和观念,在中国对高、新技术的呼声十分高涨和普遍的情况下是有借鉴意义的。如何在权衡技术的先进性与可靠性以及资金、时间的限制之间,找到一个合适的‘度’,是各种项目决策中值得认真研究的。

地质工作

地质钻探工作从58年做到87年,重要的钻孔达94个。浅层勘探在海底以下150m之内,考虑隧道布置的范围;深层勘探在海底以下800m之内,主要为评价地震风险提供数据。海底钻探曾采用大型北海石油钻机,每个钻孔平均费用约为50万英镑。勘探发现海底有一层泥灰质白垩岩(Chalk Marl),厚度约30m,饱和容重约23KN/m3,抗压强度6~9MPa,变形模量800~1600MPa,蠕变系数φ=1.5,渗透系数(1~2)×10-7m/s。该岩层抗渗性好,硬度不大,裂隙也较少,易于掘进,隧道线路就布置在它的下部,距海底25~40m。由于岩层的起伏,而隧道要求一定的运行坡度,所以隧道轴线在平面和立面上均呈平坦的W形。工程专家们认为,充分的地质资料和正确的判断,使欧洲隧道找到了理想的岩层。

安全设计

海底隧道的规划设计把施工和运行安全放在极重要的地位。之所以不采用一条大跨度双线铁路共用隧洞,是为了减小海底施工的风险和提高运行、维护的可靠性。在两条单线铁路洞之间是后勤服务洞,每间距375m设置直径为3.3m的横向通道与两个主洞连接,连接处有防火撤离门。后勤服务洞的主要功能是在隧道全长范围内提供正常维护和紧急撤离的通道。在接到命令后,它可在90分钟内将全部人员从隧道和列车中撤到地面。它还是向主洞提供新鲜空气的通道,并保持其气压始终高于主洞,使主洞中的烟气在任何情况下都不能侵入后勤服务洞。后勤服务洞在施工期是领先掘进的,这为主洞的掘进提供了详尽的地质资料,对保证安全施工有重要意义。此外,隧道的运输、供电、照明、供水、冷却、排水、通风、通讯、防火等系统都充分考虑了紧急备用的要求。

解决特殊工程技术问题

列车在很长的隧洞中高速行驶时会产生压差和空气动力阻抗。特别是欧洲隧道列车的阻塞比(列车与隧道断面之比)很高,如果没有卸压管,列车的驱动力需要增加很多。为此隧道沿线每250m设一个2m直径的卸压管,从后勤服务洞的顶上跨过,把两个铁路主洞连接起来。在设计阶段对卸压管的作用做了许多模型研究,使其有较好的空气动力效应,并避免在管中产生气流冲击。

铁路隧道和列车要承受车辆震动的长期反复荷载。为此铁道路轨采用了一种称作‘松那飞’(Sonneville)的系统。一系列连续焊接的铁轨下面设弹性减振装置,使车辆在轨道上行驶非常平稳。该系统的部件要经过多种性能测试,包括经历1000万次荷载周期的疲劳试验,以确保系统的可靠性。

该隧道还采用一种由铁路控制中心操纵的‘司机台信号系统’(Cab Signal)。这种信号不是在机车外面或轨道旁边,而是显示在司机台的屏幕上。一旦司机对信号没有作出反应,自动列车保护装置就会使列车减速,直到停止,保证列车安全行驶。

长隧洞掘进时的通风往往是施工中的一个难题。欧洲隧道对空气循环的途径和风机的布置都作了详细的规划和研究。不仅设置通风管,而且也利用隧洞本身作为通风通道,使开挖面的风量达到13.5m3/s,符合社会保障与安全组织和地下工程协会规定的通风标准。

掘进机作用

隧道施工的主要设备是隧道掘进机(Tunnel Boring Machines),具有不同的型号、尺寸和性能,出自欧洲、北美和日本的不同厂家。它们从英国海岸的莎士比亚崖和法国海岸的桑洁滩两个掘进基地开始,分别沿三条隧洞的两个方向开挖,共有12个开挖面,其中6个面向陆地方向掘进,另6个面向海峡方向掘进。开敞式掘进机适用于透水性较小的地层;封闭式掘进机适用于透水性较强的地层,其掘进头能承受11bar(1巴=0.9869标准大气压)的静水压力。最大的一台掘进机直径8.78m,全长约250m,重达1200T,(合同运行寿命2万小时),价值超过1000万英镑。它能完成掘进、钢筋砼衬砌块的安装、灌浆以及施工轨道敷设等一连串工序,实际就象一条自动化作业线。最高掘进纪录为428m/周,英国一边的6台掘进机平均掘进速度为150m/周。整个掘进工作按计划完成,只用了三年半时间。由于欧洲隧道工程每延误一天工期,仅贷款利息就要支付约200万英镑,因而施工速度至关重要。当工期对经济效益有重大影响而掘进工作面又受限制的情况下,采用隧道掘进机能发挥很好的作用。

欧洲一体化

在英、法两国之间穿过海峡建立固定通道的想法,可以追溯到19世纪初的拿破仑一世时代。今天欧洲隧道竣工,尽管在工程技术上取得了重大的成功,然而‘200年来对是否建造英吉利海峡隧道的决策始终不是取决于科技方面,而是取决于围绕这个计划的政治环境’。长期以来英国方面反对建设海峡隧道的主要原因是考虑到军事上的风险,他们希望利用海峡作为抵御来自欧洲大陆军事入侵的天然屏障。随着国际局势的变化,上述顾虑逐渐消退。后来,英国加入了欧洲共同体,预期会有一个统一的欧洲市场,因而在英国和欧洲大陆之间建立更为方便、快捷的通道成了显而易见的需求。在

1972-1992年的20年间,跨越英吉利海峡的客、货运交通量实际上增长了1倍。1992年英国与欧洲大陆的贸易占全部对外贸易的60%。

本世纪70年代以来,建设英吉利海峡隧道的决策主要受到欧洲一体化进程的影响。1987年12月隧道工程得以破土动工,是由于当时英、法两国政府对欧洲一体化都持比较积极的态度。英国首相、保守党领袖撒切尔夫人,

支持把1975年曾被工党政府下令停止的隧道工程重新提上议事日程。‘法国总统密特朗则把这项工程视为国家强大的象征’。这次欧洲隧道得以竣工建成,两国首脑的推动,排除各种障碍,起了至关重要的作用。也就在欧洲隧道举行正式通车仪式的前一年(1993年秋),包括英、法在内的欧共体十二国签订了马斯切克条约,并将欧共体改名为欧洲联盟(European Union)。

从欧盟有关国家政府的观点来看,还有两个因素与隧道建设有关:一是运输政策,即通过建设高速铁路网,以利于节约能源和保护环境。这将大大扩展海峡隧道的影响范围和增加它的长期效益。二是地区政策,英、法两国希望通过隧道带动海峡两岸地区的繁荣。现在隧道连接地区(Transmanch Region)已成为一个专门名称,包括英国的Kent和法国的Nord-Pas de Calais 地区;后来把比利时的一些地区也包括进来,称作欧洲专区(Euroregion)。通过地区性的合作,一个称作TDP(Transfrontier Development Program)的金融发展计划已经起动。这些‘从政治角度看显然有重大意义,对欧盟的发展,欧洲单一市场的形成和国际经济、文化合作交流,都会有重大促进。’但近期还不大可能对经济产生直接的重大影响。

实际上近20年来欧洲隧道项目的演变既是欧洲一体化进程的产物,又是它的一个推动力,两者相辅相成,几乎是平行发展的。如果有朝一日我们考虑台湾隧道问题时,则也必然要与祖国和和平统一的大业紧密联系再一起。

项目特点

1.高度重视环境影响

在建造英吉利海峡铁路隧道的决策中有一个举足轻重的影响因素,就是‘欧洲委员会制订了一个长期的运输战略’,即发展电气化铁路网以减小汽车对环境的污染。‘欧洲铁路委员会还提出了2000年欧洲高速铁路系统的建议’,在这个计划中欧洲隧道的一端连接英国的各大城市,另一端连接包括法国、比利时、瑞士、荷兰、西班牙、意大利等国在内的大陆铁路网。这样欧洲隧道的影响和效应就大大超出了英吉利海峡两岸地区的范围。尽管人们对欧洲高速铁路系统的计划能否在2000年实现还存有疑虑,不过这至少说明欧洲的老牌工业化国家在大型基础设施的规划和决策中,已把汽车对环境的污染问题放到了一个十分重要的地位。对于刚刚起步准备大力发展汽车工业的中国,在研究决策汽车工业和建设铁路网的优先次序和投资比例时,也应把环境影响作为一个重要因素考虑进去

欧洲隧道在建设过程中,终端车站施工尽量避免因开挖附近的土地而影响当地环境。铁路经过村庄的地段都做了遮档视线和隔音的屏障,以保护居民生活。车站以及周围进行了绿化,种上草皮。施工期间有专人对环境进行监测,并由公共关系部门和环保部门共同处理环境问题的投诉,如道路泥泞、尘土、噪音等。车站的建筑高度都不超过四层,创造与环境协调的建筑风格。英国国家环境研究院甚至还在施工之前对车站附近蝴蝶的数量进行了统计调查,结果证明施工没有对其数量产生影响。

2.利用私人资本建设大型基础设施的尝试

建造英吉利海峡通道,财务问题成了实施的关键。1981年9月11日英国首相撒切尔和法国总统密特朗在伦敦举行首脑会读后宣布,这个通道必须

由私人部门来出资建设和经营。1985年3月2日法、英两国政府发出对海峡通道工程出资、建设和经营的招标邀请。此后收到过四种不同方案的投标。1986年1月两国政府宣布选中CTG-FM(Channel Tunnel Group-France Manche S.A.)提出的双洞铁路隧道方案。CTG-FM是一个由两国建筑公司、金融机构、运输企业、工程公司和其它专业机构联合的商业集团。它在1985年已分为两个组成部分,一个是TML(Transmanche Link)联营体,负责施工、安装、测试和移交运行,作为总承包商;另一个是欧洲隧道公司(Eurotunnel),负责运行和经营,作为业主。1986年3月英、法政府与欧洲隧道公司正式签订协议,授权该公司建设和经营欧洲隧道55年,后来延长到65年,从1987年算起。到期后,该隧道归还两国政府的联合业主。协议还规定两国政府将为欧洲隧道公司提供必要的基础设施,并且该公司有权执行自己的商业政策,包括收费定价。

1994年5月6日英、法两国首脑参加了欧洲隧道正式开通仪式。撒切尔首相把它‘看作私人部门有能力建设这样大规模工程的标志’,认为是政府‘树立的一个样板项目,来引导私人企业投资基础设施建设’;但人们对这一点是有异议的。某些著作中的基调观点,是整体上肯定,也指出它存在的问题,认为“这个工程比任何其它工程都明显地表现了‘自由市场’投资于交通基础设施项目的成功。主要是私人企业按市场方式运作和政府部门的行政管理难以协调。

对这个‘样板’项目持否定态度的也大有人在。由于这个工程的预算从1987年估计的48亿英镑,上升到建成时的106亿英镑;全面营运的时间从原来计划的1993年初,推迟到1995年,使欧洲隧道公司的财务状况极端困难,自然大大损害了这个‘样板’的形象。有专家估计隧道公司至少每年要亏损2亿英镑,资金流肯定会出现负值,公司将不得不寻求新的贷款,然而谁会愿意再贷款呢

据该公司的一位高层经理透露,1995年该公司的营业收入约3亿英镑。仅为预测值的60%。不过这位经理解释说,这是因为95年隧道还没有正常运行,平均每月隧道的客运量仅100万人次,预期今后每年有5%的增长。这位经理本人也是隧道公司的一个股东,他说他是在为儿孙们投资。

从政府角度看,利用私人资本建设欧洲隧道的尝试是基本成功的。英国政府已计划就连接欧洲隧道终端与伦敦之间的铁路,与私人公司签订一个新的期限为999年的建造和经营特许合同。然而,从私人资本的角度如何评价,最终将取决于欧洲隧道公司能否在今后几年内渡过它的财务危机。

3.项目管理——以合作和协调克服分歧和对抗

隧道公司高层管理人员认为,‘工程技术问题相对来说解决得比较顺利,主要教训来自组织机构、合同和财务方面’。该项目涉及众多的‘干系人’(stake holders)和‘当事人’(parties),包括英、法两国和当地政府的有关部门,欧、美、日本等220家贷款银行,70多万个股东,许多建筑公司和供货厂商,管理的复杂性给合作和协调带来了困难。

合同是合作的基础。掘进工程采用的目标费用合同(target cost contract)是比较合理的,因而掘进工程基本上按计划完成。隧道列车的采购采用成本加酬金合同(cost plus fee contract),由于无激励因素带来较多延误和超支。固定设备工程采用总价合同(lump sum contract)并不是一个好办法。由于欧洲隧道是以设计、施工总包方式和快速推进(fast-track)

方法建设的,在签订合同时还没有详细的设计,这就在合同执行过程中潜伏了分歧、争议和索赔。因而,总价合同决不意味着固定价!

合同各方的对抗曾经引起欧洲隧道的多次危机。例如,1989年总承包商(TML)的费用增加,导致了90年初业主(欧洲隧道公司)的资金告罄。于是银行财团、业主和承包商各方产生了尖锐的矛盾,几乎到了项目吹台的边缘,经过艰难的谈判,各方才接受了一个拆衷办法,英、法两国以政府机构名义参与贷款来代替政府的直接支持,从而暂时渡过了这次危机。

如果中国要想建造台湾海峡隧道,也必然会面临海峡两岸、国内、国际等多方面的复杂关系。认真研究,签好协议,建立并保持良好的合作关系,将是至关重要的。

4.项目‘孵化’是项目成败的一个关键

项目孵化是指从提出项目设想到论证、立项和组建主办机构的过程。欧洲隧道经历和面临的危机,其原因可追溯到它的孵化期。

项目在论证阶段曾聘请多方面的独立咨询的交通专家进行预测。普遍认为92年之后的15-20年内跨海峡的交通需求可能会翻一番。91年英、法、比利时之间的跨海峡旅客市场已达到3130万人次(包括飞机、水路和火车轮渡)。预测2003年会达到5830万人次,其中3930万将通过隧道旅行。单实际情况表明当初对效益的预测偏于乐观。

欧洲隧道在组织结构上有明显缺陷。参加过隧道建设的人也认为:如果现在开始干的话,不能让发起人(指英法隧道集团CTG-FM)又作为建设方,允许自己的合作伙伴(指总承包商TML和牵头银行)与他们自己(指欧洲隧道公司)签订合同。隧道公司财务主说:‘财务上最致命的教训是必须有一个强硬的、独立的业主,来对建设和贷款问题进行谈判。’

承包商TML是一个庞大的集团,一家总包,削弱了投标的竞争性,也是导致造价高昂的一个因素。

捕捉立项时机是项目孵化的核心内容。欧洲隧道立项再过去至少被放弃或中断了26次,这次是不是最佳的时机呢?有人说:如果70年代隧道工程不中断,造价不会象现在那样高昂,财务上的困难会小得多。这种说法有待推敲。不过欧洲隧道几起几伏的演变至少说明重要项目的论证不能只进行一次;昨天不可行的,今天也许变成可行,错过机遇,明天又可能成为不可行;这需要保持一个小组,进行长期的可行性预测和跟踪,捕捉立项的最佳时机。

尽管欧洲隧道在孵化期带来某些先天不足,目前项目业主又负债累累,但它的银行财团负责人摩登仍宣称‘这个赌注的结果要看本世纪末欧洲隧道的所有权掌握在谁的手里。’他认为能够在下世纪初度过平衡点(break even point),开始盈利。

对英吉利海峡隧道工程做全面评价,目前还为时过早。不过回顾一下世界上以往一些大型土木工程的建造历史,也许不无好处。苏伊士和巴拿马运河的实际费用都超过预算50倍以上。再近一点,连接日本本土和北部岛屿北海道的Seikan单洞铁路隧道24年才建成,比原计划整整超过了14年。相比之下欧洲隧道的命运就算不错的了。无论如何这些伟大的工程都在地球上发挥着重大的作用。

英法海峡隧道条约(法英坎特伯雷条约)

1986年2月12日英国首相撒切尔夫人和法国总统密特朗在英国东南部的坎特伯雷大教堂参加了英法两国海峡隧道条约的签字仪式,从而正式确认了两国政府对于建造海峡隧道工程的承诺。

因法国宪法规定总统不能签署对外条约,当天在条约上签字的是英国外交大臣杰弗里·豪和法国对外关系部长罗朗·迪马。

在签字仪式上,撒切尔夫人说,这项条约为英法两国的工业合作写下了新的篇章,并且对整个欧洲来说也是一个重要的事件。密特朗总统指出,这项条约是两国人民关系史上的一个重要里程碑。

英国同欧洲大陆的联系自古以来主要是通过英吉利海峡进行摆渡。海峡间的运输极为频繁。以1984年为例,往返运输客运为两千万人次,货运达两千万吨。这样繁忙的往来,使人越来越感到解决海峡运输问题是势在必行了。

早在1751年,法国学者尼克拉·德马雷曾写过一篇《古代英法接壤论》,阐明上古时代英法两国的国土是连接在一起的。1802年法国工程师马悌厄曾向拿破仑一世建议修筑一条海底隧道直通英国,但被否决了。以后,许多人又接连提出过各种开凿英法海峡隧道的建议。现代欧洲经济的发展再次把这一隧道工程迫切地提到人们面前。

1973年11月,英法两国政府签订了关于修建海底隧道的条约,并提出了具体方案。1978年,两国国营铁路公司恢复了对开凿隧道计划的研究。1984年11月,英国首相撒切尔夫人与法国总统密特朗达成基本协议。1985年5月,两国政府又邀请各国主要工程公司和银行财团提出工程计划草案。

法英领导人选定的方案是英法海峡隧道财团提出的。按照该方案的初步设计,在海峡最窄处的多佛尔—加来之间,于海底40米深处的白垩岩中,开凿两条长50余公里、直径7.3米的铁路隧道,其中37公里在海底。一条供巴黎—伦敦的火车通行,另一条供穿梭列车营运,专门载运乘汽车穿越海峡的人员及其车辆。在这两条主隧道的中轴线当中,再开一条直径4.5米的服务隧道,每隔375米与主隧道贯通,解决通风和维修等问题。该工程总耗资预计约530亿法郎。两国政府均不提供公共资金,全部利用私人资本建设。

两国政府同时责成英法海峡财团在15年内提出另修一条固定公路通道

的方案。英法海峡财团是由两国15家公司和银行组成的。

1993年海峡隧道完工后,高速火车通过海峡只需26分钟。全天营运,高峰时间可每3分钟开出一列火车,每小时可向两岸各运载四千辆汽车。两条隧道每年的客运量为4000万人次,货运量1300万吨。

据统计,1983年海峡的客运量为2400万人次,货运量2600万吨。

运营企业

欧洲隧道集团 Groupe Eurotunnel SA (GET SA)

欧洲隧道集团是经过原欧洲隧道公司(英国Eurotunnel P.L.C./法国Eurotunnel S.A.)通过公开换股计划重新组建的企业,它代替欧洲隧道公司经营英法海底隧道。由于经营不善、债务繁重,欧洲隧道公司不得不实施破产保护计划。2007年7月2日,欧洲隧道集团股票在伦敦和巴黎同步上市。

分译法

翻译技巧第六节分译法 英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。把它分译出来,意思清楚,句子流畅。 无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。 一、英语单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 (一)单词词义分译 英语有些单词一个词里包含几个语义成分。译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如: (1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。 此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。 (2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand. 女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 此句中inspected也是分作三处译出,即“抹抹”、“看看”、“有没有”。这种译法既能把原文译透,又能使译文通顺。 (二)单词搭配分译 英语句子中有些词语间的搭配关系,汉译时要按照汉语习惯,打破原文的结构,将有关词语分别译出。例如: This young man had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of his own. 这个年轻人心地善良,性格温柔,气量又大,为人又乐观。 此句中heart一词被译为“心地”、“性格”、“气量”和“为人”四个词,来与前边的五个形容词搭配。 单词搭配分译一般可细分为: 1. 主谓搭配分译 (1)Their wealth enables them to do everything. 他们有钱,什么事都能干。 (2)The small village boasts a beautiful lake. 这个小村庄有个美丽的湖,人人以此为自豪。 2. 动宾搭配分译 (1)Our armies had outrun our supplies at that time. 那时我们的军队发展壮大太快,给养供应不上。 (2)I always avoid the temptation to think about that matter 我总是克制自己,不去想那件事。 3. 状语与中心词的搭配分译 (1)Some young people relentlessly tear at the flowers they see. 有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。 (2)He passes his hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough shaggy bark of a pine.

七年战争对英国有哪些影响

七年战争对英国有哪些影响 1756年至1763年这七年时间,欧洲各强国展开的这起战争损失惨重,死亡人数约90万至140万左右。那么对于最大赢家的英国来说,七年战争对英国的影响有哪些呢?下面为你解答。 大家都知道战争是把双刃剑,有利有弊。英国作为最大赢家,“利”自然是不少的。英国和法国在1763年签订的《巴黎和约》中规定,法国将整个加拿大割让给英国,同时英国取得了密西西比河以东原本属于法国的地区,成为了世界上最大的殖民帝国,英国还夺取了西属美洲贩卖奴隶的专卖权。此次战争还促进了英国工业革命的发生。英国作为海外殖民地的霸主,迈向了“日不落”的传奇。但是因为英国将战争产生的巨额费用压在了北美殖民地人民的身上,因此又有了不同的意义。 七年战争结束后,英国为了加强对北美殖民地的控制提出的一些列针对殖民地的政策引起了北美殖民的不满。土地政策率先成为北美殖民和英国的一大矛盾,刺激了北美殖民的独立意识。而北美保留常备军这一驻军政策所需要的费用不仅仅只是加大了北美殖民地人民的负担,更是激化了北美殖民和英国政府的矛盾,促进了北美殖民地人民的反抗意识。正是因为这些新法令一次次的侵犯了北美殖民地人民的自由,政治和经济,所以才促进了之后美利坚民族的形成。由此可见,七年战争给英国带来的不仅仅只是海外殖民地霸主的称誉,还

有防务、土地、财政带来的各种影响,这些影响都间接的为美国的形成起到了推动的作用。 七年战争谁赢了七年战争指的是在1754年到1763年这段时间中进行的欧洲战场上的战争,这次战争几乎囊括了所有欧洲强国,而产生的影响则波及了欧洲、北美以及印度、菲律宾等多个地区,这是欧洲强大国家之间的抗争,也是英国、法国以及西班牙在殖民地方面的争夺战争,那么七年战争到底谁赢了呢? 关于七年战争到底谁赢了这个问题在历史上有着明确的记载,从奥地利战争完结之后这些欧洲地区的强国的阵营就开始发生了改变,首先英国和普鲁士进行了联合,而法国和奥地利则成为了合作伙伴的关系,在英国和普鲁士联合起来之后,一些小的国家包括葡萄牙都加入到了他们的阵营之中,而瑞典、萨克森和西班牙等国家则成为法国和奥地利的同盟。俄国本来是奥地利的伙伴的,但是自从1762年之后就开始发生变化,成为了普鲁士的盟友。 这场战争进行了多年之后,在1763年的时候西班牙以及英国制定出《巴黎合约》,而奥地利则和普鲁士共同签约了《胡贝尔图斯宝合约》,这也代表着这场大国之间的争夺战争终于到了结束的时候,而赢了的国家则是英国和普鲁士的联盟,在他们阵营中的一些小国家也获得了自己的利益,但是这次战争却让欧洲出现了攻城战以及野战的形式,对周围的城镇和人们都产生了极其恶劣的影响和损失,据统计其中的死亡人数就达到了九十万到一百四十万之间。 后世对七年战争的评价对七年战争的评价可以从不同的方面说

英法海底隧道工程项目融资实例

英法海底隧道工程项目融资实例1 1.项目背景 关于建立一条穿越英吉利海峡连接英国和法国的计划最早是在1753年提出的,之后从19世纪起,各种类似的计划不断提出并被束之高阁。20世纪80年代,人们开始研究依靠私人投资来修建英吉利海峡隧道或桥梁的可能性。1984年5月,Banque lndosuez Banqu Nationale de Paris,Credit Lyonnais,Midland Bank 和National Westminster Bank组成的银行团向英法两国政府提交了一份关于可以完全通过私人投资来建立双孔海底铁路隧道的报告。牵头银行团后来很快与英法两国的大建筑公司联合分别在两国成立了海峡隧道工程集团(Channel Tunnel Group Limited “CTG”)和法兰西-曼彻公司(France Manceh S.A “FM”),CTG-FM 以合伙形式组成英法海底隧道公司。 1985年5月,英法两国政府发出了无政府出资和担保情况下英吉利海峡连接项目的融资、修建及运营的联合招标。1986年1月,GTG- FM的26亿英镑的双孔铁路隧道提案中标。同年2月,两国政府签署协议授权建立海底隧道系统,并且给予中标者CTG-FM在协议通过之日起55年(到2042年)内运营隧道系统的权利。CTG-FM公司将有权征税并且决定自己的运营政策。英法两国政府许诺没有CTG-FM的同意,在2020年之前不会建立竞争性的海峡连接项目。协议期满后(2042年)海底隧道系统将会转让给英国和法国政府。 海底隧道系统项目包括: 在英吉利海峡下面建立两条铁路隧道和一条服务隧道; 在英国的Dover和法国的Coquelles分别建立一个铁路站; 在两站之间建立往返列车以运送乘客和货物; 在法国的终点站和英国的终点站分别建立一个地面货物仓库; 建立与附近公路及铁路系统的连接。 隧道起自法国北部的加来(Calais),穿越多佛海峡(Dover Str.),至英国东南部的福克斯頓(Folkstone),全长50公里,其中海底部分38公里。每一个主隧道的内径有7.6米,并且还有一条内径4.8米的服务隧道,用于主隧道的通风、日常的安全维修工作及在紧急情况下提供安全避难。项目建成后,从英国到法国的时间可以缩短到35分钟。 英法海底隧道工程特许经营权协议是在1987年由英法两国政府签订的;在特许权协议中,政府对项目公司提出三项要求:(1)政府不对贷款作担保;(2)本项目由私人投资,用项目建成后的收入来支付项目公司的费用和债务;(3)项目公司必须持有20%的股票。项目资金来源依靠股票和贷款筹集。在1986-1989年间分四次发行,贷款由209家国际商业银行提供。 英法海底隧道工程的特别之处在于:首先,它是至今为止由私人机构筹资兴建的规模最大的基础建设工程;其次它是BOT项目融资方式中特许期最长的工程,特许期长达55年(其中包括计划为7年的施工期),跨越半个世纪。最后,它是政府提供的担保较少的工程。英法两国政府并没有像其他项目融资中承担诸如外汇风险、通货膨胀风险等,而只是提供了“无二次设施”担保和给予项目公司商务自主权等。前者是许诺在没有CTG- FM的同意,在2020年之前不会建立 1本案例主要资料来源:Finnerty, 《Project Financing》, Published by Wiley, 结合了其他资料进行改编

国外代表性PPP项目案例英法海底隧道PPP模式

国外代表性PPP项目案例英法海底隧道PPP模式 1.英法海底甲概况 英法海底隧道由三条长S lkm的平行隧洞组成,总长度;53km,其中海底段的隧洞长度为3x38km,是目前世界上最长的海底隧道。从1986年2月12日法、英两国签订关于隧道连接的坎特布利条约(Treaty of Canterbury)到1994年5月7日正式通车,历时8年多,耗资约100亿英镑,也是世界上规模最大的利用私人资本建造的工程项目。 隧道的开通填补了欧洲铁路网中短缺的一环,大大方便了欧洲各大城市之间的来往。英、法、比利时三国铁路部门联营的“欧洲之星”(Eurostar)列车车速达300km/b:平均旅行时间,在伦敦与巴黎之间为3个小时,在伦敦和布鲁塞尔之间为3小时10分。如果把从市区到机场的时间算在内,乘飞机还不如乘“欧洲之星”快。人们称誉这项工程“一梦200年海峡变通途”。1985年3月2日法、英两国政府发出对海峡通道工程出资、建设和经营的招标邀请。1986年1月两国政府宣布选中CTG-FM(Channel Tunnel Group-FranceMange S.A.)提出的双洞铁路隧道方案。CTG-FM 是一个由两国建筑公司、金融机构、运输企业、工程公司和其它专业机构联合的商业集团。它在1985年已分为两个组成部分,一个是TM以Transmanche Link)联营体,负责施工、安装、测试和移交运行,作为总承包商;另一个是欧洲隧道

公司(Eurotunnel),负责运行和经营,作为业主礴1986年3月英、法政府与欧洲隧道公司正式签订协议,授权该公司建设和经营欧洲隧道55年,后来延长到65年,从1987年算起。到期后,该隧道归还两国政府的联合业主。协议还规定两国政府将为欧洲隧道公司提供必要的基础设施,并且该公司有权执行自己的商业政策,包括收费定价。 2英法海底隧道PPP模式 特许权协议于X987年签订,该项目于1993年建成。政府授予Eurotunnel公司55年的特许期(1987-2042,含建设期7年)建设、拥有并经营隧道,55年之后隧道由政府收回,其项目结构如图6.3所示。 项目总投资103亿美元。在特许权协议中,政府对项目公司提出了3项要求:

七年战争发生背景有哪些

七年战争发生背景有哪些 1756至1763年间,由欧洲主要国家组成的两大交战集团在欧洲、北美洲、印度等广大地域和海域进行的争夺殖民地和领土的战争被称为七年战争。以下是为你精心整理的七年战争发生背景有哪些,希望你喜欢。 七年战争发生背景七年战争前夕,欧洲各大国之间的关系正酝酿着新的大变动,各种矛盾错综复杂。其中对全局起决定作用的首先是英法矛盾。英国从16世纪末叶到17世纪70年代先后打败西班牙和荷兰,它同剩下的唯一强大对手法国的矛盾迅速上升,两强决战势所难免。其次是普奥矛盾。自从神圣罗马帝国分裂为一系列独立的诸侯国,普鲁士和奥地利最为强大,它们都想成为德意志诸侯国中的霸主,同时由于奥地利哈布斯堡皇室领地西里西亚在两次“西里西亚战争”中被普鲁士占领,两国的斗争日益尖锐化。再次是俄普矛盾。沙皇俄国在18世纪初叶打败瑞典而成为欧洲强国之后,继续推行西进和南下扩张政策,并把目标首先指向东普鲁士。普鲁士的日益强大和对外扩张,构成了俄国西进的阻力,两国关系急剧恶化。各国都积极争取盟国,孤立对手,纵横捭阖,朝秦暮楚,展开尖锐而复杂的外交斗争。 英国的目的是夺取法国的殖民地,垄断整个制海权;普鲁土企图吞并萨克森,变波兰为自己的附属国,奥地利企图削弱争夺中欧霸权的对手普鲁士,收复1740年被侵占的西里西亚,法国则力图吞并英

国国王在欧洲的世袭领地汉诺威,保护法国在美洲和东印度的殖民地,遏制普鲁土的势力,瑞典试图夺取普鲁土的波美拉尼亚,俄国力图阻止普鲁士东侵,并扩大自己在西方的领地。各种矛盾和利害关系错综复杂地交织在一起,导致了两个对立同盟的建立:;方是汉诺威、黑森;卡塞尔、不伦瑞克和其它一些德意志诸侯国参加的英普同盟,另一方是由瑞典,萨克森和加入“神圣罗马帝国”的大多数德意志诸侯国组成的法奥俄同盟。 七年战争的结果七年战争是法国革命战争前欧洲各主要国家都相继卷入的最后一次大规模战争,由于战场范围广,有人称之为“世界战争”。在远东,俄国为了保证后方安全,于1755年唆使准格尔汗王达瓦齐和阿睦尔撒纳发动叛乱,一系列战争直到1760年才结束,牵制了乾隆帝的大部分兵力,因此中国清朝也间接地参与了战争。这次战争最大的赢家是英国。这是多种因素决定的。首先,英国是世界上第二个经历资产阶级革命的国家,比较彻底地摧毁了束缚社会生产力发展的封建势力。七年战争前夕,它正处于以机器生产代替手工生产的世界第一次产业革命时期。资产阶级革命加产业革命,促使英国的经济军事实力获得长足的进展,这是它克敌制胜的物质基础。与此同时,以老威廉;皮特为核心(战争爆发时任陆军大臣,1756年起组阁)的英国统治集团的战略指导也发挥了不可忽视的作用。皮特力主以金钱收买欧洲大陆上新兴的军事强国普鲁士为英国打仗,牵制法国的兵力,以便英国发挥其海军优势争夺法国的海外殖民地。按此方针,英国尽可能避免直接卷入欧洲大陆上的地面作战,仅对法国沿海

2014年度十大法治事件

2014年度十大法治事件 一、吴英案的死缓减为无期徒刑吴英因涉嫌不法接收大众存款罪于2007年3月16日被依法拘捕。 2009年12月,被金华市中级人民法院以集资欺骗罪一审判处死刑。 2012年1月18日,浙江省高等人民法院二审采纳上诉,保持原判并报最高人民法院核准。 所有人都以为吴英“难逃一死”时,案子又突然峰回路转。2012年5月21日,浙江省高级人民法院经重新审理后,对被告人吴英集资诈骗案作出终审判决,以集资诈骗罪判处被告人吴英死刑,缓期两年执行,剥夺政治权利终身,并处没收其个人全部财产。 2014年7月11日,浙江省高级人民法院依法公开开庭审理罪犯吴英减刑一案,当庭作出裁定:将吴英的死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身减为无期徒刑,剥夺政治权利终身。 点评:从司法导向、死刑改革、以人为本的理念等角度,纵论吴英案背后法治、金融和经济领域的制度纠结。诸多“小姑娘”悲剧的一再出现,正是这种时代背景下发生的制度性悲剧。自上世纪80年代中后期起,中国沿海各地的民间金融活动 从来就没有停止过,国家一方面对此种行为严厉禁止,另一

方面却又对如何加大私人企业的金融服务束手无策。吴英案件所引发的远不仅是经济问题,更有制度建设问题。二、郭美美涉嫌开设赌场罪被批捕自“红会事件”一跃成为成为网络红人的郭美美一直处在舆论漩涡,郭美美因涉嫌开设赌场罪于2014年8月20日被批准逮捕,由公安机关对此案继续开展侦查工作。根据法律规定,郭美美或将面临三年以上十年以下有期徒刑。 所谓“开设赌场”是指以营利为目的,营业性的为赌博提供场所、设定赌博方式、提供赌具、筹码、资金等赌博的行为。根据我国《刑法》“开设赌场的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金”的规定,根据此前警方核实的郭美美开设的赌场每场赌资都在百万元以上,其构成上述开设赌场罪中情节严重情形的规定,郭美美或将面临三年以上十年以下有期徒刑和并处罚金的处罚。 点评:这是一场关于丑闻的“传奇活剧”将要谢幕的节奏。一些看起来一团乱麻,却对社会造成伤害的事件,其实在法律面前没那么复杂。说明人生还是需要有底线的意识,出轨的言行和错位的价值观会把人引向不归路。同时,面对郭美美式的“假丑恶”现象,不能听之任之、养痈为患。国家、社会、媒体和网民均应承担起相应的社会责任,不能让“丑闻成为丑闻制造者的通行证”。三、冷冻胚胎继承权案二审改判原告沈

英吉利海峡隧道

英吉利海峡隧道 目录[隐藏] 隧道概况 成熟的先进技术 充分的地质工作和正确的判断 精心、合理的安全设计 较好地解决了某些特殊的工程技术问题 掘进机发挥重要作用 欧洲一体化进程的产物和推动力 项目的特点和成败的关键 隧道概况 成熟的先进技术 充分的地质工作和正确的判断 精心、合理的安全设计 较好地解决了某些特殊的工程技术问题 掘进机发挥重要作用 欧洲一体化进程的产物和推动力 项目的特点和成败的关键 ?英法海峡隧道条约(法英坎特伯雷条约) ?运营企业 [编辑本段] 隧道概况 英语称:The (English) Channel Tunnel 昵称:Chunnel(≠chunnel) 法语称:le tunnel sous la Manche(拉芒什海峡隧道) 又称:海峡隧道、英法海底隧道、欧洲隧道(Eurotunnel) 英吉利海峡隧道(The Channel Tunnel)又称英法海底隧道或欧洲隧道(Eurotunn el),是一条把英国英伦三岛连接往欧洲法国的铁路隧道,于1994年5月6日开通。

它由三条长51km的平行隧洞组成,总长度153km,其中海底段的隧洞长度为3×38 km,是目前世界上最长的海底隧道。两条铁路洞衬砌后的直径为7.6m,开挖洞径为8. 36~8.78m;中间一条后勤服务洞衬砌后的直径为4.8m,开挖洞径为5.38~5.77m。从1986年2月12日法、英两国签订关于隧道连接的坎特布利条约(Treaty of Cant erbury)到1994年5月7日正式通车,历时8年多,耗资约100亿英镑(约150亿美元),也是世界上规模最大的利用私人资本建造的工程项目。 隧道横跨英吉利海峡,使由欧洲往返英国的时间大大缩短。隧道长度50千米,仅次于日本青函隧道。海底长度39千米。单程需35分钟。通过隧道的火车有长途火车、专载公路货车的区间火车、载运其他公路车辆(像是大客车、一般汽车、摩托车、自行车)的区间火车。隧道由欧洲隧道技术公司经营,但因为隧道建造费用极高,所以债务沉重。 1994年5月6日,是英国与法国乃至欧洲大陆关系史上一个十分重要的日子。1. 1万名工程技术人员用近七年之久的辛勤劳动,终于把自拿破仑·波拿巴以来将近二百年的梦想变成了现实:滔滔沧海变通途,一条海底隧道把孤悬在大西洋中的英伦三岛与欧洲大陆紧密地连接起来,为欧洲交通史写下了重要的一笔。 欧洲隧道是指横贯英法之间多佛海峡的海底铁路隧道,又称海峡隧道。它西起英国的福克斯通,东到法国的加来,全长50公里,水下长度38公里,为世界最长的海底隧道。 这项工程由三条隧道和两个终点站组成。三条隧道由北向南平行排列,南北两隧道相距30米,是单线单向的铁路隧道,隧道直径为7.6米;中间隧道为辅助隧道,用于上述两隧道的维修和救援工作,直径为4.8米。在辅助隧道的1/3和2/3处,分别为两运营隧道修建了横向联接隧道。当铁路出现故障时,可把在一侧隧道内运行的列车转入另一隧道继续运行,而不中断整个隧道的运营业务。在辅助隧道线上,每隔375米,都有通道与两主隧道相连,以便维修人员工作和在紧急情况下疏散人员。 隧道启用后,把伦敦至巴黎的陆上旅行时间缩短了一半,3小时即可到达。从伦敦飞到巴黎,航程一般需要3小时左右。而事先还要订票,经隧道乘火车,时间一样,却省去不少麻烦。据英国铁路当局估算,每年通过隧道的旅客人数可达1800万人,货运可达800万吨。 欧洲隧道于1987年12月1日正式开工,造价150亿美元,原计划1993年通车,后延迟一年。修建资金主要来源于国际银行贷款和出售股票,由英法财团承建。欧洲隧道使用的客货列车,均由2台机车牵引,每台机车功率为7600马力,平均最高时速为140公里。 在1994年5月6日欧洲隧道的通车典礼上,当时的法国总统密特朗和英国女王伊丽莎白二世在隧道两端——法国的加来和英国的福克斯通共同主持了盛大的通车 剪彩仪式。两国元首在剪彩典礼上发表了讲话。密特朗说,两个多世纪的理想实现了,他本人和法国人民都为这一工程的实现而感到高兴。这一工程将促进欧洲统一建设,英法两国之间所做的事不会使欧洲其他地方感到无动于衷。伊丽莎白二世女王说,这

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法” 提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。一起来看看下面几个例子吧。你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。 【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。 【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion. 【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。 【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。 三、句子分译 英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况: 1、简单句的分译 【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle. 【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。 2、并列复合句的分译 英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子 【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than

英国近现代史上的对外战争

英国近现代史上的对外战争 学院:信息学院专业:11网络工程3班学号:201130720324 姓名:张翔 历史不是为了尊敬死者而是为了激励生者,历史是我们文化的血统,告诉我们自己是谁,告诉我们忘掉过去,即使我们非常以它为骄傲,悲叹我们应该悲叹的,庆祝我们应该庆祝的,甚至即使最后证明历史是个爱国主义者。而在在人类历史的长河中,战争始终是一个影响极为深远的因素,自然主义战争学者认为,战争的根源在于自然环境和人类的生物本性,并认为战争是自然的和永恒的现象。来源于,欲望。战争与发展,是人类历史的两大主题。 一直以来英国都是一个欲望的载体,战争在英国历史上有特别的意义 谁控制了海洋,谁就控制了一切,16世纪在经过了宗教改革后崛起的英国将目光投向了海洋,l6世纪,西班牙一度以为自己就是大海的主人,作为欧洲首屈一指的海上帝国,它拥有号称“无敌”的强大舰队,这支舰队在海洋上纵横驰骋,为西班牙带来数不清的财富。而英国的崛起引起了西班牙的不满。最终在1588年,西班牙与英国之间上演了一场海洋利益争夺战。这场战争以无敌舰队的倾覆而告终,英国在1588年英西海战中的胜利是长期处在欧洲主流文明之外的岛国,第一次以强国的姿态向欧洲大陆发出了声音,并迅速进入世界海洋霸权和商业霸权的争夺中心,而西班牙则慢慢退出了历史的主要舞台。一个新的海上帝国初露峥嵘。 时间来到了17世纪,荷兰的海上霸主地位是英国崛起路上的最大障碍。16世纪末的尼德兰资产阶级革命,使荷兰脱离西班牙而独立。其后荷兰的工商业、航运业以及海上殖民活动进一步发展。依靠血腥的殖民掠夺,荷兰迅速强盛起来,并取代西班牙、葡萄牙掌握了海上霸权,成为船只遍航世界、运销各国商品的“海上马车夫”。荷兰实力的增强,使英国与它的矛盾迅速尖锐起来。17世纪50~

英法海底隧道承包商名单

英法海底隧道项目承包商名单及项目运营情况 英法海底隧道承包商名单: Les entreprises fran?aises法方企业 1-Bouygues布依格 2-Dumez S.A. 法国杜美兹公司 3-SociétéAuxiliaire d’Entreprises S.A. (SAE) 4-SociétéGénérale d’Entreprises S.A. (SGE)(即2000年前的万喜) 5-Spie Batignolles S.A. Les entreprises britanniques英方企业 6-Balfour Beatty Construction Ltd巴尔弗?贝蒂公司 7-Costain Civil Engineering Ltd科斯坦民用工程公司 8-Tarmac Construction Ltd 9-Taylor Woodrow Construction Holdings Ltd 10-Wimpey Major Projects Ltd 项目建造过程中,每笔建造成本增加几乎都成为承包商TML联营体的索赔请求,截止至1994年4月,项目公司已支付给承包商高达12亿英镑的索赔额。 在英法海底隧道建设期间,布依格的标志性活动有:

1986年布依格收购法国电视台TF1 1988年,布依格建造完成雷岛跨海大桥 1990年,布依格集团收购了COLAS 1992年布依格建造完成了卡萨布兰卡哈桑二世清真寺, 1993年,布依格进入法国的电信业并在次年获得移动运营商的牌照。 1994年,布依格进军电信领域,成立BOUYGUES TELECOM。 英法海底隧道项目运营方面,欧洲隧道公司2003年的营业额同比下降9.36%,亏损额高达20亿欧元。鉴于欧洲隧道公司近年来的糟糕业绩,分析人士认为,如果该公司继续如此“背运”,它恐怕难以撑到2006年。 据2004年2月初的公司年报显示,欧洲隧道公司目前的负债达90亿欧元,每年支付的利息足以抵消隧道当年的赢利。 为挽救连接英法两国的“生命线”,欧洲隧道公司2004年作出决定,在未来采取两项重大措施:一是降低隧道的使用费,二是提高货运量,借货运的优势使公司走出困境。该公司已向法国政府递交申请,希望获得在法国开展货运业务的营业执照。 当然,欧洲隧道公司也不会放弃向政府求援的努力。早在欧洲隧道修建之初,英法政府便宣布,该隧道必须由私人出资建设和经营。英法政府迄今仍坚持当初的立场,拒绝向欧洲隧道公司注资。另一方面,鉴于欧洲隧道公司历史上曾有债转股的成功经验,该公司希望债权人和股东同意它再次到证券市场上融资。然而,公司股票的大幅缩

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

比较英法之间等级代表君主制

比较英法之间等级代表君主制 法国的等级君主制是从11世纪开始的。在11世纪,法国的手工业、商业迅速发展起来,促使手工业从农业中分离出来,促进了商品经济,也使商业从农业中独立出来,自治城市逐渐兴起,产生了一个新的市民阶层。市民阶层形成一股强大的社会力量,要求摆脱封建领主的统治,国家统一;对于国外来说,从中可以征收巨大的税赋,并以此为基础与封建领主做斗争,加强王权,反对割据。于是市民阶层和国王相互接近起来,促进了法国的封建制度从贵族君主制向等级代表君主制转变。在等级君主制确立时期的腓力四世之前,他的父辈祖先用多种措施加强了君权为其奠定良好的基础。加佩王朝的路易六世经过30多年的战争,终于实现了王室领地内部的统一。腓力二世从英王亨利二世手中夺回土地,并将夺回的土地变为国王直辖领地,扩大王室领地,并取消了“我的陪臣的陪臣不是我的陪臣的”原则。,由此消除封建割据,加强国家统一。路易八世使王室领地超过所有封建领主并确立王位世袭制。路易九世也进行了一系列加强王权的改革。而后其孙子,腓力四世,进一步致力于王权的加强,并在与教皇的斗争中取得了胜利。在这场斗争中,他不得不争取并依靠国内各个等级的支持,特别是市民等级的支持。在公开烧毁教皇赦令与教皇决裂的1302年,他在法国第一次召开了三级会议,讨论他与教皇的争端,这一年就代表法国等级代表君主制政体的建立。召开这个会议的主要目的是讨论国家财政和税收问题,各个等级在同意国王征收新税的同时,也往往迫使国王在立法、行政、司法等方面向他们做出让步。法国的三级会议最初是封建君主为了对抗教权加强王权而设立的,它只是作为君主制度的一个补充而出现的,因此它通常要根据君主的意志才能召开,同时君主也总是能够利用三个等级内部的分歧来控制三级会议。等级代表君主制的建立表明市民阶级已经成为了一种重要的社会力量,这种形式对于协调国王与僧侣、贵族和市民之间的利益,加强封建国家机器,集中国家权力有重大作用。在1337-1453年英法百年战争期间,法国失利之时,三级会议的作用就不断提升,如1356年法国外被俘后,太子查理于1357年“三月敕令”,同时各省也纷纷召开三级会议,一些省的三级会议在实际上成为了该省的最高立法的行政机构。但最终战争以法国胜利而告终,使法国国王的威信得到了空前的提高,王权得到极大加强,三级会议的作用逐渐被削弱。自1484年起,70年间未曾召开过三级会议,整个16世纪和17世纪期间,三级会议总共只召开过5次,最后一次在1614年,自此直到法国资产阶级革命前夕,都没有召开过三级会议。 英国的等级君主代表制是从十三世纪正式开始的。当时的国王约翰,纵情淫乐、奢侈无度、背信弃义、不听大臣劝告、破坏封建惯例、任意没收附庸的土地、不断增加城市税收,使原本已经存在的王室与封建贵族之间的矛盾进一步激化,在对法战争中失利,在与教皇的斗争中失败,被迫承认自己是教皇的附庸,每年向教皇交纳大量贡款。为了筹集贡款,他加紧横征暴政以致国内民怨沸腾,众叛亲离。1215年,贵族诸侯在骑士和市民的支持下发兵反叛国王,迫使国王签订

英法七年战争

七年战争 七年战争(1756年-1763年)是欧洲两大军事集团即英国-普鲁士同盟与法国-奥地利-俄国同盟之间,其中汉诺威、葡萄牙为英普的盟友,法奥俄的盟友则为西班牙、萨克森、瑞典,为争夺殖民地和霸权而进行的一场大规模战争。所以又称英法七年战争,其中发生在北美地区的英国针对法国及印第安的战争称为法国和印第安战争--这是美国的通俗说法,是以英国的两个主要敌人来命名的。普奥之间的战争则称第三次西里西亚战争。战场遍及欧洲大陆、地中海、北美、古巴、印度和菲律宾等地。 英国是在七年战争中最大的赢家,法国在《巴黎和约》中被迫将整个加拿大割让给英国,并从整个印度撤出,只保留5个市镇,英国成为了海外殖民地霸主,迈向日不落帝国的传奇。但英国将这次的大帝国战争(法国-印第安战争)的战费转嫁在北美殖民州身上,引起了当地居民的不满。七年战争完后13年,美国独立战争爆发。 17世纪末到18世纪,英法两国为争夺欧洲霸权和殖民霸权展开了激烈的斗争。在数十年的较量中,1756~1763年的七年战争是最后的具有决定性意义的战争。几乎所有的强国都参与了这场争斗。但其他参战国都受到英法争霸的制约,自觉不自觉地充当了英法争霸的胁从,蒙受英法摆布和战争胜败的制约。七年战争无论对参战国还是对国际关系都产生了重大影响,中学教材涉及的许多重大事件都和它有着直接和间接的关系。 首先,战争对欧洲国际关系产生了深刻的影响。它重新分配了英、法、俄、普、奥五强的实力,欧洲出现了国际关系的新格局。英国获利最多,它不仅在西印度、北美和印度的殖民扩张有了长足进展,而且在西非也扩张了势力。从而确立了世界殖民霸权,并进一步巩固了它的海上霸主地位。法国不仅丧失了在海外的众多殖民地,而且使它完全丧失了路易十四所取得的欧洲霸主地位。昔日的泱泱大国、“已降低到二流,甚至三流国家的地位”。俄国在欧洲的国际地位得到加强,成了主宰东北欧的主要一员;俄、普、奥成了欧洲大陆政治上的主角。 其次,七年战争对北美独立战争产生了重要影响。七年战争后,法国一直没有放弃对英国复仇的打算,而北美独立战争给了法国一个极好的机会。美国宣布独立后,就派遣富兰克林到法国游说。法国人都迫不及待地想报七年战争之仇。但美军在战争初期的失利,使得法国政府不相信美国的实力,不敢正式承认美国独立。所以法国一方面秘密以金钱及武器援助美国,另一方面在英国面前表示严守中立。但是1777年萨拉托加大捷改变了法国的态度,法国终于参战。在法国的怂恿下,西班牙也参加了援美反英斗争。有力的国际援助,对北美独立战争的胜利起了重要作用。 第三,七年战争给各国特别是法国的内政也造成了严重的影响。战争给法国带来了严重的财政困难,消耗的战费,数字惊人。战争还没有结束已出现严重的财政拮据。而漫无止境的征税,导致阶级矛盾的激化,人民展开了抗税斗争。巨额的

____民营企业“资金链”断裂成因分析

会计学专业 社会调查与学年论文题目:民营企业“资金链”断裂成因分析 学院名称 专业班级 学生姓名 学生学号 导师姓名 二○一三年九月二日

摘要 自2011年4月份开始,温州民营企业资金链断裂的问题开始暴露,进入到9月份,掀起了一股资金链断裂的风潮,大批民营企业出现资金链断裂的问题,企业纷纷关门倒闭,企业主弃债而逃。这个现象一直延续到近期的“吴英案”。此次温州大量民营企业资金链断裂,表面上看是由于无法偿还民间贷款的高额利息引起的,但究其根源则有更深层次的原因。资金链断裂不仅对某些微观经济主体造成巨大打击,在某种程度上它还影响整个国家的金融安全和经济安全。资金链断裂己经成为民营企业生存的一大隐患,并引起了各方面的关注。本文以温州老板跑路事件为例,对民营企业资金链断裂进行研究。首先分析了资金链的相关理论及资金链断裂的危害,其次对温州老板跑路事件引出民营企业资金链的现状进行分析,最后从盲目投资、融资渠道狭窄等方面分析造成民营企业资金链断裂的深层原因。 关键词:“资金链”断裂盲目投资融资渠道狭窄

1 引言 2004年因银根趋紧、监管加强导致德隆、三九“资金链”断裂而倒塌。2006年华北地区最大的超市“家世界”遭遇“资金链”断裂危机。2008年素有“缝纫机大王”的飞跃集团、合俊玩具厂相继出现“资金链”断裂问题。而从2011年开始,温州民间信贷混乱导致大量民营企业“资金链”断裂,老板携款潜逃,最终导致一些民营企业的破产倒闭,这无疑给我们敲响了警钟。这些企业倒闭的主要原因是:“资金链”断裂,导致企业经营失败。经济领域出现的“资金链”断裂现象已经引起了各方面的关注。资金是企业的血液,企业离开了资金,就像人离开了血液一样,没办法生存。企业能否正常经营,主要取决于企业的“资金链”是否能够顺畅地运转。由于企业规模不断扩张,在扩张的过程中伴随着大量的资金投入,而这些货币资金投入又体现在“资金链”上。“资金链”是价值链的重要组成部分,企业的一切运行与周转都离不开资金,企业价值链是否合理有效,最终都会体现到“资金链”上来,而且由于货币资本既作用于其生产经营的开始,又作用于其生产经营的全过程,既支持企业的营运资金循环,又支持其扩大再生产,因而“资金链”在企业成长过程中起着重要的作用。“资金链”断裂己经成为企业生存的一大隐患,“资金链”断裂不仅对某些微观经济主体造成巨大打击,在某种程度上它还影响整个国家的金融安全和经济安全。“资金链”的完善是企业具有持续竞争力的基础,要理解资金链的实质,加强资金链管理。本文通过对民营企业“资金链”断裂成因及防范措施的研究,主要目的是从内部控制、盲目扩张、随意担保等方面分析造成民营企业“资金链”断裂的深层次原因,为民营企业防范“资金链”断裂的风险对策的提出提供了借鉴意义。 2 “资金链”的相关概念 2.1何谓“资金链” 在学术界,对“资金链”的含义一直没有统一的定义。国外学者没有提出“资金链”的确切含义,而是对与其相近的概念“价值链”、“供应链”进行研究。 最早提出“价值链”概念的是哈佛商学院的米歇尔·波特教授。他认为企业需要了解既定的价值链条中各种活动彼此间的关系是怎样的,而约翰·山科和维杰·高威达拉翰进一步拓展了“价值链”这一概念,他们认为,每一个企业都应该将自身的“价值链”放到整个行业的“价值链”中去考虑、审视,从最初的原材料到最终的使用者。同时,企业必须要对居于“价值链”相同或相近位置的竞争对手进行充分的分析,从而制定能够保证企业保持和扩大竞争优势的合理战略,而该战略将会对企业成本管理模式的建立产生重大的影响。由此他们将“价值链”分析转化为一种实用的决策分析工具。英国皇家银行学会编著的《信用风险管理》一书也对“供应链(价值链)”进行了深入研究。该书列出了典型的“价值链”结构:原材料供应商—中间制造商—成品制造商—最终消费者。[3]

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问 题是,在过去二十年时间里,我们已经认定, 妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们 传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女 们传统上所做的一切同样好。 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities, there will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3. 分译法 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。 一、把原文中单词译成句子 (一)副词 1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk. 他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。 2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。(副词分译) 3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all of them about his not giving value for money.毫不奇怪,他经常受到来自他们 之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。 4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。 (二)形容词 1.That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(形容词分译) 2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。 3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。 4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled, and bed ragged, with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。他十分肮 脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。 5.The elements are less reserved and distinct. 宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。 (三)名词 1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation . 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一 条线,脸上露出了愤怒的神色。(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。 3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents. 实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。 4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。 二、把原文中的短语译成句子 1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语分译) 2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own. 她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。(单词搭配分译) 3.And in their further disputes she always returned to his point ,”Get me a situation –we hate each other , and I am ready to go .” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目, 说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌 你,我愿意走。”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system , these institutions do respond to the needs and desires of the community . 由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。(介词短语分译) 5.To compare the weight of different types of objects , we should have to weigh equal volumes of each . 要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的 体积进行称量。(不定式短语分译) 6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain. 美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。 7.Please reply at your earliest convenience.您要是方

相关主题