搜档网
当前位置:搜档网 › 词汇联想意义

词汇联想意义

词汇联想意义
词汇联想意义

一、联想意义的不稳定性

联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册).

对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York是一个冷漠的城市。他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)

二、联想意义和文化密切相关

文化是指一个社会的整个生活方式,。是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。心家奥斯古得(Osgood)认

为,人们谚语的全部意义是在其成长的文化环境中所获得的一种经验的结果,因此可见作为文化载体是在一定的文化背景中产生和的。因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。

一般来说,理性意义是没有民族性的,但是源于民族文化的联想意义,其民族文化特征却十分明显,例如:“红色”象征着“热情”,“欢乐”,“喜庆”,而中“红色”则象征着“战争”,“流血”,“恐怖”,“淫乱”等。又如短语“akiss of death”,对于缺乏宗教信仰的人来说,很可能按字面的意思理解为“死亡之吻”,但这一短语实际上是指表面友好背地里坑害的行为。此语来自犹大出卖基督以吻为暗号,其内容和历史背景紧密相关。

三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性

每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同的联想。正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。

四、结束语

词汇的联想意义是习得中的难点,正如朱光浅先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。”如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。为

?

一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象

?

词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中

国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。

二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同

词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。具体反映在词汇的比喻与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。

英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。

中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。

西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。

peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。

让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one

thousand one things to do(日理万机)等;基督教文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。

与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。

英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonald"s)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The lady went up the ai sle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!

三、词汇的语义和文化内涵的不等值

英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。

1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生直接的联系。概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还很多,像grandfather,grandmother ,father-in-law,cousin等等。

再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。

2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician 一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和“个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣传”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“知识分子”,peasant和“农民”,boyfriend和“男朋

友”,girlfriend和“女朋友”等等,其内涵意义都不能划上等号。

再如,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的忠实朋友(man"s best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。

3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National Trust”则指负责英国博物馆中珍贵陈列品的维护和保养的机构,而不是“国家托拉斯”。

英语词汇意义的特点和词汇教学

英语词汇意义的特点和词汇教学 475300 兰考县第三高级中学王燕燕邮箱wangyanyan0202@https://www.sodocs.net/doc/7c17697615.html, 【内容摘要】英语词汇是其所有单词的总称。英语词汇意义错综复杂,具体表现在其多样性、层次性和可变性。英语自身的特点增加了词汇教学的难度。因而,英语词汇的教学是英语教学中颇为枯燥、费时且收效往往欠佳的教学活动。如果能将英语词汇学的研究成果恰当地运用到英语词汇的教学活动中去,那么英语词汇的教学很很生动且很有意义,收效也会更好。本文从英语词汇的语义特征、词的构成方式、词的联想与搭配等方面入手,帮助学生了解现代英语词汇的性质、构成和变化规律等方面知识,从而不仅提高学生对词语的理解、释义和综合运用的能力,而且提高学生英语语言运用的整体水平。 关键词:词汇意义词的构成词的联想和搭配词汇教学 英国语言学家D.A.Wilkins 说过:" Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed "。由此可以看出,词汇是构成语言材料的基础。而词汇学习不像语音和语法的学习,可以在一个相对较短的时间里突击掌握,词汇的学习是一个长期而又艰巨的任务。因此,词汇教学中应该注重词的词汇意义和语法意义的学习。其次,词汇的教学不仅涉及到单词本身的意义,还涉及到词与词之间及词与外部世界的联系,这就要求我们必须了解词的结构和构成方式,在此基础上进行词汇的联想和搭配,经过这一系列的学习有助于学生扩大词汇量,并丰富表现力。 一、.词汇的意义学生们常抱怨对已经学过的单词不能灵活运用,究其原因,是学生对所学词汇的意义缺乏全面深入的了解。语言学家指出,词是一种语言符号(linguistic sign)是语音、意义和语法特点三者统一的整体。词的意义又分为外延意义(denotation)和内涵意义(connotation),要想理解词汇的意义,我们必修了解外延意义和内涵意义这两个词汇学上的概念。 1. 外延意义(denotation)G. Leech在他的Semantics (P,23)说道:“The first type of meaning ---conceptual meaning---makes up the central part. It is denotative in that it is concerned with the relationship between a word and the thing it denotes or refers to.”也就是说每个词都指称、对应一个或者一些确定的事物对象,这就是词的外延。For example, The denotation of human is any person such as John and Mary. 2.内涵意义(connotation)从哲学角度来看,与外延意义不同,内涵意义用来表示词项所指事物的内在属性和特征。以上文的Human为例,the connotation of human is

英汉语言中动物词语的联想意义

英汉语言中动物词语的联想意义 On the Association of Animal Words in English and Chinese

Abstract:The cultural meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese languages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative meanings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, the globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to understand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes. Key words: animal words, associative meanings, intercultural communication 摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的 文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因此,在我的论文中,我会从四个 方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联 想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是 不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物 词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。 随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世 界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外, 动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误, 了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。 关键词:动物词汇,联想意义,跨文化交际

颜色词和联想意义

颜色是光波作用人眼引起的视觉经验。颜色认知反映在语言上, 就是颜色词。颜色词不仅指称颜色特征 ,还表达主体反映特性。主体反映特性构成颜色词的联想义。联想义是使用词时联想到的现实生活经验,产生的情感反应, 从广义上显示语言集团的社会文化特征 (Leech G. Semantics, Penguin Book, 1977 ) 。 基本颜色的联想词有感觉、情绪和人格特质 3 个维度。每种颜色的联想词可兼有几种维度; 互补的颜色词, 可有相同维度 ; 色彩邻近的颜色词 ,也可有不同维度。这些联想词有两种类型 : ( 1)正价联想词, 表征积极联想意义; ( 2) 负价联想词 ,表征消极联想意义。 颜色词联想有两种方式 : 一是具象联想, 由颜色词联想到具体事物或特征。二是抽象联想,由颜色词联想到抽象意义。男生抽象思维发达 ,偏重抽象联想; 女生形象思维发达,偏重具象联想。 颜色词联想不仅有生理、心理和语言机制 ,还有社会文化机制。 黑色是暗色 ,易引起坏和邪恶联想;白色无色调, 简单 , 给人以纯洁、干净和天真无邪感觉;红色使人兴奋、激动 ,是古代高官服色,于是有高贵、吉利含义 ; 橙色使人想到橙子,想到太阳 ,又想到耀眼,再想到活力;黄色也有贬义 ,有色情联想;绿色象征春天和青春,给人以清新感觉 ,给人希望 ;蓝色使人想到湖海和天空, 给人崇高、遥远、冷静、忧郁感觉;紫色丰厚美丽 ,是尊贵色;棕色让人想到肤色;灰色透明度差 ,使人想到阴沉的天和灰蒙蒙的地 ,给人沉重、压抑和模糊感觉 ,因而获得忧愁、低沉和无生气含义;粉红让人联想到衣服和胭脂 ,联想词也多与人格有关。 彩虹糖是美国家族企业玛氏公司旗下的一款产品,在中国由爱芬食品(北京)有限公司经营。虽然彩虹糖在中国已有10多年历史,但由于新产品推出慢,营销推广少,所以基本上是一个第一提及率不高、不见不买、相对缺乏故事的品牌。不过这一状况自2009年以来悄然改变。2008年10月,玛氏公司以总价230亿美元收购箭牌公司,箭牌作为玛氏旗下子公司独立运作。作为交易的一部分,玛氏将其全球非巧克力糖果品牌转到箭牌名下。随后,在箭牌的指挥下,彩虹糖在中国大陆市场大张旗鼓地展开了宣传攻势。 在这些广告合集中,广告设计者创造性的使用了不同颜色的混合,以及使用拟人的修辞手法,给人带来搞笑的气氛和强烈的购买欲。彩虹糖重新定位品牌,以青

试析文化差异与词汇的联想意义

试析文化差异与词汇的联想意义 " 论文摘要:文化与语言密不可分,对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。 论文关键词:文化差异联想意义词汇 文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至引起误解(于建平,2000)。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。语言与文化密切相关,而词汇是语言的基本构成要素,很多词汇往往带有本民族内隐的、特定的文化信息,文化间的差异性则会导致词汇联想意义的不同。本文将从五个方面来讨论影响词汇的

联想意义的因素,分别有地理环境差异、宗教文化差异、社会习俗差异、价值观及历史文化的差异。 1.地理环境差异 以自然现象东风和西风为例,在中国,东风预示着春天的来临,万物复苏。这是由于中国是位于北半球的一个半封闭式内陆国家,东临太平洋,而西北部却是高山戈壁。当西风吹来时,正值中国冬季。此时寒风刺骨,树木凋零。因此,在中国,西风常和悲伤、沮丧、凄凉等感情联系在一起。有意思的是,英国的地理环境于此恰恰相反。在英国,恰恰是西风预示着春天的来临。西风代表着希望、生命力和勃勃活力。这是由于英国地处西半球,西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风,因此汉语中使万物复苏的东风的联想意义和英文中的西风相似。而在英国,东风来自于欧洲北部,经常和寒冷、阴郁等感情联系在一起。与中国的西风有着相似的联系意义。从下面两首诗我们也可以看出这点。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(Cao Shunqing,1988:47) 其次,从季节的角度来看,夏、秋这两个词在中西方有不同的联想意义。英语中autumn这个词常和喜悦、宁静等感情联系在一起。而汉语中秋却常常和悲伤、孤单等感情联系在一起。中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,夏天骄阳似火。而从季节的角度来看,英国属于海洋性气候,夏日温暖和煦,与中国的酷热迥然不同,因此英国著名剧作

英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告

英汉动物词汇文化内涵的对比分析 摘要:语言与文化密不可分。语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。文化对语言的影响主要表现在词汇上。动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。动物和人类的生活息息相关。人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。 关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究 1.引言 词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影

响。人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。 2.文献综述 每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。许力生(2006:129)曾给出定义:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。他认为这些附加意义显示出人们对单词或短语所指代含义的态度和感受。隐含的反应要更基本、更深刻,而且比外延意义更能决定我们对不同词汇该做出何种反应。因此,内涵体现了理解过程中的价值。 词汇作为语言的基本要素之一,是整个语言系统的骨干。当然,它也是反映文化差异最明显且最广泛的要素。胡文仲(1999)说过,在语言系统的要素之中词汇是最灵活、最直接的一个,它包含了最大量的文化信息,如历史、地理、宗教、风俗习惯、思维方式等。动物词汇是语言的重要组成部分,透过它们可以折射出人类生活的历史发展。由于文化背景,英汉动物词的意义差异较大,比较容易造成理解和表达上的困难。在东西方文化中,动物词汇作为语言重要的一部分,在日常生活中也是不可或缺的。廖光蓉(2000:17)提出动物词产生文化意义的基

英语单词构词和联想篇

汤姆森英语单词速记简明教程---构词篇 作者:新东方程继新 (本文出处汤姆森英语背词网https://www.sodocs.net/doc/7c17697615.html,) 本站搜索关键字:汤姆森英语单词速记、汤姆森英语背词网 破解英语单词的密码 英语单词由三部分组成:前缀、词根和后缀。一个单词可以没有前缀和后缀,但通常一定要有词根。 什么是前缀?前缀就好比是汉字的偏旁部首,通常表示单词的方位和性质。 什么是后缀?英语单词比汉字多了后缀,后缀表示单词的词性。 什么是词根?词根就是被大量使用的词素。例如:人、好人、坏人、男人、女人,其中的“人”就相当于汉语中的词根。 一个单词的灵魂是词根,所以我们重点要学习的是词根。 同源异形根与音变 在汉语中,同一个字的发音在不同的地区可能是不同的,各地的方言就证明了这一点。汉字发音的不同并没有影响到书写形式的变化,而英语单词的情况却不一样。英语是用字母来组合构成单词的,发音上的不同导致了书写上的差异。 单词难记众所周知,但很多朋友却不了解一个重要事实,那就是从英语的构词规律上讲,它要比汉语简单得多! 英语属于印欧语,属印欧语的语种有着共同的起源,只是后来由于人口的迁移到不同的地方,才使语言发生了变化。但这种变化类似于汉语方言的变化,是有很强的规律性的。正是由于这种变化,我们会发现表示同一意思的单词或词根通常有几种不同的形式,这类似我们汉语中的通假

字。 同源异形根是指来自同一个词源的异形词根,它是由于音变而产生的。一个词根中的一个或几个字母有规律地变成了另外的一个或几个字母,这就是音变。 这种规律为我们高效、准确地记忆大量单词提供了理论基础。可以毫不夸张地说,理解了中文的汉语拼音,就掌握了破解英语单词的密码。熟练地运用这些规律,就可以轻松记住成千上万的英语单词。 英语单词的变音规则共有三种:元音音变、辅音音变和特殊音变。 元音音变解密 在我们重庆新东方学校里有一位管理员阿姨,人们都叫她sen老师,我也一直叫她森老师,两年后才知道,她是姓孙,而不是姓森,原来大家一直是在用重庆话称呼她。这说明汉语中也发生了元音音变,只不过我们不叫元音,而叫做韵母。 像我们经常读错的:确凿,角色,都属于元音音变的情况。 1.单个元音字母(a,e,i,o,u)可以互换 例词:l i p--- l a p舔 lip这个单词可能女孩子们更熟悉,在化妆品上常看到,是“嘴唇”的意思,但lap是什么意思呢?我想大家已经猜到了,一定和嘴有关,原来他是“舔”的意思。 有的朋友可能会问,那为什么不是舌头的意思呢?大家要注意,我们是记单词,而不是创造单词,它产生时赋予了什么意思,我们就记什么意思。 2.元音字母与元音字母组合的互换 例词:fr ee---fr i end free是“自由”的意思,元音字母组合ee变成i,在加上一个名词后缀,就变成了friend,表示“朋友”。那么free和friend有什么关系呢?free和fri都表示“自由”的意思,friend表示的意思是可以自由沟通交流的人,这不就是朋友吗?

词的联想意义例谈

词的联想意义例谈 471800 河南省新安县第一高中游洪钧 在《咬文嚼字》中,朱光潜先生指出:“字有直指的意义,有联想的意义。······直指的意义载在字典,有如月轮,明显而确实;联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,有如轮外圆晕,晕外霞光,其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。” 从中我们不难发现,朱先生非常重视也非常喜欢词的联想意义。只是朱先生学识渊博,举的例子距离现实生活稍远一些,使广大同学理解起来“隔”一些。我在此举一些贴近生活的例子,也许对理解词的联想意义有些帮助。 生活中对同一对象的不同称谓,差异微妙,联想意义丰富,用它们来帮助我

的含义。 以上大多数词的联想意义在词典中没有显示,但我们在使用的时候实际上在受着联想意义的制约。比如:普通人很少有人称自己的妻子为“太太”;年轻男子也大都不喜欢被别人称作“小青年”;著名摄影记者刘波为自己的父母拍摄了一组照片,命名为“俺爹俺娘”,很难想象换成“俺爸俺妈”会如何。需要特别说明的是“小姐”一词,由于社会风气的原因,现在它在某种情况下已经成了“坐台小姐”的代名词,几乎没有年轻女子愿意被陌生人称为“小姐”。这实际已证明“小姐”一词的联想意义已经发生很大变化。这也正验证了朱先生的话——“联想的意义是文字历史过程上所累积的种种关系,······其浓淡大小随人随时随地而各各不同,变化莫测。”过去的那些尊贵矜持的小姐,恐怕无论如何不会想到“小姐”称谓的联想意义会出现今天这样的“历史性”变化吧。 阅读文学作品或是写作的时候,朱光潜先生主张“咬文嚼字”,实际上“咬嚼”的是词语的联想意义。可以说,把握住了词的联想意义,才能算是真正把握住了词的理解和运用。所以,我们要重视词的联想意义。 (共1390字)

联想记忆法记忆英语词汇

联想记忆法记忆英语词汇 1、拼合联想记忆法 拼合联想记忆法就是通过拼凑合成的办法将词形与词义进行联 想记忆的方法。又分为:单词+单词→单词、字母+单词→单词两种。 1)、单词+单词→单词 相信同学们除了乐于记音译词外,对合成词也是“情有独钟”。合成词正是这一形式的典型代表,比如:classroom,bedroom,blackboard 等。然而,还有一部分合成词却不是十分明显,需在原有词义上有所延伸。 例如:handsome /’h7ns=m/ adj.英俊的,大方的,美观的 hand(/h7æænd/ n.手,掌握,协助vt.支持,交 给)+some(/s2m/ adj.一些,少许,某一int.一些,一部份,若 干)→handsome(adj.英俊的,大方的,美观的) 手(hand)一招就吸引来一些(some)异性,此类人通常是英俊的(handsome)。 birdman /’b+:dm7n/ n.飞行员 bird(/b+:d/ n.鸟)+man(/m7n/ n.男人,人)→birdman(n.飞行员) 上面的例子,都是一个单词加上另一个单词构成一个新单词。在日常单词记忆中,往往只需一个单词的一部分加上另一单词的一部分就可以组成新的单词。 例如:closet /’kl^zIt/ n.壁橱,储藏室 close(/kl=Uz/ vt.关闭,封闭vi.关闭,结束adj.靠近的,亲近

的)+set(/set/n.装备,设备vt.放,安置;设置〈布景、背景〉vi.〈指太阳、月亮〉降落于地平线下)→closet(n.壁橱,储藏室) 储藏室(closet)一般是关着(close)门的,是用来放(set)东西的。 2)、字母+单词→新单词 broad /br6:d/ adj.宽阔的,广泛的 b(象形:大肚子的人)+road(/r=Ud/n.路)→broad(adj.宽阔的,广泛的) 人(b)脚下的路(road)越走越宽(broad)。 beard /bI=d/ n.(下巴上的)胡须,络腮胡子 b(象形:人)+ear(/I=/ n.耳朵)+d(谐音:的)→beard(n.胡须,络腮胡子) 人(b)耳朵(ear)下面的(d)——胡须(beard)。 2、意义联想 即从词义方面联想与其有关联的词。如想到同义词:table—desk;想到反义词:tall—short;想到同类词:由ship 联想到各种交通工具— bus,car,bike,plane,train 等。 3、形-义联想法 就是对单词的结构赋予一定的想象。如eye,可以认为这个单词中的两个e 就是两个眼睛,y 就像一个鼻子。 4、音-义联想法 就是设法把单词的音和义联想起来。这种方法主要适用于一部分单词,记忆时,要加以想象,如cab 想象为“汽车开吧”等。

词汇联想意义

一、联想意义的不稳定性 联想意义不是词语本身所固有的而是一种附加在理性意义之上的意义,它可以因人而异,因时而异,并因国籍、民族、种族、信仰、审美观点、观点、阶级立场、职业、个人经历等等的不同而异,例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冰冷冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。再如,同一个New York(纽约市),有人爱他,认为它是天堂;也有人恨她,认为它是地狱。这都是因为不同的New York一词在他们心目中使会有截然不同的联想。例如,美国记者Caskie Stinnett在决定迁出他曾经生活十年之久的New York 时写过一篇题为Farewell,My Unlovely的文章,表达他对New York的感受,文章里有这样一段话:“The sad aspect of my departure was that there was so little sadness c onnected with it (New York),and after ten years it seemed to me that I should have looked back with some slight mistiness in my eyes .A lot of literature has been written on this subject-the disenchanted New Yorker-and I have read much of it, but none of the cases seems to fit precisely my feelings about the city. I do not hate New York ; there is really nothing there to hate and certainly very little to love. It is city of indifference, and that is the problem. I found I could only give indifference in ret urn.”(College English,第三册). 对Caslie Stinnett来讲,尽管在New York生活十年之久,但这座城市并未给他留下任何特殊感情,有的只是令人失望的冷漠。由于再也无法忍受这种冷漠,他决定离开New York.在他心目中New York是一个冷漠的城市。他对New York 产生的这种联想完全是由他自己的亲身经历和感受所决定的。由此可见,由于联想意义可以因人因时而异,所以对一个词所附加的意义就可增可减,从而表现出联想意义的不稳定性。:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。 Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。) 二、联想意义和文化密切相关 文化是指一个社会的整个生活方式,。是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。萨丕尔(Spir)指出“语言不能脱离文化而存在”。心家奥斯古得(Osgood)认

如何利用联想记忆法记忆英语单词

如何利用联想记忆法记忆英语单词 1.结构联想 英语单词由基本的词根加词缀派生而成,派生词大概占所有单词的80%。根据构词法知识,可以轻松记忆单词。 E.g. 1)port (in Ancient Latin means "to carry") export, import, important, importance, transport, deport, portable, porter, portage, report, reporter, E.g. 2)serv (to keep or protect) conserve, conservation, conservative, preserve, preservation, preservative, reserve, reservation, reservoir, observe, observer, serve, service, servant, deserve, servile. 2.声义联想 人的大脑具有强大的联想功能,根据单词读音,与其意义产生联想。 umbrella 雨伞;(声音联想"俺不来了";意义联想"下雨→雨伞"), envelope 信封;(声音联想"安慰老婆";意义联想"写信→信封"), bullet 子弹;(声音联想"不理它";意义联想"子弹来了→我不理它"), coffin 棺材;(声音联想"靠坟";意义联想"靠在坟边的是什么?→棺材"), ferment 酵母;(声音联想"发馒头";意义联想"发馒头需要什么?→酵母"),

3.语气联想 朗读单词时,配合嘴型,语气等,建立联想。 laugh, cheer, (口型象照相时的微笑。) threat, insidious, cruel (朗读时咬牙切齿,做凶狠状。) bubble, sigh, cough,(朗读时配合口腔气流。) 4.拼合联想记忆法 拼合联想记忆法就是通过拼凑合成的办法将词形与词义进行联 想记忆的方法。又分为:单词+单词→单词、字母+单词→单词两种。 1)、单词+单词→单词 相信同学们除了乐于记音译词外,对合成词也是“情有独钟”。合成词正是这一形式的典型代表,比如:classroom,bedroom,blackboard 等。然而,还有一部分合成词却不是十分明显,需在原有词义上有所延伸。 例如:handsome /’h7ns=m/ adj.英俊的,大方的,美观的 hand(/h7æænd/ n.手,掌握,协助vt.支持,交 给)+some(/s2m/ adj.一些,少许,某一int.一些,一部份,若 干)→handsome(adj.英俊的,大方的,美观的) 手(hand)一招就吸引来一些(some)异性,此类人通常是英俊的(handsome)。 birdman /’b+:dm7n/ n.飞行员 bird(/b+:d/ n.鸟)+man(/m7n/ n.男人,人)→birdman(n.飞行员) 上面的例子,都是一个单词加上另一个单词构成一个新单词。在

从词汇的联想意义看东西方文化的差异

从词汇的联想意义看东西方文化的差异 摘要:文化是解读语言现象的关键因素之一,因此了解文化差异很有必要。本文从词汇联想意义的角度来对东西方文化的差异进行分析。通过从词汇的联想意义来看东西方文化的差异可以使英语学习者对英语词汇的学习有一个更加清晰的脉络,并充分认识到英语的有趣性,使其在英语学习的道路上走得更远。 关键词:联想意义东西方文化差异 一、介绍 词汇语义学(Lexical Semantics),顾名思义,是以词汇意义为研究对象的语义学分支(王寅,P33)。传统语义学把意义分为“概念意义”及“内涵意义”或“联想意义”。“联想意义”分为“伴随意义”“社会意义”“情感意义”“反映意义”“搭配意义”。伴随意义指一个词的概念意义以外的附加意义。它常常反映人们的主观看法,会因人而异,并且会随着时代的变化而变化,因此稳定性较弱(王寅,P35)。例如,home 一词的理性意义是“家“,对大多数人来说,“家“意味着”舒适,安宁,自由自在“,正如英谚所说:“East or west, home is best.”(东也好,西也好,哪儿也没有家最好)。可是对那些感情破裂的夫妻或父母成天吵架的子女来说,“家”可能带有“冷冰冰的”,“令人烦恼的”等联想意义。而文化是指一个社会的整个生活方式,是人类社会生活和精神生活所取得的成就总和,人们的一切言行都自觉不自觉地反映了一定的文化内涵。语言不是真空的,他深深地扎根于人们的文化,并且反映该社团全部的信仰和情感。文化载体是在一定的文化背景中产生的。因此任何语言都浸透着一定的文化内容,体现着一种文化特点。作为词汇附加义的联想意义,更是和文化有密不可分的关系。他的内容鲜明的反映了某种预言的民族文化特征和文化背景。因此,联想意义和文化密切相关。 二、词汇的联想意义对东西方文化的差异的影响 本文章想谈谈词汇的联想意义。要理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,因为同样一个词尽管在两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的差异而发生不同的联想意义。词汇是民族文化的载体,有些词甚至由于其深刻的联想意义而失去或淡化了其概念意义。故而考察民族文化差异对词汇联想意义的影响在外语学习中有着不可忽视的重要作用。本文从人类社会和自然社会的词汇方面来探讨东西方文化的差异。 2.1人类社会方面 人类社会方面所包含的范围及其广泛,在这里我要说的有以下两个个方面: 2.1.1价值观念 每个民族都有其独特的价值观念体系,它指引着人们的思想和行为,影响着人们对行为和事物的理解与判断。例如,“个人主义”与“individualism”这两个词。二者的概念意义相同,但在中国,一说到“个人主义”,人们就会联想到“缺乏集体观念,强调个人私利”等。而在欧美人的心目中,“individualism”意味着对自由和个性的追求,有明显的积极的联想意义。造成这种差异的原因在于,在中国,人们推崇集体主义,践行高值低估的自我价值观,把个人主义定义为一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人。如今人们所说的集体主义虽然与原始社会就开始出现集体意识在内涵上有很大的区别,但汉民族从大局出发的传统却从来未被抛弃过(陈俊森,P154-156)。而在西方,个人主义既是一种价值观念和思想体系,也是一种人生哲学。自文艺复兴以来,它所强调的就是个人在社会中的地位和价值,就是个人的意志和自由。它的核心理念是社会要体现个人的意愿,政府要保护个人的利益,个人有权决定自己的一切(董小川,P156)。价值观的不同影响着人们对词汇的联想意

英汉词汇意义的文化差异对比研究1

姓名:肖鹏学院:计算机学院班学号:序号: 英汉词汇意义地文化差异对比研究 摘要:语言与文化有着密切地依存关系,词汇是语言系统中最活跃地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.本文以一些具体语料分析英汉词汇意义地跨文化差异与思维方式、价值观念等方面地问题.b5E2R. 关键词:词汇文化意义;跨文化差异 语言与文化总是相互紧密地交织在一起.语言是文化地直接表现,外语地学习必然涉及目标语文化( )地学习.目标语( )地使用也要受到目标语文化地制约.不同地民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言地结构、语义、语言使用等方面也存在着差异.词汇是语言系统中最活地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.表达同一理性概念地词,在各自地独特地文化语境中有着附加在词汇本身概念之上地不同地联想意义.这种联想意义反映使用该语言地国家地历史社会文化,民情风俗.这种添加在词基本概念之上地带文化色彩地语义亦称为国俗语义.这种联想意义与词汇本身也许没有必然地联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)地文化知识基础上,在特定地语境中,对一个词所产生地某种特定感受.不同地文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受地全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间地交流地顺畅.提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言地准确性外,还强调培养学生对文化差异地敏感性、宽容性和处理文化差异地灵活性,以适应日益广泛地国际交流地需要.在外语教学中,在跨文化交际地实践中,教师应帮助学生了解这种语际间地差异,提高其对语言差异地敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学地语言地文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体.将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者地语言使用地有效性和跨文化交际能力起着重要地作用.本文拟就英汉两种语言在词汇层面上地跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来地不同语言民族地历史社会文化、思维方式、价值观念等方面地差异性,提高语言学习者对目标语文化差异地“敏感性、宽容性、和处理文化差异地灵活性”.p1Ean. 词汇蕴涵地文化差异造成语际间许多对应地词意义不完全对等.英国并不完全等同于中国地“茶馆”;英国里上地“”与法国里喝地“”因酿造材料及工艺不同而有所不同.当一位省长在向来华访问地美国商务代表团团长介绍自己地夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“ .”(而译为“ ”)汉语中地“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中一词“爱人、情人”看作,不宜公开、正式场合谈论.词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间地对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间地关系,还要学习其在整个文化语境中地意义关系.DXDiT. .表示颜色地词在英汉两种语境有不同地联想意义: 在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成,RTCrp. .而英语中是“黄皮书”,指法国政府发表地报告书.在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色( );在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆地意象.红,还与妇女有关,如“红粉”( )“红颜”指美女( ),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》地红楼即指女子地闺房.在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,是“纯洁地心灵”;是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”.汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇地男人”,英语释义为“ ”(不能套用),英语含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,(生手、新手);(涉世未深,易上当受骗地人).绿色在汉语中也代表着春天和希

初中英语词汇词根联想记忆法 文本

英语单词联系记忆 第一讲 1.act v 行动,扮演 n 行为动作 2.active a 活跃的积极的主动的 act+ive(形容词后缀) actor n 男演员 act+or(名词后缀表人) 扮演角色的男人 actress act+ress((名词后缀表人) 扮演角色的女人 中文串联:活跃的男女演员扮演动作很到位 2.air n.空气 airport n.机场 air+port(港口)[空气的港口是机场] 中文串联:空气的港口是机场 3.any a.任何的所有的 anything pron.任何事,任何东西 any(任何的)+thing(东西,事)---任何事,任何东西 anywhere ad.任何地方 any(任何的)+where(哪儿)----任何地方 中文串联:任何事,任何东西都能在任何地方发生 4.ball n.球 balloon n.气球 ball(球)+o(球的形状)+on(在----上) 气球 volleyball n.排球 volley(空中传)+ball(球)=排球 basketball n.篮球 basket(篮子)+ball(球)=篮球 football n.足球 foot(足)+ball(球)=足球 footballer n.足球运动员 foot(足)+ball(球)+er(人)=足球运动员 5.board n.板木板 boat(船)[他抱船上的木板上了岸] keyboard n.键盘 key(钥匙,关键)+board(木板)[放着钥匙的木板是键盘] 中文串联:把钥匙放在木板上当键盘 6.build v.建立建筑 谐音:必要的[建立社会主义是必要的] building n大楼,建筑物 build+ing(名词后缀) rebuild v。重建 re(前缀再)+build(建立)=重建中文串联:美国要重建建筑世贸大楼 7.class n.班级 classmate n同班同学 class(班级)+mate(伙伴)=同班同学 classroom n教室

颜色词的联想意义在不同文化中的表现

2004年第6期阜阳师范学院学报(社会科学版)总第102期No.6,2004Journal of Fuyang Teachers College(Social Science)Sum No.102 颜色词的联想意义在不同文化中的表现 方丽霞 (阜阳师范学院外语系,安徽阜阳 236032) 摘要:语言与文化的研究者有很多关于颜色与文化方面的研究,但只是列举汉语与另一语言中颜色词的内涵而得出中西文化差异的结论,有其片面性。本文分析了颜色词的文化伴随意义,指出颜色词的内涵在不同的文化中既有某些相同或相似之处,由于民族深层文化的影响,颜色词在不同的文化中又表现为差异性,这种差异不能简单地说成东西文化差异,同一个语系的颜色词内涵也可能存在根本的不同。颜色词的联想意义由于生活环境、思想观念、宗教信仰,以及时代等不同而各异。 关键词:颜色词; 联想意义; 文化; 内涵 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004-4310(2004)06-0054-03 一、引言 人们通过眼睛来感知五颜六色的世界。人类主观色觉感知与外部客观色彩世界之间的关系一直是知识界所关心的问题。自古以来有关颜色感知现象的科学原理吸引了众多科学家,艺术家,音乐家,作家,语言学家的注意力。从语言与文化角度看,不同民族由于生活环境、思想观念、价值取向、风俗人情不同,以及宗教信仰、审美情趣、心理因素迥异,对颜色的感受、理解、表述和使用也大相径庭,表现出鲜明的民族文化特征。 目前语言与文化领域,有众多语言工作者以汉语与另一语言中的颜色词的含义列举就得出东西文化差异的结论,有其片面性。下面尝试着讨论黑,白,红,绿,蓝,紫,黄等颜色词的内涵在日语,俄语,英语及汉语中反映出的文化异同,其中的差异并不一定就能概括的说成东西文化的差异,而是每一种文化与其它文化之间的差异。 二、颜色词的联想意义不同的文化中所表现的共性或相似性 我们人类生活在同一个物质世界里,分享着共同的生存规律和自然环境,科学研究表明,除色盲外,人类观察颜色的视觉系统在生理上并无区别,具有不同文化的民族对颜色感知和区别颜色的能力也没有区别。人们对基本颜色的分辨感知大体相类似,而且由于人类文化共性作用,以及文化相互渗透,趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。所以不同文化中颜色词的内涵意义也有相同或相近之处。下面以绿色、黑色为例论述。 绿色是大自然的颜色,人们一看到绿色,自然会联想到青春的活力,蓬勃的生机,自然与环保,健康与安全,和平与安定等意象。近年来,随着“绿色环保”的倡导,“绿色产业”的兴起,绿色成为全球关注的话题,绿色是一种生活态度、等 于大自然、公义,甚至是生命的整体。汉语有“绿色食物”,“绿色奥运”,“绿色通道”,等等。英语中有”greenpeace”(绿色和平组织);“greennocrat”(支持绿色环保的官僚)。 绿色还表示果实未成熟的颜色,因此绿色经常比喻幼嫩娇弱,没有经验。如英语中green表示inexperienced(没有经验):The young man is still green at his job(这个年轻人对于自己的工作尚无经验);“youngers green to the ways of the world”(不谙世道的青年人)。如在日语中常用“青”表示蓝和绿,也有“未成熟,幼稚”等含义,如“梅の 青い”(梅子还未成熟);“青书生”(一知半解的书生);“青いことを言う”(说话幼稚);“青二 ”(毛孩子,黄口孺子)等。 人们把黑色与黑暗、黑夜、死亡联想在一起,西方人和俄罗斯人有在葬礼上着黑衣的习俗,wear black(穿丧服)。一些学者认为,“黑色”之所以有这样的伴随意义,是因为在人类社会发展早期,人们对自己的生存环境知之甚少,对黑暗中的自然界产生了不可抗拒的恐惧感。这种心理经过多年积淀,就反映到了语言中来,使得人们一见到黑色就联想到神秘,邪恶,非法,悲哀,昏暗,死亡。如汉语“黑心、黑名单、黑市”等等。英语有black-hearted\black list\black mar2 ket,等。俄语中也有чёрнйрынок(黑市);чёрныесилы(黑暗势力);чёрныесписки(黑名单);чёрнаядуша(黑心肠),等。日语中有:腹が黑い(坏心肠);手が黑い(手脏)。 黑色几乎在各中语言里都有“坏人、坏事”的引申意义。英语中如call black white(黑白颠倒);pain somebody black (把某人描写成坏人);black sheep(害群之马);black mark (污点);This is black ingratitude(这是可恶之极的忘恩负义的行为)。日语中如:“黑い雾”指渎职贪污犯罪的迹象;“黑云”比喻障碍物;ぁいつは黑だ(那家伙是嫌疑犯);俄罗斯人也认为黑色是肃穆和不详的象征。如:黑猫(чёрнаякошка) 收稿日期:2004-06-16;修订日期:2004-09-26 作者简介:方丽霞(1975—),女,安徽桐城人,阜阳师范学院外语系教师,研究方向:语言学。 ? 4 5 ?

相关主题