搜档网
当前位置:搜档网 › 探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

探源冰心的翻译思想与特点_王海莺
探源冰心的翻译思想与特点_王海莺

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

冰心的经典名言名句大全摘抄

冰心的经典名言名句大全摘抄1:命运如同海风——吹着青春的舟飘摇的曲折的渡过了时间的海。——冰心《春水》 2:假如生命是乏味的,我怕有来生!假如生命是有趣的,今生已是满足的了。——冰心《往事》 3:冠冕?是暂时的光辉,是永久的束缚。——冰心《繁星·春水》 4:只是一颗孤星罢了!在无边的黑暗里已写尽了宇宙的寂寞。——冰心《春水》 5:Maytherebeenoughcloudsinyourlifetomakeabeautifulsunset. 愿你生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。——冰心《谈生命》 6:倘若世间没有风和雨,这枝上繁花,又归何处?只惹得人心生烦厌。——谢婉莹《繁星·春水》 7、成功的花,人们只惊慕她现时的明艳!然而当初她的芽儿,

浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。 8、爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时播种,随时开花。 9、修养的花儿在寂静中开过去了,成功的果子便要在光明里结实。 10、爱在左,情在右,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉痛苦;有泪可落,也不觉是悲哀。 11、假如生命是乏味的,我怕有来生!假如生命是有趣的,今生已是满足的了。 12、一个人只要热爱自己的祖国,有一颗爱国之心,就什么事情都能解决。什么苦楚,什么冤屈都受得了。 13、我自己是凡人,我只求凡人的幸福。 14..春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了! 15.“家”是什么,我不知道;但烦闷———忧愁,都在此中

融化消灭。——冰心名言 16.愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。 17.真理,在婴儿的沉默中,不在聪明人的辩论里 18.真正的同情在忧愁的时候不在快乐的期间 19.万千的天使,要起来歌颂小孩子;小孩子!他细小的身躯里,含着伟大的灵魂——冰心名句 20.浪花越大,凝立的磐石,在沉默的持守里,快乐也越大了 21.灯呵!感谢你忽然灭了在不思索的挥写里替我匀出了思索的时间 22.我的朋友!珍重些罢不要把心灵中的珠儿抛在难起波澜的大海里 23.父亲呵!我怎样的爱你也怎样爱你的海 24."家么我不知道但烦闷一一忧愁都在此中融化消灭——冰心名言

冰 心

当代著名女作家,儿童文学作家—冰心[图] (1900—1999.2.28) 冰心:现、当代女作家,儿童文学作家。原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。原籍福建长乐,生于福州,幼年时代就广泛接触了中国古典小说和译作。1918年入协和女子大学预科,积极参加五四运动。1919年开始发表第一篇小说《两个家庭》,此后,相继发表了《斯人独惟悴》、《去国》等探索人生问题的“问题小说”。同时,受到泰戈尔《飞鸟集》的影响,写作无标题的自由体小诗。这些晶莹清丽、轻柔隽逸的小诗,后结集为《繁星》和《春水》出版,被人称为“春水体”。1921年加入文学研究会。同年起发表散文《笑》和《往事》。1923年毕业于燕京大学文科。赴美国威尔斯利女子大学学习英国文学。在旅途和留美期间,写有散文集《寄小读者》,显示出婉约典雅、轻灵隽丽、凝炼流畅的特点,具有高度的艺术表现力,比小说和诗歌取得更高的成就。这种独特的风格曾被时人称为“冰心体”,产生了广泛的影响。 1926年回国后,冰心先后在燕京大学、清华大学女子文理学院任教。1931年写了小说《分》,标志着作家对社会现实有了进一步的认识。1932年北新书局开始分集出版《冰心全集》。 抗战爆发后,她于1938年到昆明,1940年到重庆,曾以“男士”的笔名写了散文《关于女人》。1946年抗战胜利后,曾在日本东京大学教授“中国新文学”课程。1951年秋回国,她写了散文《归来以后》等作品,创作上揭开了新的一页。1956年出版了《陶奇的暑期日记》。1958年3月《人民日报》开始刊登她的《再寄小读者》,内容多是介绍国外见闻、歌颂友谊以及勉励儿童努力上进。此外,还出版了《我们把春天吵醒了》、《樱花赞》、《拾穗

英语习语的特点及其翻译

英语习语的特点及其翻译 [Abstract]Language is a main carrier of culture. It comes from culture and at the same time it is one of the effective ways to spread and inherit the culture. In this paper, the attention is focused on the characteristic features of English idioms, such as their origins, forms, styles, characteristics or features. As the language changes, so do the English idioms. All the things above cause a lot of troubles for people to understand idioms in a correct way. The style of English idioms is simple and vivid, and also the origins of English idioms are wide-ranging. Furthermore the form of English idioms and figures of speech are various. All of these cause the difficulty for people to understand. This paper mainly discuss the correct ways for people to understand and translate English idioms, and the purpose of this paper is to help the reader have an exact understanding and translation English idioms and to use them correctly. [Key words]English idioms,features,understanding,translation I. Introduction Language, first, is a tool for people to communicating with each other; second, it is a window for people from different countries to know each other better. Language can reflect the national characteristics of a

一生励志的正能量短句子大全

一生励志的正能量短句子大全 一生励志的正能量短句子摘抄 1. 不经历风雨,长不成大树,不受百炼,难以成钢。 2. 耐心和恒心总会得到报酬的。 3. 宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。 4. 表示惊讶,只需一分钟;要做出惊人的事业,却要许多年。 5. 不放弃!决不放弃!永不放弃! ——邱吉尔 6. 不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。——荀子 7. 苟有恒,何必三更起五更眠;最无益,只怕一日曝十日寒。——毛泽东 8. 成功最终属于耐心等待得人。 9. 凡是新的事情在起头总是这样一来的,起初热心的人很多,而不久就冷淡下去,撒手不做了,因为他已经明白,不经过一番苦工是做不成的,而只有想做的人,才忍得过这番痛苦。——陀思妥耶夫斯基 10. 放弃时间的人,时间也会放弃他。——莎士比亚 11. 斧头虽小,但经历多次劈砍,终能将一棵最坚硬的

橡树砍刀。 12. 告诉你使我达到目标的奥秘吧,我惟一的力量就是我的坚持精神——巴斯德 13. 一个人最痛苦的时候不是吃不上饭的时候,而是想努力奋斗没有机会。 14. 与其做一个有价钱的人,不如做一个有价值的人;与其做一个忙碌的人,不如做一个有效率的人。 15. 没有目标的人,永远为有目标的人打工。 16. 智者创造机会,强者把握机会,弱者坐等机会。 17. 说出的苦不叫苦,说不出的苦才叫苦。 18. 人若把自己框在一定的范围内,就容易限制了自己的思维和格局。 19. 人往往年轻时用健康换财富,老时再用财富换健康。发达国家的人们是透支金钱,储存健康;我们国家的人是透支健康,储存金钱。 20. 人因为有理想、梦想而变得伟大,而真正伟大就是不断努力实现理想、梦想。 一生励志的正能量短句子精选 1. 一件事被所有人都认为是机会的时候,其实它已不是机会了。 2. 天上最美的是星星,人间最美的是真情。 3. 活鱼会逆流而上,死鱼才随波逐流。 4. 怕苦的人苦一辈子,不怕苦的人苦一阵子。

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

冰心的励志名言大全

冰心的励志名言大全 马槽里可能睡眠?凝注天空一一这激扬的歌声,珍重的诏语,催他思索 ; 泪珠盈眼热血盈腔! 2.宇宙是一个大的生命,江流入海,落叶归根,我们是宇宙中的一息, 我 们是大生命中的一分子。不是每一道江流都能流入大海,不是每一粒种子都能成 熟发芽,生命 中不是永远快乐,也不是永远痛苦,快乐与痛苦总是相辅相成的, 在快乐中,我们要感谢生命,在痛苦中,我们也要感谢生命,因为快乐、兴奋、 痛苦又何尝不是美丽呢? 3.. 每日黄昏的游泛,舟轻如羽,水柔如不胜桨。岸上四围的树叶,绿的, 红的,黄的,白的,一丛一丛的倒影到水中来,覆盖了半湖秋水。夕阳下极其艳 冶,极其柔媚。将落的金光,到了树梢,散在湖面。 4.. 爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途, 点缀得鲜花弥漫,使穿枝拂叶的行人踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可落,却不是悲 凉。 5.. 我这时是在什么世界呢?看呵!繁星在天,夜色深深一一在万千天使的歌 声里,和平圣洁的宇宙中,有天婴降生。 6.. 我这时是在什么世界呢?上帝呵!我这微小的人儿,要如何的赞美你。在 这严静的深夜,赐与我感谢的心情, 恬默的心灵,来歌唱天婴降生 7.. 上帝的女儿!对于泥犁中无数的灵魂!耶稣说你要小心,得要重看;因为 他们的使者在天上,常见我天父的面!一一冰心 语录 8.. 童年呵!是梦中的真 是真中的梦 是回忆时含泪的微笑 9.. 爱在右,同情在左,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一 径长途,点缀得季花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可 落,也不是悲凉。 10.. 春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了 ! 11. “家”是什么,我不知道;但烦闷 ---- 忧愁,都在此中融化消灭。一一 冰心名言 12. 愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。 13. 真理,在婴儿的沉默中,不在聪明人的辩论里 14. 真正的同情在忧愁的时候不在快乐的期间 1. 想只有:

英语习语翻译的策略.

英语习语翻译的策略 习语是语言的精华,。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。本文根据英汉习语的特点,探讨了习语在英汉互译中的翻译策略和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇,to keep one’s head above wat er(奋力图存,all at sea(不知所措等等。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

冰心励志语录

冰心励志语录 1、有了爱就有了一切。 2、浪花愈大,凝立的磐石在沉默的持守里,快乐也愈大。 3、世界上若没有女人,这世界至少要减少十分之五的真、十分之六的善、十分之七的美。 4、青年人呵!为着后来的回忆,小心着意的指你现在的画。 5、修养的花儿在寂静中开过去了,成功的果子便要在光明里结实。 6、我自己是凡人,我只求凡人的幸福。 7、读书好,多读书,读好书。 8、成功的花,人们只惊慕她现时的明艳!然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。 9、游人不解春何在,只拣儿童多处行。 10、冠冕?是暂时的光辉,是永久的束缚。 11、青年人!你不能像风般飞扬,便应当像山般静止。 12、愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。 13、青春活泼的心,决不作悲哀的留滞。 14、人生的道路,到底是平坦的少,崎岖的多。在平坦的路上,携手同行的时候,周围有温暖的春风,头上有明净的秋月。两颗心充分地享乐着宁静柔畅的“琴瑟和鸣”的音乐。在坎坷的路上,扶掖而行的时候,要坚忍地咽下各自的冤抑和痛苦,在荆

棘遍地的路上,互慰互勉,相濡以沫。 15、无精打彩的娱乐,绝不能使人生润泽,事业进步。娱乐至少与工作有同等的价值,或者说娱乐是工作之一部分! 16、爱在左,同情在右,走在生命路的两旁,随时播种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的人,踏着荆棘,不觉得痛苦;有泪可落也不是悲哀。 17、真正的娱乐是应着真正的工作的要求而发生的。 18、自古皆有死,只在乎迟早罢了。在广漠的宇宙里,生一个人,死一个人,只是在灵魂的海里起了一朵浪花,又没了一朵浪花,这也是无限的自然。 19、世界上充满了光和爱,等着青年自己去找,不要走那条悲惨的道路! 20、希望便是快乐,创造便是快乐。 21、一个人只要热爱自己的祖国,有一颗爱国之心,就什么事情都能解决了。什么苦楚,什么怨屈都受得了。 22、青年人!信你自己罢!只有你自己是真实的,也只有你能够创造你自己。 23、生命从八十岁开始。 24、爱在左,同情在右,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花,将这一径长途点缀得香花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不觉痛苦;有泪可落,也不觉是悲哀。 25、宇宙是一个大的生命,江流入海,落叶归根,我们是宇宙中的一息,我们是大生命中的一分子。不是每一道江流都能流入大海,不是每一粒种子都能成熟发芽,生命中不是永远快乐,

新闻英语的特点及翻译技巧

2010年第8期吉林省教育学院学报 No 18,2010 第26卷J O URNAL OF E D UCAT I O NAL I NST I TUTE O F JI L I N PR O V I NCE Vol 126(总248期) Tot a l No 1248 收稿日期:2010—06—01作者简介:李 丹(1975—),女,辽宁朝阳人。硕士,辽宁对外经贸学院公外部,讲师,研究方向:英语教育。 新闻英语的特点及翻译技巧 李 丹 (辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052) 摘要:新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息。本文分析了新闻英语在词汇、句法和语言风格等方面的特点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。 关键词:新闻英语;特点;翻译技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)08—0048—02 随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文 化交流日益频繁,我国以更加开放的姿态参与到世界经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言———英语在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻英语的特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。 一、新闻英语的特点 (一)新闻英语的词汇特点1.常用词汇有特定的新闻色彩 新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horr or,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Ca mpus shooting horr or:4die 。又如st o 2ry 一词,在新闻中并非指故事,而指的是ne ws re 2port 。这些词节奏感强,能更好地吸引读者。 2.选用短小词 为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如:Bali cli m ate talks seek 2009deal 译为:巴厘岛峰会寻求2009年(抵制全球温室效应的)谈判。其中,“deal ”一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代“negotiati on ”。通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等的汉语表达词,以做到准确。 3.常用比喻词 英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu 一词的用法:“Catching the A sian Flu ”华尔街患上“亚洲流感”。这是美国《时代周刊》上一篇报道的标题。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感”。这一标题可谓是独具匠心,幽默风趣跃然纸上。 4.采用新造词 语言是变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如:One m illi on computers get holiday bug .译为:国庆期间百万台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。“bug ”原意为“虫”,在此作“计算机病毒”解释。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。 8 4

英语习语特征整理

英语习语特征 2.1, 习语的结构特征 习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。 2.2, 习语的语义特征 2.2.1, 习语意义的整体性特征 整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。 2.2.2, 习语意义的两重性特征 习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。 2.2.3, 习语意义的约定俗成特征 约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。 2.2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征 习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。 2.2.5, 英语习语的隐喻性特征 要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。 2.3, 习语的文化特征 社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 第一章专业英语的特点 第一节专业英语的语法特点 一、非人称语气和客观性 ?Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature. However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated. 以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。 二、被动语态 ?专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。 ?例如: ?(1)the structure of a material can be investigated on several levels. ?材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。 (2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties. ?在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。 ?(3)hard spots can be removed from castings by heat treatment, either annealing or normalizing, unless the iron contains alloy elements such as chromium. ?如果铁不含像铬这样的合金元素,硬点可以通过热处理(退火或正火)从铸件中除去。 ?(4)rapid progress in the exploration of outer space has been made possible by new methods and knowledge of welding metallurgy. ?焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能。 ?(5)the amount of undercooling degree that occurs with a given analysis of alloy melt and cooling rate is strong influenced by the presence of nuclei in the melt. ?在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。 三、非谓语动词 1. 分词的使用 Examined under a microscope, gray cast iron consists of metal matrix and graphite. 在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。(分词短语作条件状语)?分词独立结构(名词或代词+分词短语)是一种主谓结构,在句中的作用相当于并列分句或从句。例如 ?T he process is called dieless drawing, as the product being formed without direct contact with a die. ?由于产品是在不与模具直接接触的情况下成形,故称此工艺为无模拉拔。(状

陈恕:冰心翻译《先知》

陈恕:冰心翻译《先知》 https://www.sodocs.net/doc/7b12409917.html, 2011年11月10日17:41 1927年冬,冰心从美国友人那里初次读到纪伯伦的散文诗集《先知》,就被这本书“满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词”所吸引。她很快就组织“习作”班的同学翻译起来,可惜那些译稿没有收集起来。1930年春,她重读此书,觉得此书“实在有翻译价值”,因此她独自开始翻译,寄给天津《益世报》》的文学副刊,4月18日开始逐日连载,直到该报副刊停刊为止。 1931年,吴文藻偕冰心回到江阴老家省亲。吴文藻的姐姐,当时在南翔住,就请弟弟、弟媳到她家小住,并把父母亲也接过来团聚。这次南行,吴文藻和冰心花费颇多,回到北京,深感手头拮据。冰心想到新月书店,希望能预支一点稿酬。恰巧书店的财务张禹九(禹铸九鼎之意)是吴文藻在清华时的同学,他又是张君劢的弟弟,冰心因王世瑛的关系,和张禹九也熟悉,所以预支一点稿费也就不成问题。况且他们知道冰心愿意译书,第二天就派人送了五百元给冰心。经济紧张的局面得到缓解。 冰心就抓紧时间把《先知》翻译出来。1931年9月,新月书店分甲种和乙种出版了《先知》(The Prophet)的中译本,一种译本的规格为32开,共125页,并附有纪伯伦为此书所绘的12幅插图。 第一位译介纪伯伦作品的是茅盾先生。1923年9月3日和17日,他在《文学周刊》杂志上发表纪伯伦的五篇散文诗译文,他们是《批评家》、《一张雪白的纸说……》、《价值》、《别的海》和《圣的愚者》。这几篇译作不长,但他揭开了中国—黎巴嫩、中国—阿拉伯文化交流新的一页。冰心则进一步地介 绍了纪伯伦。 冰心在1962年又开始翻译纪伯伦的另一部诗集《沙与沫》(Sand and Foam),部分译文刊登在1963年1月《世界文学》上。1981年12月《外国文学季刊》全文发表了冰心译出的《沙与沫》。1982年7月原湖南人民出版社出版了冰心译出的《先知》、《沙与沫》合集,这是在我国问世的第一部纪伯伦作品合集。 1996年湖南文艺出版社出版了由陈恕编辑、冰心译的《先知》、《沙与沫》英汉对照本。

3科技英语的特点与翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 3科技英语的特点与翻译 3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1 科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类: 文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。 科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技交流时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。 科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。 科技英语(English for Science and Technology, 简EST)。 科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。 有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。 1. 2 科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。 因为它的词汇意义比较专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸张等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。 科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。 1 / 19

1. 2. 1 科技英语词汇特点科技英语词汇可以分为三大类: 普通词汇、准技术词汇和专业词汇。 普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其专业化程度较高。 科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。 随着科学技术的发展,科技词汇正日益增多。 科技英语的词汇在结构上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。 1、国际性强。 2、科技英语中,很少用口语体词汇,多用书面(或正式体)词汇。 3、利用前缀后缀构成的派生词多。 4、专业、科技词汇较多。 5、复合词与缩略词: 1. 2. 2 语法特点 1、大量使用名词和名词词组(名词化结构) 2、广泛使用被动语态 3、大量使用非谓语动词短语 4、长句结构较多 5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多 6、后置定语: 1. 2. 3 修辞方面科技英语主要用来客观地阐明事理

关于冰心励志名言大全

关于冰心励志名言大全 1. 马槽里可能睡眠?凝注天空——这激扬的歌声,珍重的诏语,催他 思索;想只有:泪珠盈眼热血盈腔! 2. 宇宙是一个大的生命,江流入海,落叶归根,我们是宇宙中的一息,我们是大生命中的一分子。不是每一道江流都能流入大海,不是 每一粒种子都能成熟发芽,生命中不是永远快乐,也不是永远痛苦, 快乐与痛苦总是相辅相成的,在快乐中,我们要感谢生命,在痛苦中,我们也要感谢生命,因为快乐、兴奋、痛苦又何尝不是美丽呢? 3. . 每日黄昏的游泛,舟轻如羽,水柔如不胜桨。岸上四围的树叶,绿的,红的,黄的,白的,一丛一丛的倒影到水中来,覆盖了半湖秋水。夕阳下极其艳冶,极其柔媚。将落的金光,到了树梢,散在湖面。 4. .爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,将这个 径长途,点缀得鲜花弥漫,使穿枝拂叶的行人踏着荆棘,不觉得痛苦,有 泪可落,却不是悲凉。 5. .我这时是在什么世界呢?看呵!繁星在天,夜色深深——在万千天 使的歌声里,和平圣洁的宇宙中,有天婴降生。 6. .我这时是在什么世界呢?上帝呵!我这微小的人儿,要如何的赞美你。在这严静的深夜,赐与我感谢的心情,恬默的心灵,来歌唱天 婴降生 7. .上帝的女儿!对于泥犁中无数的灵魂!耶稣说你要小心,得要重看; 因为他们的使者在天上,常见我天父的面! ——冰心语录 8. .童年呵! 是梦中的真是真中的梦是回忆时含泪的微笑 9. .爱在右,同情在左,走在生命路的两旁,随时撒种,随时开花, 将这个径长途,点缀得季花弥漫,使穿枝拂叶的行人,踏着荆棘,不 觉得痛苦,有泪可落,也不是悲凉。

10. .春何曾说话呢?但她那伟大的潜隐的力量,已这般的,温柔了世界了! 11. “家”是什么,我不知道;但烦闷———忧愁,都在此中融化消灭。——冰心名言 12. 愿你的生命有够多的云翳,造成一个美丽的黄昏。 13. 真理,在婴儿的沉默中,不在聪明人的辩论里 14. 真正的同情在忧愁的时候不在快乐的期间 15. 万千的天使,要起来歌颂小孩子; 小孩子! 他细小的身躯里,含着伟大的灵魂——冰心名句 16. 浪花越大,凝立的磐石,在沉默的持守里,快乐也越大了 17. 灯呵! 感谢你忽然灭了在不思索的挥写里替我匀出了思索的时间 18. 我的朋友! 珍重些罢不要把心灵中的珠儿抛在难起波澜的大海里 19. 父亲呵! 我怎样的爱你也怎样爱你的海 20. "家么我不知道但烦闷一一忧愁都在此中融化消灭——冰心名言 21. 海波不住的问着岩石岩石永久沉默着不曾回答不过他这沉默已经过百千万回的思索 22. 我的朋友! 真理是什么感谢你指示我不过我的问题不容人来解答 23. 故乡! 何堪遥望何时归去呢白发的祖父不在我们的园里了! 24. 思想只容心中游漾刚拿起笔来神趣便飞去了

相关主题