搜档网
当前位置:搜档网 › 俄语常用词组

俄语常用词组

俄语常用词组
俄语常用词组

哈学院08级Борис赠送

а

а ведь 让步连接词(口)。хотя, несмотря на то尽管

мы не чувствовали себя усталыми, а ведь мы только что вернулись из похода.

а вот语气词(口)用在句首,该句的内容与前句的内容形成对比。可是,而

мальчик ещ? болен,а вот его сестра уже поправилась.

а вот и [авоты]语气词(口)在被等待的人或事物出现时使用。这就是,瞧

а вот иоля! иди скорей, мы тебя давно жд?м.

а именно说明连接词(书)то есть也就是

1)я поеду туда, где больше всего нужен, а именнона стройку.

ай да语气词(口)与含有具体意义的名词连用,常与专有名词连用。

表示夸奖、称赞。真不错,真好

ай даторт,какой красивый!这个蛋糕真没的说,多漂亮。

а как же做语气词用(口)加强回答问题的肯定语气。конечно当然,那还用说。

---ты прид?шь сегодня на занятия? ---а как же, обязатеьно приду.

а не то`区分连接词(口)连接行为含有警告意义的句子иначе, а то不然,否则。

одевайся теплее,а не то зам?рзнешь.穿暖和点,否则你会冻着的。

а ну感叹词(口)喂,好吧。

а ну,ребята, спо?м!喂,孩子们,咱们唱之歌吧。

а ну как 用作语气词(口)用在疑问句中。表示担心。万一……,怎么办;可能。

пойд?м скорее: а ну какон уже приш?л?快点走,万一他已经来了怎么办?

а также 接续连接词。连接句中同等成分,需要把它同另一个或其他许多同等成分区分开。同时,以及,还有,并且。

газеты дают высокую оценку мастерству чемпионов мира, ~других участников чемпионата.报纸对世界冠军以及参加冠军赛的的其他运动员技艺给予高度评价。

а то(口)连接词区分连接词连接句子、句中的动作或事情,若无前句中实际存在的动作或事情的妨碍的话,是可能发生的。в протцвном случае, иначе, не то 不然的话,否则,要不就会。

здесь темно, надо идти осторожно,а то можно упасть.这里很黑,走路要当心,不然会摔倒。а то и次第连接词连接比前一个成分在数量上更大,在活动能力上更强或者在质量上更好的

同等句子成分。甚至,要不,也可能。

Год,а то идвавместе мы роботали.我们一起工作一年了,也许是两年。

ах да感叹词用在突然回忆起某件被忽略的事物时

ах да, мне нужно ещ? зайти к товарищу.哎,对了,我还要去同学那去哪。

ах ты(вы)感叹词(口)对某种突然发生的事情的反应。表示懊丧、不满。唉哟,唉,嘿ах ты, беда какая, ведь я, кажется, газ не выключила.哎呦,真糟糕,我好像没关煤气。

а что作语气词用(口)用作对提问的答话。почему спрашиваешь你为什么问?怎么啦?---у тебя есть такой карандаш? ---а что? ---если нет, можешь его взять.你有这种铅笔吗?怎么啦?如果没有可以拿去。

а что если用作语气词(口)用在疑问句中。如果……怎么办?万一……怎么办?

а что еслиты меня обманываешь?如果你骗我那?

б

без конца 作副词用与未完成体动词连用。очень долго; постоянно长久地;不断地。

онбез концазвонит мне по телефону.他不停地给我打电话。

注意:勿与名词конец同前置词без连用的情况混淆

эта книга без конца,у не? нет последних страниц.

без малого[б`езмалъвъ]作副词用(口)与表示名数的词连用。почти差不多,将近。

ему без малогошестнадцать лет.他差不多16岁。

без меры作副词用очень;слишком太;过分地。

менябез мерыудивил ваш поступок.您的行为让我深感吃惊。

без остатка作副词用всецело, целиком 完全,毫无保留地。

мой труд, мои силы без остаткапринадлежат родине.我的劳动,我的力量完全属于祖国。

注意:勿与名词остаток同前置词без连用的情况混淆

число 25 делится на 5без остатка.25除以5没有余数。

без отдыха作副词用не отдыхая; беспрерывно无休止地;不停地

они работали целый день без отдыха.他不停地工作了一天。

без памяти .与表示感觉的动词连用。очень сильно非常,十分。

она без памятилюбит своих детей.他非常喜欢自己的孩子们。

без следа作副词用与исчезнуть, пропасть,пройти等动词连用。

полностью, бесследно完完全全,无影无踪。

преступник исчез без следа.罪犯溜得无影无踪。

без сомнения作插入语用书写时用逗号隔开。несомненю, безусловно无疑地,无条件地。он, без сомнения, хорошо знает этот город.无疑,他很了解这个城市。

без спроса (без спросу)作副词用(口)не попросив разрешения未经允许。

не бери мои книгибезспроса.未经许可别拿我的书。

без толку(без полку)作副词用(口)напрасно, без пользы没用,没好处。

ну что ты ходишь без толку, лучше сделай уроки.你干嘛老是瞎转悠,最好还是把功课做完

без труда作副词用легко; без усилий, не нарпягаясь轻而易举;不费劲,轻松地(反义词组为с трудом)

онбез труданаш?л мой дом.他没费劲就找到了我的家。

注意:勿与名词труд 同前置词без 连用的情况混淆

он не может прожитьбез труда ни одного дня.要是不劳动,他连一天都活不下去。

без ума 作副词用与表示感觉的动词连用。очень сильно非常强烈地。

огромное влияние оказала на меня пьеса, которую я любилбез ума,перечитывал много раз.我非常喜欢这个剧本,读了许多遍,它对我的影响很大。

благодаря тому что (благодаря тому, что)原因连接词连接句子的从属部分,表示有利的、良好的原因。потому что因为,由于。从属部分可位于句子的主要部分之前,亦可至于其后。я закончил учебный год с хорошими отметками благодаря тому, что усердно занимался.

我因为学习努力,学习结束时才得了好收成。

благодаря чему作结果连接词用连接句子的一部分,其中包括从前一部分所得出的结果。по этой причине, поэтому据此,因此。

спортсмен усиленно тренировался, благодаря чемуон занял первое место на соревнованиях.运动员努力的练习,因此他在竞赛中取得了第一名。

более или менее 作副词用。до известной степени; не в полной, но достаточной мере或多或少,在一定程度上。

Виктор и Борис ----братья. Они более или менее похожи друг на друга по внешности.维克多和鲍里斯是两兄弟,他们在外表上或多或少地相似。

более того见больше того

более чем (书)больше чем作副词用与表示名数的词和量词连用。强调某事物数量大。свыше超过。

он прожил здесь больше чемполвека.他在这里住了半个多世纪。

больше всего作副词用особенно,, наиболее尤其、最。

меня больше всегоудивило, как легко он сходился с людьми.他那么平易近人,这尤其使我惊奇。

большей частью作副词用преимущественно, главным образом多半、主要地。

в актовом зале собралась молод?жь, это были большей частью студенты.青年人聚集在礼堂里,他们大部分是大学生。

больше того 见более того (书)作插入语用书写时用逗号隔开。针对前面的说法来强调后面的说法的意义。ещ? важнее更要紧的是,不但如此。

Это не нужно,более того опасно.这不仅不需要,而且很危险。

больше чем见более чем

будто бы语气词用来表示对某一事物的可靠性的怀疑。якобы好像。

Смотри,будто быкто прид?т.你看,好像有人过来了。

будь то …или区分连接词连接意义相等或相同,并使较为普遍的概念具体化的句子的同等成分。

любой труд,будь тотруд уч?ного или рабочего, художникаилиткачихи, в нашей стране поч?те.在我们国家里,任何一种劳动,无论是科学家的劳动还是工人的劳动,无论是艺术家的劳动还是纺织女工的劳动,都是光荣的。

быть может见может быть

больше того(书)作插入语用,书写时用逗号隔开。针对前面的说法来强调后面的说法的意义。еще важнее,不仅如此,况且,甚至

Это не нужно,более того опасно.这不仅不需要,而且很危险。

Была не была 管他三七二十一,豁出去了。

Была не была,куплю его.管他那。我把它买下了。

в

в адерс кого, чего做前置词用(书)

1.用来指明信函、电报等的收件人、收件单位等

1)~конференции поступают десятки приветственных телеграмм.会议收到数十封贺电。2.用来指明说话、批评、指责、控告等所针对的人、单位等。对于

1)он считал критику ~своих товарищей несправедливой.他认为对他同志们的批评是不公

平的。

в беспорядке作副词用беспорядочно, как попало无秩序地、胡乱地。

вещи разбросаныв беспорядке.东西扔的乱七八糟。

в большинстве作副词用преимущественно, большей частью主要是、大部分是。

мы пришли в общежитие, где в большинстве живут молодые люди.我们来到宿舍,那里住的大部分是年前人。

в будущем作副词用впоследствии, потом将来,以后。

результаты этой работы мы увидим в будущем.这项工作的结果我们今后会看见的。

в виде要求第二格的前置词

1、用来指出与某物相似的具体事物。в формечего-либо; наподобие像……一样;形似。

1) на площади стоял напмятникв виде пирамиды.广场上竖着一座金子塔形状的纪念碑。

2、(书)用来指出同比较概括的事物相比,更为具体、更为个别的事物。в качестве作为。А нельзя ли дать мнев виде исключения эту книку?能不能作为例外我这本书借给我?

ввиду того что (ввиду того, что)原因连接词(书)连接句子的从属部分,其中包含导致产生主句动作的原因。так как; потому что因为。

ввиду того чтосамол?т прибыл с опозданием, мы не успели осмотеть город.因飞机晚点到

в гости作副词用в качестве гостей, гостя(前往)作客

он пригласилв гостисвоих друзей.他邀请自己的朋友来做客。

в гостях作副词用в качестве, на положении гостя, гостей作客、处于作客的地位。

вчера я был у него в гостях.昨天我在他那做客。

В границах чего 在……范围内,在……境内。

Вграницах свободы.在自由范围内。

в далтьнеишем副词вполедствии, потом, в будущем继之,以后,将来。

в дальнейшемна этом месте будет разбит парк.将来在这块地上将建一座公园。

в действительности副词на самом деле, фактически实际上。

в действительноси вс? оказалось гораздо сложнее.事实上,一切都要复杂的多。

в деле动作所涉及的客体。在……方面。在有关……的事情上

наша страна достиглауспехов в деле укрепления мира.我国在巩固和平方面取得了成就。

в долг(с условием вернуть через некоторое время)借。

он взял деньгив долг у товарища.他向同学借钱了。

в долгу перед кем, у кого作谓语用обязан кому-либо欠……的人情,对……尚待报答。

я у тебяв долгу.我欠你的钱。

в дополнение к чему作前置词用用来指明被另外事物补充的某种事物。

вдобавок к чемц-либо外加、补加。

в дополнение кобеду мы заказали минеральную воду.除去饭菜外,我们还要了矿泉水。

в духечего作前置词用на основе чего-либо, в соответствии с чем-либо根据……,按照……。отношения между странами развиваютсяв духеискренней дружбы.国家的关系在友谊的基础上发展。

веришь ли(对一个人而言)верите ли (对数人而言或者对一个人而言的礼貌形式)作插入语用(口)书写时用逗号隔开。强调讲话的可靠性。

когда я рассказал ему эту историю, то он, верите ли, смеялся до сл?з.我给他讲完这个故事时,你信吗?他笑得眼泪都流出来了。

в зависимости от要求第二格的前置词(书)用来指明因果的依存性。

в соответствии с чем-либо

рабочие получают вознаграждение за выслугу лет ~стажа работы.工人根据工龄领取工作年限酬金。

в заключение作副词用под конец, в конце最后。

в заключение он поблагодарил всех за помощь.最后他对大家的帮助表示感谢。

в заключение поездки делегация побывала в большом театре.代表团的最后一项日程是观看大剧院的演出。

в знак作前置词用用来指明行为的动机。

в доказательство чего-либо为了证明……,以示……。

в знакблагодарности он оставил нам свои счасы.为了表示感谢,他把自己的表留给了我们。видишь ли要知道,你(你们,您)看到了

он,видишь ли,кругом был виноват в этом.要知道,这件事他完全错了。

в интересахкого, чего

作前置词用(书)与动名词连用。用来指明行为的明确目的。目的是,为了……

на совещании приняты важные решения в интересах обеспечения мира.会议通过了一些旨在保障和平的重要决议。

в итоге作副词用после всего, в конечном результате; в конце концов最后;归根到底。

мы с ним поспорили, в итоге я оказался прав.我和他争论了一番,结果我是对的。

в какой-то мере作副词用в известной степени, отчасти在一定程度上,多多少少。

о характере и увлечениях человека в какой-то мере говорит его жилище.一个人的住房在某种程度上说明他的性格和爱好。

в качестве要求第二格的前置词

1、用来指明被提到的人在职者、行业、工种等方面应尽到的职能。как кто-либо作为……人。он оказался там в качестве зрителя.他以观察员的身份来到这里。

2、与использавать, применять等动词连用。用来指明物体的用途及使用方法。как что-либо用作……。

скалы использованы здесь в качестве фундамента.岩石在这里被用作地基。

3、用来指出起确切作用的某个事物。当作,作为

в качестве основной причины неуспеваемости он назвал плохую посещаемость занятий.他声称学习成绩不好的主要原因是缺课。

в конце концов

i做副词用после всего, наконец最后,归根到底

они долго переписывались и ~решили встретиться.他们长时间书信往来,最后决定见面。в корне作副词用коренным образом, полностью根本,彻底。

он сможет стать другим, если в корнеизменит сво? поведение.如果他彻底改变自己的行为,他能成为另外一个人。

в крайнем случае

самое большее; не позже чем最多;不迟于。

я постараюсь сделать это сегодня, в крейнем случае завтра.我尽量今天做完,最晚不迟于明天。

物。以……为代表,在……身上,通过……

в лице студентов вашего университета мы приветствуем молод?жь всей страны.我们通过你们大学的同学,向全国青年致敬。

в лоб作副词用с фронта; в переднюю часть чего-либо从正面;超某物的前部。

войска атаковали противника в лоб.军队正面攻击敌人。

в меру

ⅰ.作副词用столько, сколько нужно; умеренно适度;恰如其分(反义词组为не в меру)。Если випивать в меру,то я не против。

ⅱ.чего作前置词соответственно чему-либо用按照……。

она живутв меру своих сил возможностей.他们是按照自己的能力和可能性安排生活的。

вместе с тем作副词用притом, в то же время同时。与此同时

Челов`ек он хор`оший, но вм`есте с тем немн`ого всп`ыльчивый. 他是个好人,就是有点急躁。

вместо того чтобы (вместо того, чтобы)对比连接词,连接不定式短语,其中想要进行、但未实现的动作被句子主要部分中实际存在的动作所代替。从属部分可位于句子的主要部分之前,亦可至于其后。代替,本应……却,不是……(而是)

она ид?т в кино, вместо того чтобы вернуться домой.他本应该回家,却去了电影院。

в направлениичего作前置词用,与表示运动、积极动作的动词连用。всторону чего-либо朝……方向。

он быстро повернулся в направлении звука.他朝着声音迅速转过身。

вне очереди作副词用не в порядке очереди不按次序;优先。

она дежурит вне очереди.她优先值班。

вне себя作副词用в сильном волнении在异常激动之中。

вне себя от чего由于……而失常。

вне себя от страха он побежал по улице.她惊慌失措的沿街跑起来。

в ногу作副词用与表示行走过程的动词连用。шагая одновременно с кем-либо то правой, то левой ногой与某人步调一致。

солдаты идут в ногу.战士们齐步向前走。

в ночь作副词用ночью夜间。

он дежурит в ночь.他在夜里值班。

в областичего作前置词用(书)用以指明活动范围。

он крупный специалист в области математики.他在数学方面是专家。

в обстановкечего作前置词用(书)в условиях, в обстоятельствах在……条件下,在……情况下。

节日是在人们劳动热情和政治热情的气氛中度过的。

в общем.作插入语用书写时用逗号隔开。用来概括前面说过的话。короче говоря,словом简言之,总之。

найдите дежурного, откройте класс, в общем сделайте вс?, что нужно.请把值日生找来,把教室门打开,总之,该做的事都要做完。

во время要求第二格的前置词与表示动作、表示人或自然状态的名词连用。用来表示时间关系。в один из моментов или на вс?м протяжении действия, состояния在某个时刻或者在动作,状态持续的整个时间里。在什么时候,在什么期间。

не разговаривайте во время лекции.上课期间请不要说话。

во всяком случаеⅰ.作副词用при любых обстоятельствах, обязательно无论如何、务必。яво всяком случаеготов сделать,что говорил。凡是我讲过的,无论如何也要做到。

ⅱ.作语气词用用来有限制的突出某词。по крайней мере, хотя бы только至少,哪怕仅仅。идти она ещ? не могла, во всяком случае без палки.他还不能走,打也不用拐杖。

во главе

ⅰ.作副词用впереди在前面。

показались колонны демонстрантов. во главе шли ветераны труда.游行队伍来了,老工人走在前面。

ⅱ.作前置词用用来指明被领导的对象。

это был энергичный человек, его решили поставить во главе стройки.他是一个精力充沛的人,决定由他来担任建筑工地的领导。

во главе с кем作前置词用用来指明领导者、带头人。

имея в качестве ведущего, лидера以某人为领队、为首。

на соревнования прибыли спортсмены во главе с чемпионами страны.以全国冠军为首的运动员们来参加比赛。

в одиночку作副词用один, без других; одному; по одному单独;独自;一个一个地。

он любил ходить по лесу в одиночку.他喜欢一个人在森林里散步。

во имя要求第二格的前置词(雅)与抽象名词连用。для, ради кого-, чего-либо为了。

во имя мира стоит жить, бороться, работать. 为了和平值得生活,斗争,工作。

во имя того чтобы (во имя того, чтобы)目的连接词(雅)连接句子的从属部分,在这一部分中说明主要部分中行为的目的。для того чтобы为了(要)……。从属部分可位于主要部分之前,亦可至于其后。

он дал свою кровь во имя того, чтобы спасти жизнь товарища.他献血是为了救一个同志的命。вон какⅰ.作语气词用加强动作的程度。非常,很。

мальчик на портрете вон как улыбается, а девочка серь?зная.照片上的男孩笑的多欢,而小女孩确是一本正经。

Мы совершаем подвигво славу родину.我们创建功勋是为了给祖国增添光辉。

в основном副词в общих чертах, в главном大体上,基本上。

в нашей стране в основном решена задача перехода ко всеобщему среднем у образованию.在我国基本上解决了向全民中等教育过度的任务。

в особенности副词особенно; больше всего尤其,特别是。

я люблю айвазовского, в особенности его картину ―девяты вал‖.我喜欢艾瓦佐斯基的作品,尤其是他的画《九级浪》

вот бы语气词(口)хорошо бы该有多好,最好。

сколько здесь цветов! вот бы набрать букет.这里的花真好,采上一朵该有多好啊。

в ответ作副词用в качестве ответа, ответно作为回答,回答。

я поблагодарила его,он улыбалсяв ответ。我感谢他,他笑了笑以示回答。

в ответ на что作前置词用用来指明作出答复、反应的原因。

Он хотел что-либо сказать в ответ намой ответ.他见到我的目光后想说些什么。

вот ещ?作感叹词用(口)表示坚决拒绝做某事,着重强调不同意某事。真想得出,得了吧,那怎么行?

--- принеси мне эту книгу. --- вот ещ?, пусть петя принес?т.你把这本书给我带来,得了吧,让петя给你带吧。

вот и 语气词,指动作的结束或者盼望、意料中的某事的来临。终于,总算。

вот и весна наступила.春天终于来了。

вот и вс?作语气词用(口)用于总结所讲的话。больше ничего再没有了,就这些。

чудак он, вот и вс?.他是个怪人,没什么好说的。

вот именно语气词(口)用来着重肯定某事物。是的,正是如此,确实如此

--- может быть, я ошибся, я мало знаюего. --- вот именно.也许我错了,我对他不太了解。确实如此。

вот как (口)таким именно образом, так就这样,这样。

ты вот как сделай: приведи сюда ребят.你就这样做吧:把小伙子都带到这来。

в отличие от

要求第二格的前置词指出同某人、某物进行比较时有区别的人、物、现象。与……不同

в отличие от вас,он воспитан за границей.和你们不同,他在国外受教育。

в отношении要求第二格的前置词(书)指出动作是以某人、某事为目标而发出的。在... 方面,对于,关于

отец и мать имеют равные права и обязанности в отношении своих детей.父母在对自己的孩子有相等的的权力和义务。

вот почему作副词用по этой причине, поэтому因此,所以。

было время отпусков. вот почему в редакции было мало народу.当时正处于休假期,因此编辑部的人很少。

вот так作语气词用(口)与名词第一格连用。表示惊异或讽刺。好一个,这算什么

вот так зима, даже снега не видно.这算什么冬天,连雪都没有。

вот тебе (и) на, вот те на作感叹词用(口)用作对于出乎意料的动作或现象的反应表示惊讶或不满。真没想到,竟会是这样。

вот тебена! когда же ты приехал?真没想到,你什么时候来的?

вот тебе раз, вот те раз作感叹词用(口)用作对于出乎意料的动作或现象的反应表示惊讶或不满。同вот тебе (и) на, вот те на真没想到,竟会是这样。

вот то-то作感叹词用(口)肯定前面的说法。Именно это.

--- может быть, я и ошибся, просто я его мало знаю. --- вот то-то!也许我错了,我对他不太了解。确实如此。

вот что作语气词用(口)用来表示想要引起对某事的注意。请注意,听着,请记住。

ты вот что, приходи завтра обязательно.你听着,明天一定要来。

вот это да!作感叹词用(口)表示赞赏的感叹。真了不起,真不错。

вот это да! хорошо поработали!真了不起,干的好极了。

в что бы то ни стало作副词用несмотря ни на что; непременно, обязательно无论如何;一定,务必。

он хотел закончить работу во что бы то ни стало сегодня.我们一定要今天完成这项工作。

в первую очередь作副词用прежде всего, вначале首先

здесь нужны были~трактористы и шоф?ры.这里首先需要的是拖拉机和司机。

вплоть до要求第二格的前置词1、用来指出空间的界限。

вплоть до детского дома даша шла впереди. 一直到保育院,达莎始终走在前面

2、与表示时间、期限的名词连用。用来指出时间界限。

он работал долго, вплоть до глубокой ночи.他一直工作到深夜。

3、включая кого-, что-либо包括……在内。

у него вс? продумано вплоть до деталей.

вплоть до того что作结虚连接词用连接句子的从属部分,解释主要部分的内容并指出动作的极限。一直到,直到

антон принялся искать ключ.он осмотрел вс?, вплоть до того что залез под шкаф.安东了、开始找钥匙。他翻遍了所有的东西,直到爬到衣柜底下。

в полной мере作副词用(书)полностью充分地,完全

к концу разговора ~выяснились их разногласия.谈话结束时,他们的分歧完全弄清了。

в пользу кого, чего作前置词用(书)

с выгодой, с благоприятным результатом для кого-либо有利于,以对……有力的结果而……суд решил дело в пользу пострадавшего受害人.

в порядке

要求第二格的前置词用来指明动作的性质及一定的次序。в соответствии с чем-либо按照……

ученик должен расположить числа в поряке возрастания.学生应该将数字按增长顺序排列。в последнюю очередь作副词用в самом конце, после всего在最后,最后。

она не любила математику, поэтому задачи решала в последнюю очередь.

впредь до要求第二格的前置词(书)用来指明在做出某件事后才发生的事件、行为。直到……时为之,未经……之前

детстский сад закрыт впредь до особого распоряжения.未经特别指示,幼儿园不得开放

в принципе作副词用в основном, в общем基本上,大体上。

1) вопрос о начале занятий был в принципе реш?н, но не вс? было подготовлено.

2) эта идея была в принципе правильной.

3) в принципе я согласен с вами.

в продолжение要求第二格的前置词与表示时间意义的名词、表示动作和过程名称的词(通常带有)连用。用来指明在整个过程中发生某事的那段时间、事件或行为。в течение, на протяжении在……期间,在……时期内。

в продолжение всего спектакля он думал о своих делах.

в прошлом作副词用通常与动词过去时连用。раньше, прежде过去,以前。

в прошлом он занимался спортом.

в равной мере作副词用(书)одинаково同样,在同等程度上。

вс? сказанное в равной мере относится ко всем.上面所说的同样应用于所有的人。

в рамках чегочего作前置词用用来指明动作范围。在……范围内,在……领域里

действовать в рамках закона.

в распоряжениикого, чего作前置词用与动词быть, находиться连用。用来指明对某人某物有支配权力的人或机关等。在……支配下,由……管辖

в распоряжении учителя был целый час времени.整整一个小时时间可以由老师自由支配。

в расч?тес кем作谓语用не должен, не обязан кому-либо; рассчитался с кем-либо不欠账,不欠人情;与……清账。

я выиграл партию, теперь мы с ним в расч?те.我赢了一局,现在和他打平了。

в расч?те начто作前置词用рассчитывая, надеясь на что-либо指望。

мальчики были одеты легко, в расч?те на жаркий день.以为这天会很热。

в результате作副词用после всего; в итоге结果;因此。

они долго спорили; в результате оказалось, что она была права.

.

время от времени作副词用通常与未完成体动词连用。强调动作的重复性。иногда时而,有时。

время от времени он посылал нам письма и посылки.他经常给我们寄信寄包裹。

вроде бы语气词(口)表示说话没把握,推测。как будто, кажется似乎,好像。

хотелось ещ? погулять, возвращаться вроде бы рано.

вроде как(口)表示说话没把握,推测。по-видимому, наверное看样子、大概。

он сегодня не приш?л на занятия, вроде как заболел.

вроде того что (вроде того, что)比较连接词连接句子的从属部分,其中包含着并非逐字逐句,而是近乎准确地表达某人的思想或言语的内容。似乎,好像,类似于。

ему нужно сказать что-то вроде того, что он не успеетсделать эту работу, а он молчит.他需要讲点类似于他完不成这项工作的话,可他没有吭声

в роли кого, чего作前置词用в качестве; как кто-, что-либо作为;充当。

он хорошо проявил себя в роли руководителя.

вряд ли语气词表示怀疑。едва ли未必。

--- ты прид?шь завтра? --- вряд ли, я очень занят.

в рядукого, чего作前置词用сроди, в числе, в составе кого-либо在……当中,在……成员中。в ряду известных музыкантов много талантливой молод?жи.在很多著名的音乐家中,有很多的年轻人。

в самом деле作副词用действительно, вправду实在,的确。

он в самом деле хороший специалист.

в светечего作前置词用(书)与抽象名词连用。с уч?том чего-либо, в соответствии с чем-либо考虑到……,依照……,从……(方面、角度)来看。

план мероприятий был пересмотрен в свете решений, принятых на собрании.活动计划根据会议通过的决定重新进行了审定。

в сво? время作副词用与动词过去时连用。когда-то в прошлом在过去某个时候,当时

ради борьбы с шумом здесь пошли ~на значительные расходы.为了消灭噪音这里当年花费了不少的钱。

в свою очередь作副词用со своей стороны; в ответ; тоже

он получил письмо и написал ~.他收到了一封信,同样也写了一封。

性。вследствие, по причине чего-либо由于,鉴于,因为。

он был очень занят ~подготовкой к выставке.

в связи с тем что (в связи с тем, что)原因连接词(书)连接带有原因意义的句子从属部分,而句子主要部分所表示的动作受该原因的制约。так как因为。从属部分的动作主要部分之前,亦可至于其后。因为,由于。

в связи с тем что на стройке много машин, сроки работ были сокращены.因为工地上的机械多,所以工期缩短了。

вс? время作副词用与未完成体动词连用。强调动作的重复。беспрерывно,постоянно经常不断地,总是。

ребята вс? время смотрели назад, не ид?т ли их товарищ.大伙老是往后看,看他们的同学来了没。

всего лишь作语气词用用来表示对某事物的限制。только仅仅,不过,只有。

всего лишь месяц назад мы уехали из этого города.

всего хорошего作感叹词用告别时祝愿平安的用语。

до свидания, всего хорошего.

вс? ещ?作副词用до этого времени; и сейчас; до сих пор至今,任然,还在

он ~не уехал.他仍然没有离开。

вс? же(ж)语气词仍然,依然,还是

ребятам не разрешали идти в лес одним, но~они собрались и пошли.孩子们被禁止单独去森林,然而他们还是集合去了。

вс? равно作谓语用совершенно безразлично, одинаковоприемлемо

–что ты будешь пить? чай или кофе? –~.

в силу要求第二格的前置词(书)用来指明因果关系。по причине чего-либо,из-за чего-либо因为……,由于……。

он делает эту работу в силу необходимости.他做这些事是因为有必要。

в силу того что (в силу того, что)原因连接词(书)连接带有原因意义的句子从属部分。так как因为。从属部分可位于主要部分之前,亦可置于其后。

в силу того что у него была привычка рано вставать, он никогда не опаздывал.

вслед за кем, чем作前置词用следуя непосредствнно за кем-, чем-либо, после кого-, чего-либо紧跟……之后,在……之后。дети идут в лес вслед за бабушкой.

вследствие того что (вследствие того, что)原因连接词(书)连接句子的从属部分,其中包含引起主要部分动作的直接原因。потому что因为。从属部分可以位于主要部分之前,亦可至于其后。

реки разлились溢出вследствие того, чтопрошли сильные дожди.

вследствие чего连接分句,其中含有从前一分句中的动作引出的直接结果。по этой причине, поэтому因此,所以。

он много болел,вследствие чегозакончил институт на год позже.

в случаечего作前置词用用来指明发生某事的原因。在……情况下:一旦……,如果

в случае пожара звоните по телефону 01.

в смысле要求第二格的前置词в отношении чего-либо在……方面,就……而言。

в смысле науки он не отстанет, а пойд?т впер?д.

в соответствии с用作前置词(书)соответственно чему-либо,按照,根据,符合

работа вед?тся ~планом.

в состоянии作谓语用与动词不定式连用。обладает возможностью, может有可能,能够(反义词组为не в состоянии)。

только ты в состоянии убедить е? не ехать.

в сравнении с (со)要求第五格的前置词用来指出与另外的人或事物进行比较的人、事物或特征。сравнительно, по сравнению с кем-, чем-либо比较,和……比较起来。

1) он много читает в сравнении со своими друзьями.

2) посетители увидят на этой выставке много нового в сравнении с предыдущей.

3) е? отец в сравнении с моим был не так уж молод.

в среднем副词примерно, приблизительно大约,大概,根据平均的大小、标准。

его заработная плата составляетв среднем 200 рублей в месяц.

в срок作副词用вовремя按期。

нужно сделать эту работу в срок.

в сторону кого, чего作前置词用,与具体名词连用。用来指示动作的方向。

автобус двинулся в сторону города.

в сущности作插入语用书写时用逗号隔开。фактически, вдействительности实际上,其实。он, в сущности,совсем не изменился.

в сч?т要求第二格的前置词относя приходя или расход к чему-либо吧收入或开支算在……项上。在……领域里,在什么方面

достижений в сч?т культуры у нас немало.我们在文化领域取得的成就是不少的。

всякий раз作副词与未完成体动词连用。强调动作的反复。всегда, каждый раз总是,每次。это здание всякий разпоражало使感到惊讶е? своейнеобычностью.这幢楼房别具一格,总让她感到惊奇。

в таком случае作副词用при этих условиях, тогда在这种情况下,那么。

--- я очень устал. --- зачем же тыв таком случаеприш?л сюда?那你为什么还到这来?

в течение要求第二格的前置词。на протяжении在……期间内。

в течение года строители закончили всю работу.

в то время作副词用与动词的过去时连用。当时、那时。

в то время как时间连接词在句子的主要部分和从属部分的动作同时发生的情况下连接从属部分。когда当……的时候。

в то время как наш класс проходил по площади, ребята запели песню.

в то же время作副词用вместе с тем, одновременно

я видел, что он расстроен, но ~не знал, чем ему помочь.我看到他心情不好,但同时又不知道怎样帮助他。

в том смысле, что作连接词用连接揭示句子主要部分的意义、内容的从属部分。

его работу называли выдающейся杰出的в том смысле, что самые разноречивые自相矛盾的слухи谣言ходили о ней.

в том числе (и)作接续连接词用включая кого-, что-либо包括……

пришло много ребят, в том числе петя с мишей.

в точности作副词用(口)совершенно точно精确地,确切地。

я не мог в точности сказать, сколько здесь было человек.

в уме作副词用мысленно; не записывая在脑子里,心想。

он хорошо считает в уме.

в ходе чего作前置词用(书)во время, в процессе чего-либо在……时间里,在……过程中。в ходе разговора выяснились弄清楚наши разногласия.

в ходу作谓语用находится в широком употреблении, обращении风行,风尚,流行,通用。у нихв ходу были грубые шутки.他们那流星说粗俗的笑话。

в целом副词не касаясь частностей, по общим итогам整体上,大体上

фильм~был удачным.

в целях要求第二格的前置词(书)与动名词连用。用来指明动作的明确目的。для为了。в целях дальнейшего развития воздушного航空的сообщения между двумя странами были открыты новые авиалинии.

в частности作插入语用书写时用逗号隔开。强调某一事物的个别方面。в том числе其中也有,其中包括。

на собрании говорилось, в частности,о необходимости усилить внимание к воспитанию молод?жи.会上谈到的内容,其中之一是必须重视培养青年问题。

в честького, чего作前置词用,用来指明庆祝的理由。по случаю чего-либо为了庆祝……,

в честь окончания школы был устроен бал.

в числекого-чего作前置词用среди кого-, чего-либо;между кем-, чем-либо在……当中。

он был в числе лучших учеников.

в это время作副词用в то время, одновременно此时,同时。

мои товарищи играли в футбол, а я в это времяготовил уроки.

г

где бы ни作关联词用与动词的过去时连用。ни位于谓语前。везде; повсеместно到处,处处。где бы он ин ездил, он всегда вспоминал свой дом.

где ни作关联词用ни位于谓语前。везде, всюду到处,处处。

онагде ни встретит его, всегда спрашивает о детях.

где попало作副词用(口)в любом месте; безразлично где随便(在)哪里,不管哪里。он читал где попало: дома, на улице, в метро.他走到哪读到哪。

где (уж) там, где (уж) тут作语气词用(口)表示对某事物的特别令人注目的,略带沮丧、遗憾意味的否定态度。哪能啊?怎么会呢?

вы часто встречаетесь?где там.你们经常见面?哪能啊?

где угодно作副词用в любом месте, везде在任何地方,到处。

он мог читать где угодно.他随便在哪里都能看得进书去。

где уж(口)作语气词用совсем нет, вовсе нет完全没有,根本没有。

---а ему не лучше? ---где уж,совсем плох.

где уж там参见где там

где уж тут参见где там

главным образом作副词用преимущественно主要是,大半的、

теперь они встречались совсем редко, главным образом по праздникам.现在他们见面很少,多半是在假日里。

д

да ведь语气词(口)用于答句之首,句中含有同前面所说的话相对立的意思。可是

--- я пойду нему. --- да ведь ты и адреса-то его не знаешь.

да вот语气词(口)用在答句之首,表示愿意解释。这是,这不,就。

--- что собираетесь делать? --- да вот в кино хотим сходить.你们打算做什么?我们是想看一部电影。

да ещ?接续连接词连续句子成分或句子的一部分,作为对前面所说的话的重要补充。к тому

да здравствует…! 作感叹词用表示祝愿某人某事繁荣、兴旺。

да здравствует наша великая родина!

да и接续连接词(口)连接结束前面动作的,强调动作结果的句子成分。结果就,于是就。она думала, думалада и надумала.他想啊想,终于拿定了主意。

да и то接续连接词(口)在对比的情况下连接句子成分或句子的一部分。несмотря на это, вс?таки虽然如此,仍然。наулице мороз. у меня вон какая шуба, да и томне было холодно.

да и только作语气词用(口)用来着重强调某词,强调所表达的见解。简直是,完全是。мальчик --- шалун调皮的家伙да и только.

далеко за что作前置词用与数词或者与表示时间和数量意义的名词连用。гораздо больше (позже) чем远远多(晚)于……,……过后很久гости разошлисьдалеко заполночь.

да ну(口)同人称代词的第四格连用。表示对某人或某事的不赞同态度、否定态度。去你的吧。--- да ну е?, она совсем не хочет с нами разговаривать.

даром что让步连接词(口)несмотря на то что; хотя尽管;虽然。

даром что молодой, а разумный有理性的.

даже если (если даже)

做连接词хотя и,连接让步从句,具有明显加强意义。若从句前置,则主句中常常使用то

если даже он доволен, то никогда не покажет этого.

да и только作语气词用(口)用来强调某词,强调所表达的见解

мальчик—шалун ~.

дело в том, что用于一段话的开头,解释所出现的情况

~нас здесь мало, нам не успеть вс? сделать.

для вида(для виду)副词напоказ, для создания нужного впечатления,только внешне为了给人看,为了造成所需要的印象,只是从表面上。

он сердится только для виду.他生气只是做做样子。

для начала作副词用на первое время; вначале首先,开始

посмотрим ~физкультурный зал, а потом классы.首先我们去看看体育场,然后去看教室。

для того чтобы (для того, чтобы)目的连接词为了

для того чтобы быть здоровым и сильным, нужно заниматься спортом.

добро бы条件-让步连接词(口)连接句子的从属部分。если бы, хотя бы假如……到也罢了,然而……可是。从属部分通常位于主要部分之前。

он не знал, что ответить на похвалы.добро быон сделал что-нибудь исключительное, а то он

出了什么不平常的事也罢了,其实只不过完成了自己的工作而已。

до завтра作感叹词用до встречи завтра明天见(告别时用语)。я ухожу, до завтра!

должно быть作插入语用书写时用逗号隔开。对某事物的可靠性表示怀疑。по-видимому, наверное看来,大概。大约。они, должно быть, уже уехали.

до отказа作副词用,与наполнить, набить, забить等动词连用。完全;полностью; до предела возможного达到可能的极限。

чемодан был заполнен до отказа.箱子塞得满满的。

до предела作副词用до последней степени, крайне到极限,极端;尽可能。

время е? было уплотнено до предела.他的时间紧张到了极限。

до сих пор副词о настоящего времени至今,迄今为止,

он ~не приш?л, я уже беспокоюсь.

до сл?з作副词,性质形容词或谓语副词连用。очень; краней, чрезвычайно很;极其,非常。вспоминалось нел?гкое, нодо сл?з милое детство.回想起了艰难的,但及其亲切的童年。

до смерти作副词用(口)与谓语副词连用。очень, крайне非常,极其。

ему было до смерти скучно.他无聊透了。

до тех пор作副词用一般与动词的过去时连用。до того времени, до того момента在那以前,在那个时刻之前。

бабушка однажды рассказала скажу, которую ядо тех порне слышал.

до тех пор пока (до тех пор, пока)时间连接词当……时

она жила в этом доме до тех пор, пока работала на фабрике.

до того作副词用так, настолько. до такой степени如此,那样,到那样的程度。

она вся дрожала, до того ей было холодно.她冷得厉害,浑身发抖。

在复合句中与连接词что 连用。он до тогоустал, чтосразу заснул.

до того как (до того, как)时间连接词перед тем как在……之前。

он уехал в москву за сутки до того, какпрпехала его сестра.他在姐姐来的前一天去了莫斯科。

доужаса作副词用(口)与性质形容词或谓语副词连用。очень, чрезвычайно非常、极其。я услышал до ужаса знакомый голос.

до чего作副词用(口)用在感叹句中。очень, чрезвычайно非常,极其。

до чего я устала, стоять не могу!

друг друга词组带有前置词时,взаимно один другого相互。

друг дружку(口)与друг друга相同。

они знали друг о дружке вс?.

е

едва…, как时间连接词连接句子的从属部分。句子从属部分的动作刚刚完成,主要部分的动作马上就要开始。主要部分的как强调事情、动作的迅速更替。刚一,一……就……

едваучительница вышла,как в классе начался шум.

едва ли 语气词вряд ли; вероятно не未必;大概不。恐怕不,没

едва ли я смогу завтра прийти к тебе.

едва ли не语气词表示某事物的大概情况。чуть ли не; возможно几乎;可能。

молод?жь становится едва ли не решающей силой на этом участке方面.

едва лишь时间连接词

едва лишь…,как 刚一……,就……。表示一个动作紧跟着另一个动作。

едва лишь мать вошла, как дети бросились к ней.

едва не语气词почти几乎。

она едва не упала.她差点摔倒了。

едва только时间连接词едва только…, как刚一……,就……

едва только мальчик услышал шаги отца, как побежал ему навстречу.

если бы(б)条件连接词连接句子的从属部分

как было бы хорошо, если бы мы жили все вместе.

если даже见даже если

ещ? бы!作语气词用(口)用来作为对提问的肯定回答。конечно,безусловно, само собой разумется当然,不成问题、自然。--- она это знает? --- ещ? бы! она сама мне это сказала.

ещ? как作语气词用(口)用来着重强调某事物。当然……啦。非常,那还用说。

--- неужели вы умеете сердиться? --- о да, ещ? как!

ещ? раз作副词用снова再一次。

ещ? раз благодарю вас за помощь.

з

за границей作副词用за пределы своей страны在本国边界之外。

он ни разу не был за границей.

за границу作副词用за пределы своей страны到本国边境之外去。

он завтра уезжает за границу.

за исключением要求第二格的前置词用来指出某人、某事在许多其他人或事中是例外的。кроме, не считая кого-, чего-либо除去,不算某人、某事。

на экскурсию поехал весь класс,за исключением больных.

за рубежом作副词用за границей在国外。

этот фильм пользовался успехом и у нас, и за рубежом.

за сч?т要求第二格的前置词относя расход на чьи-либо средства用某人的钱开支。

большое количество жилья строится за сч?т государства.

与抽象名词连用。指出某个事物是作为达到某个目的的手段而使用的。

успехи достигнуты за сч?т улучшения огранизации работы.

затем чтобы (затем чтобы)目的连接词连接说明句子主要部分的动作目的的从属部分。для того чтобы为了。从属部分可以位于主要部分之前,亦可至于其后。

сосед заш?л к нему затем, чтобы узнать о здоровье.

знаешь ли(对一个人而言),знаете ли(对数人而言或对一个人而言的礼貌形式)作插入语用(口)书写时用逗号隔开。用来表示希望对话人注意谈话主题,并使所说的话令人信服。мне хотелось, знаешь ли, ещ? раз побывать здесь.你听我说,我想再到这里一趟。

и

и без того作语气词用用于所说的特征同某种伴随情况、提出的决定或指示无关的句中。и так本来就,本来已经。не курите, здесь и без того душно.

и вот语气词用在句首,概括前面所说的话,并把它与后面所说的话连接起来。于是,这样一来。

он целый год не был в родном городе. и вот он снова дома.他整整一年没有回家了,现在他有重回到家里。

и впредь副词(书)в дальнейшем今后。

я и впредь буду делать так же.我以后还会这样做。

и впрямь语气词(口)证实所说的话是可靠的。действительно, в самом деле的确,确实。она убедила себя, что не сердится,и впрямьперестала сердится на него.

и вс?作语气词用(口)强调说话的绝对性,结束句子。и конечно完了,用不着多说了。он уехал --- и вс?, не пишет.他一走了事,也没有写过信。

и есть作语气词用(口)用于答句中被重复的有关词之后或用于代替该词的代词之后。да; действительно是的;的确。--- кажется, это твоякнига? --- она и есть,а я е? ищу.

из гостей作副词用与вернуться, прийти等动词连用。оттуда, гдебыл гостем作客回来。я только что вернуться из гостей.

из-за границы作副词用из другой страны从另一个国家。

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

俄语常用固定词组

a uMeHHO 即,即是 a TO 不然,否则,甚至 6 e 3 u c K j g 6 e 3 T p y g a 6 o JI e e B c e 6 o JI e e u j u 6 o J e e T o r 6 o e e q e M 6 o J b m e f i q 6 p a T b q T o 6 bi T b B co c C B 6 o j b m e fi u j B 6 o j b m e fi M e B 6 o j b m u H cT B B 6 o j b m u X M a B 6 o j b m o fi c T B 6 y g y 屮 e M 将 来 B qeHu 刃毫无例外地(UCK 孔gqeHu 刃开除,取消/例外) 容易地,不费力地 ro 尤其 MeHee 多多少少 o 不但如此,尤其是 多于 acT be 大半,大部分 Ha ce6刃担任,负担起 TOHHUU 能够 u MeHbrnefi cTeneHu 在一定程度上,或多或少地 pe 在较大的程度上 e c 孔yqaeB 在大多数情况下;大半是 cmTadax 在很大的范围内,大规模地 eneHu 在很大程度上 BegeHue (qero )B BKcn 孔yaTauue 开动…;使…运转 BegeHue (中)引入,列入; 采用,确立;引论,绪论 Kcn 孔yaTauu 刃(阴)剥削,剥削制度;经营,使用, 访(形) 以…形式 (2) 作为… gBuxeHu eficTBue 开垦,开发,开采 B B o g u T b ( B B e c T u )( q e r o ) B B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B g B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B c B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B 3 B ga jb H e fime M M 今以后 在下面 B B H 3 / BKcn 孔 yaTauuoHHbi BUge (q ero )(1)成…形式; e 起动,使…开动 施工,使…开工,开动 TpOK 使…开工 Ken 孔yaTauue 使…运行 gaH gaH gefi ectU 3 e BpeMH 现时 M c 孔yqae 在这种情况下 BUTe 孔BHOCTU 实际上,实际 持某种)态度;举止,行动 TU OT ( qero )根据;取决于;要看…而定 e 最后 HO 访 Mepe 在很大程度上 (qero )为了…,为了…的利益 t ce6刃 cu Mo K 孔gq q e r o e eH ‘ e 孔 ca 总之;总共;结果 在…方面;就…来说 qero )作为… ce6刃(HTO )包含…,包括 OTHomeHuu 在数量上,在数量方面 最后, 结果,归根结底 最后,毕竟,归根结底 UT pe e M ) CMBIC 孔 e CTBe ( koro (Bk^roquTb ) B KO 孔 uqecTBeHHOM KOHeqHOM cqeTe KOHue KOHUOB a t o K K K 孔gqaTb

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

俄语常用固定词组Word版

俄语常用固定词组

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其 более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于 большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 в большей мере在较大的程度上 в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为… вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动 вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时 в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вести себя(持某种)态度;举止,行动 в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественном отношении在数量上,在数量方面 в конечном счёте最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少 в крайнем случае不得已时

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

俄语常用固定词组

俄语 常用 固 定词组 a uMeHHO 即,即是 a TO 不然,否则,甚至 6 e 3 u c K j g 6 e 3 T p y g a 6 o JI e e B c e 6 o JI e e u j u 6 o J e e T o r 6 o e e q e M 6 o J b m e f i q 6 p a T b q T o 6 b T b B co c C B 6 o j b m e fi u j B 6 o j b m e fi M e B 6 o j b m u H cT B B 6 o j b m u X M a B 6 o j b m o fi c T B 6 y g y 屮 e M 将 来 B qeHu 刃毫无例外地(UCK 孔gqeHu 刃开除,取消/例外) 容易地,不费力地 ro 尤其 MeHee 多多少少 o 不但如此,尤其是 多于 acT be 大半,大部分 Ha ce6刃担任,负担起 TOHHUU 能够 u MeHbrnefi cTeneHu 在一定程度上,或多或少地 pe 在较大的程度上 e c 孔yqaeB 在大多数情况下;大半是 cmTadax 在很大的范围内,大规模地 eneHu 在很大程度上 BegeHue (qero )B BKcn 孔yaTauue 开动…;使…运转 BegeHue (中)引入,列 入;采用,确立;引论,绪论 Kcn 孔yaTauu 刃(阴)剥削,剥削制度;经营,使用, 访(形) 以…形式 (2) 作为… gBuxeHu eficTBue 3 / BKcn 孔 yaTauuoHHbi BUge (q 开垦,开发,开采 B B o g u T b ( B B e c T u )( q e r o ) B B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B g B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B c B B o g u T b ( B B e c T u )( q T o ) B 3 B ga jb H e fime M M 今以后 在下面 B B H ero )(1)成…形式; e 起动,使…开动 施工,使…开工,开动 TpOK 使…开工 Ken 孔yaTauue 使…运行 gaH gaH gefi ectU 3 e BpeMH 现时 M c 孔yqae 在这种情况下 BUTe 孔BHOCTU 实际上,实际 持某种)态度;举止,行动 TU OT ( qero )根据;取决于;要看…而定 e 最后 HO 访 Mepe 在很大程度上 (qero )为了…,为了…的利益 t ce6刃 cu Mo eH ‘ e 孔 ca 总之;总共;结果 在…方面;就…来说 qero )作为… ce6刃(HTO )包含…,包括 OTHomeHuu 在数量上,在数量方面 最后,结果,归根结底 最后,毕竟,归根结底 K 孔gq q e r o e UT pe e M ) CMBIC 孔 e CTBe ( koro (Bk^roquTb ) B KO 孔 uqecTBeHHOM KOHeqHOM cqeTe KOHue KOHUOB a t o K K K 孔gqaTb

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

大学俄语二1至6课 词组

Урок 1 поступитьработатькнамвфирму来我们公司工作 работатьменеджером当经理 интересоватьсяиностраннымиязыкамиустроитьсянаработувбанк去银行工作познакомитьвассосвоейженой介绍您和我的妻子认识 главныйинженер总工程师 работатьвдетскойполиклинике在儿童医院工作 передатьприветдетям向孩子们问好 пойтинакурсы上培训班 вовсякомслучае无论如何;至少 послеокончанияшколы中学毕业后 медицинскийинститут医学院 любимыйвидспорта喜欢的运动项目 навещатьродителей看望父母 урок 2 ваэропорту在机场 собиратьсяпоехатьвсубботу打算周六去судовольствиемрассказатьосвоейсемье很乐意讲述自己的家庭 приниматьгостей招待客人 назаботуотвечатьзаботой关心别人以回报别人对自己的关心 моложеменянаодингод比我小1 岁 зубнойврач牙医 директоркомпании公司经理 таккак因为 невмешиватьсявмоидела不干预我的事情 проводитьсвободноевремя度过空闲时间большевсеголюбитьшутить最喜欢开玩笑 переживатьзабольных为病人担心 семейныетрадициииправила家庭传统和规矩хранитьсемейныесекреты保守家庭的秘密 урок 3 какраз正好 окончитьуниверситет大学毕业 устраиватьсянаработу参加工作 нафакультетематематики在数学系 поступитьвуниверситетнафакультетрусскогоязыка考入大学俄语系 слушатьрусскуюречь听俄语 факультетанглийскогоязыка英语系 говоритьпо-русски说俄语 наюго-западе在西南部 трудныйпредмет较难的科目 учительанглийскогоязыка英语老师 увлекатьсяматематикой对数学感兴趣 изучатьинформатику学习信息学 бытьпрограммистом当程序员 сдатьвступительныеэкзамены通过入学考试 строгийконтроль严格的监督 почувствоватьсвободу感到自由 готовитьсяксеминарам准备课堂讨论 сдатьнатройки考试得了 3 分 солиднаяфирма信誉良好的公司 урок 4 второеапреля 4 月 2 日 занятияпорусскомуязыку俄语课 свосьмидопятичасов从8点到5点 заниматьсядомашнимиделами做家务помогатькомупохозяйству帮……做家务двадцатьминутшестого 5 点 20 分 безпятидевять差5分9点 безчетвертидевять差一刻9点 окраинагорода市郊 вполовиневосьмого在 7 点半

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

俄语词组固定搭配

俄语词组固定搭配 а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 безисключения毫无例外地(исключениe开除,取消/例外) безтруда容易地,不费力地 болеевсего尤其 болееилименее多多少少 болеетого不但如此,尤其是 болеечем多于 большейчастью大半,大部分 братьчтонасебя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большейилименьшейстепени在一定程度上,或多或少地 в большеймере在较大的程度上 в большинствеслучаев在大多数情况下;大半是 в большихмасштабах在很大的范围内,大规模地 в большойстепени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатаци剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采 эксплуатационный(形)

в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为… вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данноевремя现时 в данномслучае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вестисебя(持某种)态度;举止,行动 в зависимостиот(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительноймере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественномотношении在数量上,在数量方面в конечномсчёте最后,结果,归根结底 в концеконцов最后,毕竟,归根结底 в крайнеймере至少

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

优美俄语词组

优美的俄语词组2010年10月01日22:41:21 крепкий чай 浓茶 крепкий запах 强烈的气味 крепкий сахар 硬块糖 крепкий лёд 坚冰 крепкий мороз 严寒 крепкий ветер 疾风 крепкий сон 酣梦 крепкий организм 强壮的体格 крепкая дружба 牢固的友谊 крепко любить 热爱 крепко помнить 牢记 крепко спать 酣睡 крепко держать 紧握 бить в ладоши 鼓掌 бить в барабан 击鼓 бить в нос 扑鼻 бить в глаза 刺眼 одержать победу 得到胜利 полть известие 得到消息 извлечь урок得到教训 приобрести опыт 得到经验 вытирать стекло 擦玻璃

стирать с доски 擦黑板 мыть пол 擦地板 чистить ботинки 擦皮鞋 большой сад 大花园 глубокий тыл 大后方 великая революция 大革命 широкая дискуссия 大辩论 громкий голос 大声 общие выборы 大选 торжественная церемония 大典генеральная уборка 大扫除 головка лука 葱头 нос корабля 船头 начало нитки 线头 кончик верёвки 绳头 мыть руки 洗手 стирать бельё 洗衣 шить одежду做衣 головить обед 做饭 лежать в больнице 住院 тушить пожар 救火 окончательная победа 最后胜利заинтересованные лица 有关人士

有关俄语的谚语合集

有关俄语的谚语合集 1. Утровечерамурее. 一日之计在于晨。 2. Старыйруглучшеновыхвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Умхорошо, авалучше. 人多智广。 4. Вгостяххорошо, аомалучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучшепозно, чемникога. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. Взоровомтеле–зоровыйух. 有安康的体魄,才有安康的精神。 7. Ученье–свет, анеученье–тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение–матьучения. 温故而知新。 9. Безмуки–нетнауки. 没有痛苦就没有科学。 10. Оттруа–раость, отезелья–усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семье–оинответ. 一不做,二不休。 12. Делувремя–апотехечас. 业精

于勤,荒于嬉。 13. Кореньучениягорек, аплоегослаок. 苦尽甘来。 14. Мирнеезорыхлюей. 世上还是好人多。 15. Всемусвоёвремя. 物各由所时。 16. Нетхуаезора. 因祸得福。 17. Какгриыпослеожя. 雨后春笋。 18. Семьпятницнанееле. 翻云覆雨,朝令夕改。 19. ужаяуша–потёмки. 知人知面不知心。 20. Навкусицветтоварищейнет. 各有所好。 21. Старостьнераость. 年纪不饶人。 22. товло, чтополу. 反正一样,各有千秋。 23. Дружаружой, аслужаслужой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружаружой, аеньгиврозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тишееешь, альшеуешь. 宁静致远/欲速则不达。 26. Учиругих–исампоймёшь. 教学相长。

俄罗斯的名言50句_名人名言

俄罗斯的名言50句 1、思想活跃而怀着务实的目的去进行——俄罗斯 2、怕狼,就采不到蘑菇——俄罗斯 3、不要把鸡毛和母鸡一起炒——俄罗斯 4、不在哪儿摔跤,不知哪儿路滑——俄罗斯 5、有白色就有黑色,有甜就会有酸的——俄罗斯 6、真理可以打开正直之门——俄罗斯 7、驴子摇耳朵,傻瓜装聪明——俄罗斯 8、狗在狂吠,马队依然前进——俄罗斯 9、不计波折多,但望结局好——俄罗斯 10、“门第高贵”只不过是祖先遗留的——俄罗斯 11、阳光一旦暗淡,影子便愈加显得阴森可怕——俄罗斯 12、要使真理沉下去,除非黄金浮上来——俄罗斯 13、蝙蝠虽有翅膀,但不能在阳光里飞——俄罗斯 14、哪里有智慧,哪里就有成效——俄罗斯 15、与其无教养,不如莫生育——俄罗斯 16、不要根据包装去衡量货物的价值——俄罗斯 17、工作只怕行家做,冒牌家怕工作——俄罗斯 18、坐在草床上的农妇,对黑貂皮不梦寐求——俄罗斯 19、抗拒真理是以卵击石——俄罗斯 1 / 3

20、慢而坚持,获得胜利——俄罗斯 21、富贵寓于才能之中,而不在财产之——俄罗斯 22、风吹到海边掀起波浪,流言传来传去会使群众动荡——俄罗斯 23、哪里有木柴,哪里就会有木渣——俄罗斯 24、狐狸可能会变成灰色的,但决不会变得善良——俄罗斯 25、痛苦的经验总是最有力的教训——俄罗斯 26、逼人相爱是徒劳的——俄罗斯 27、真理大步走近,谎言就得跑开——俄罗斯 28、三寸之舌能驱使五尺之躯——俄罗斯 29、孔雀开屏是炫耀自己的美丽——俄罗斯 30、护羊狗打架的时候,狼要钻空子——俄罗斯 31、厚道人有常罪——俄罗斯 32、狐狸向猎人微笑,目的想从身边溜——俄罗斯 33、老鼠以为没有比猫更凶的野兽——俄罗斯 34、有经验的猎人能对付凶恶的豹——俄罗斯 35、晚起步胜于一脚不挪——俄罗斯 36、猫咬猫,老鼠笑——俄罗斯 37、手艺胜于一切珠宝——俄罗斯 38、用太阳的温暖去移风易俗,要比用——俄罗斯 39、谁让同一个人骗过两次,谁就该毁——俄罗斯 2 / 3

相关主题