搜档网
当前位置:搜档网 › 高英课文:Bards Of the Internet

高英课文:Bards Of the Internet

高英课文:Bards Of the Internet
高英课文:Bards Of the Internet

《Bards Of the Internet》

By Philip Elmer-DeWitt

1. One of the unintended side effects of the invention of the telephone was that writing went out of style. Oh, sure, there were still full-time scribblers -- journalists, academics, professional wordsmiths. And the great centers of commerce still found it useful to keep on hand people who could draft a memo, a brief, a press release or a contract. But given a choice between picking up a pen or a phone, most folks took the easy route and gave their fingers -- and sometimes their mind -- a rest.

2. Which makes what's happening on the computer networks all the more startling. Every night, when they should be watching television, millions of computer users sit down at their keyboards; dial into CompuServe, Prodigy, America Online or the Internet; and start typing -- E-mail, bulletin-board postings, chat messages, rants, diatribes, even short stories and poems. Just when the media of McLuhan were supposed to render obsolete the medium of Shakespeare, the online world is experiencing the greatest boom in letter writing since the 18th century.

3. "It is my overwhelming belief that E-mail and computer conferencing is teaching an entire generation about the flexibility and utility of prose," writes Jon Carroll, a columnist at the San Francisco Chronicle. Patrick Nielsen Hayden, an editor at Tor Books, compares electronic bulletin boards with the "scribblers' compacts" of the late 18th and early 19th centuries, in which members passed letters from hand to hand, adding a little more at each turn. David Sewell, an associate editor at the University of Arizona, likens netwriting to the literary scene Mark Twain discovered in San Francisco in the 1860s, "when people were reinventing journalism by grafting it onto the tall-tale folk tradition." Others hark back to Tom Paine and the Revolutionary War pamphleteers, or even to the Elizabethan era, when, thanks to Gutenberg, a generation of English writers became intoxicated with language.

4. But such comparisons invite a question: If online writing today represents some sort of renaissance, why is so much of it so awful? For it can be very bad indeed: sloppy, meandering,

puerile, ungrammatical, poorly spelled, badly structured and at times virtually content free. "HEY!!! 1!" reads an all too typical message on the Internet, "I THINK METALLICA IZ REEL KOOL DOOD! 1!!!"

5. One reason, of course, is that E-mail is not like ordinary writing. "You need to think of this as 'written speech,' " says Gerard Van der Leun, a literary agent based in Westport, Connecticut, who has emerged as one of the pre-eminent stylists on the Net. "These things are little more considered than coffeehouse talk and a lot less considered than a letter. They're not to have and hold; they're to fire and forget." Many online postings are composed "live" with the clock ticking, using rudimentary word processors on computer systems that charge by the minute and in some cases will shut down without warning when an hour runs out

6. That is not to say that with more time every writer on the Internet would produce sparkling copy. Much of the fiction and poetry is second-rate or worse, which is not surprising given that the barriers to entry are so low. "In the real world," says Mary Anne Mohanraj, a Chicago-based poet, "it takes a hell of a lot of work to get published, which naturally weeds out a lot of the garbage. On the Net, just a few keystrokes sends your writing out to thousands of readers."

7. But even among the reams of bad poetry, gems are to be found. Mike Godwin, a Washington-based lawyer who posts under the pen name "mnemonic," tells the story of Joe Green, a technical writer at Cray Research who turned a moribund discussion group called rec.arts.poems into a real poetry workshop by mercilessly critiquing the pieces he found there. "Some people got angry and said if he was such a god of poetry, why didn't he publish his poems to the group?" recalls Godwin. "He did, and blew them all away." Green's Well Met in Minnesota, a mock-epic account of a face-to-face meeting with a fellow network scribbler, is now revered on the Internet as a classic. It begins, "The truth is that when I met Mark I was dressed as the Canterbury Tales. Rather difficult to do as you might suspect, but I wanted to make a certain impression."

8. The more prosaic technical and political discussion groups, meanwhile, have become so crowded with writers crying for

attention that a Darwinian survival principle has started to prevail. "It's so competitive that you have to work on your style if you want to make any impact," says Jorn Barger, a software designer in Chicago. Good writing on the Net tends to be clear, vigorous, witty and above all brief. "The medium favors the terse," says Crawford Kilian, a writing teacher at Capilano College in Vancouver, British Columbia. "Short paragraphs, bulleted lists and one-liners are the units of thought here."

9. Some of the most successful netwriting is produced in computer conferences, where writers compose in a kind of collaborative heat, knocking ideas against one another until they spark. Perhaps the best examples of this are found on the WELL, a Sausalito, California, bulletin board favored by journalists. The caliber of discussion is often so high that several publications -- including the New York Times and the Wall Street Journal -- have printed excerpts from the WELL.

10. Curiously, what works on the computer networks isn't necessarily what works on paper. Netwriters freely lace their prose with strange acronyms and "smileys," the little faces constructed with punctuation marks and | intended to convey the winks, grins and grimaces of ordinary conversations. Somehow it all flows together quite smoothly. On the other hand, polished prose copied onto bulletin boards from books and magazines often seems long- winded and phony. Unless they adjust to the new medium, professional writers can come across as self-important blowhards in debates with more nimble networkers. Says Brock Meeks, a Washington-based reporter who covers the online culture for Communications Daily: "There are a bunch of hacker kids out there who can string a sentence together better than their blue- blooded peers simply because they log on all the time and write, write, write."

11. There is something inherently democratizing -- perhaps even revolutionary -- about the technology. Not only has it enfranchised thousands of would-be writers who otherwise might never have taken up the craft, but it has also thrown together classes of people who hadn't had much direct contact before: students, scientists, senior citizens, computer geeks, grass-roots (and often blue-collar) bulletin-board enthusiasts and most recently the working press.

12. "It's easy to make this stuff look foolish and trivial," says Tor Books' Nielsen Hayden. "After all, a lot of everyone's daily life is foolish and trivial. I mean, really, smileys? Housewives in Des Moines who log on as VIXEN?"

13. But it would be a mistake to dismiss the computer-message boards or to underestimate the effect a lifetime of dashing off E-mail will have on a generation of young writers. The computer networks may not be Brook Farm or the Globe Theatre, but they do represent, for millions of people, a living, breathing life of letters. One suspects that the Bard himself, confronted with the Internet, might have dived right in and never logged off.

1.电话发明的一个意想不到的副作用就是使写作脱离原有的格式(风格)。确实,现在仍有一些全职的三流作家,比如记者,学者,作家。在商业的中心,当人们需要草拟一份备忘录,简介,新闻稿或是合同时,手写仍然有用。但就拿笔或打电话而言,大多数人希望采取简便的方式并让自己的手指放松,有时他们确实这样想。(来源不详)电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。(上外课件)

2.是什么发生在电脑网络中,让其如此令人吃惊。每个夜晚,当人们在看电视时,数以百万计的电脑用户在他们的键盘前,拨号给CompuServe,Prodigy,美国在线或是互联网,并开始打字,发邮件,发布电子公告,聊天,咆哮,谩骂,甚至写个短故事和诗歌。当麦克卢汉的媒介被认为提出了废弃莎士比亚的媒介时,网上世界却在经历着自18世纪以来在书写格式上最大的剧变。

与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。3.《旧金山记事报》的专栏作家,乔恩·卡罗尔说,我坚持认为电子邮件和电脑会议技术在散文的适用和实用上影响了整整一代人。由托尔出版公司的编辑,帕特里克·尼尔森海登认为,与18世纪末,19

世纪初的“作家小彩盒”,每个成员通过手与手之间传递信件,电子公告栏,在每个回合增加了一点。,亚利桑那大学的副主编,大卫·休厄尔,把网络作品比作马克·吐温在18世纪60年代发现的文学场景,人们正在通过在充满是非的人为传统中移植网络作品,从而重新定义新闻业。回望托马斯·潘恩和独立战争的小册子作家们,亦或是伊丽莎白时代,由于古登堡的出现,那个年代的英国作家们开始沉浸于语言的创作中。

“我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多

么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。

4.但是这种比较产生了一个问题。如果网上创作表现出了文艺复兴年代的一些风格,为什么其中的一些会如此糟糕?一些确实很糟:随意,海阔天空,没有语法,错误拼写,结构混乱,有的甚至内容空虚,没有涵义。在网上看到个如此特殊的信息,“HEY!!!1”, “I THINK METALLICA IZ REEL KOOL DOOD! 1 !!!”

可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”

5.当然要提的一个原因是电子邮件不像普通的写作。在康涅狄格州,韦斯特波特工作的文学经纪人,在互联网涌现的著名的文体学家之一的Gerard Van der leua说,你必须把电子邮件当做是一份书面发言,比咖啡馆谈论多点严肃性,比正式写作少点客套。它们不必是内容丰富,观点充足,应当是值得探讨抨击。一些网上记录用钟表滴答的韵律使其具有灵性,用电脑上基本的词汇处理程序在几分钟内进行加工,当一小时过去,大多数情况下,程序会在没有警告的前提下自动关闭。

当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。“你得把它看成是‘写下来的话’,”康涅狄格州西港镇的文学作品经纪人杰勒德·凡·德·勒恩如是说,此人是最近在网络上窜红的文体家,“这种东西和咖啡屋里的闲谈相差无几,但和书信相差甚远。它们不用储存保留,而是要删除遗忘。”许多网络公告内设“实况”计时系统,利用计算机系统中基本的文字处理器,这类公告以分钟收费,往往一小时后不给提示就自动关闭。

6.这不是说每一个在网上花费大量时间的作家都能写出具有火花的

作品。大多数的小说和诗歌是一般的甚至更糟,不必惊奇如此,因为网络进入的门槛很低。Mary Anne Mohanraj,一位土生的芝加哥诗人说,在真实的世界里,一部作品往往花费大量的时间去发布,这自然会淘汰大量的垃圾作品。而在网上,只需点击几个键便可将作品呈现在成千上万的读者面前。

这并不是说,所有的网络作家多花一点时间都能生产出惊世之作。网上许多小说和诗歌都属二流水平或者更差,这倒并不足为怪,因为入这行的门槛太低了。“在现实世界中,”芝加哥诗人玛丽·安妮·穆罕拉吉说,“文学作品要出版,要做非常辛勤的劳动,这自然就剔除了大量的垃圾。而在网络世界,区区几次按键就可以将自己的作品发给成千上万的读者。”

7.但在这些大量的糟粕中还有有些精华坐在。Mike Godwin,一位华盛顿土生的律师,用笔名“记忆”写作,讲述了关于Joe Green的故事,一位在Gray研究所的科技作家,通过无情批评团体中的缺点进而将一个名为rec.arts.poems接近破散的讨论团体转变为一个真实的诗歌创作间。Godwin回忆说,一些人很愤怒地说如果Joe是一名诗歌天才,为什么他不发表自己的作品呢。事实上,他做到了,并全部公布了。Green的Well Met in Minnesota,一首记录着与网络二流作家面谈的伪英雄体诗,已经在网络奉为经典。开头是,真实情况是我装扮成坎特布雷传说中的人为去见迈克。正如你说质疑的,这是如此困难,但我仍想留下点念想。

但是尽管劣质诗歌充斥泛滥,网络上仍有珍宝可寻。以笔名“记忆术”发贴的华盛顿律师迈克·戈德温讲述了乔·格林的故事。格林是克雷公司的技术文档撰写人员,他通过犀利地批评在一个名为“娱乐·艺术·诗”讨论组上发现的诗作,将这个行将湮灭的讨论组变成了名符其实的诗歌创作工作坊。这触怒了一些人。他们说,如果他是个诗神,为什么不在组内发表自己的诗作?”戈德温回忆说,“他不但发表了自己的诗作,而且把他们彻底镇住了。”还有格林的《缘定

明尼苏达》,一部记录他与一位网络写手会面的仿史诗作品,则成了互联网上备受尊崇的经典之作。该书开篇写道:“实际上我去见马克的时候,打扮得像《坎特伯雷故事集》中的人物。您一定认为这太难了,但我想给人留点印象。”

8.越来越多的一般科技政治讨论团体正逐渐被一群渴望得到关注的

人充斥着,他们希望人们知道达尔文的生存法则开始盛行。Jorn Barger,一名芝加哥软件开发者说,如果希望得到关注,你不得不形成自己的风格。网络上好的作品应是清晰,有力,诙谐并具有思想。位于英属哥伦比亚,温哥华的卡布兰诺学院的一名写作老师Crawford Kilian说,媒体拥护这种简练,小段落,列表,一句话往往能含概思想。

与此同时,在那些平庸点的技术与政治讨论组,大量写手纷纷涌入,频频鼓噪,以期夺人耳目,于是达尔文适者生存的法则开始应验。芝加哥的软件设计师乔恩·巴格说:“网络上竞争激烈,要想脱颖而出,就必须在风格上下功夫。”网上的好作品通常风格明快、机智简练。不列颠哥伦比亚省温哥华市卡毕兰诺大学的写作教师克劳福德·基利莲说,“网络媒介偏爱简洁。它的思想单元就是简短的段落、公告式的标题和单行的句子。”

9.一些成功的网络作品在电脑会议中产生,作者们在会议中以合作基调讨论着,直到碰撞出思想的火花。最好的例子可以在记者们喜欢的WELL,a Sausalito,加利福尼亚,电子公告栏上发现。这种讨论的水准之高,使得一些包括纽约时报,华尔街日报在内出版物有时从WELL 引用文章发表。

有些最为成功的网络作品是在网上会议中产生的。写手们通力协作,思想相互碰撞,最后擦出火花。最好的例子或许可以首推加州索萨利托市颇受记者青睐的社区网站“井”的公告板。此处讨论的水准通常很高,包括《纽约时报》和《华尔街日报》在内的好几家出版机构都曾经节选刊登过“井”上的内容。

10.奇怪的是在网络上工作必然不像在纸质上那样。网络作家们可以用首字母缩略词,微笑符,由标点符号组成的小表情和普通对话中的鬼脸来自由地修饰散文。在某种程度上它是如此流畅。在另一方面上,从书和杂志上复制到电脑上的优美散文经常看起来很冗长和虚假。一位在交流日报上报道网络文化的华盛顿作家,Brock Meeks说,除非他们适应新媒体,专业的作家们以狂妄的吹嘘者身份和聪明的网络作

家的争论中仍能轻易发现。有一群网络黑客菜鸟能比真正高手们轻松地写出优美句子,因为他们每天都在登录,都在不停地写。

奇怪的是,在网络上行得通的事在纸上未必也能行得通。网络写手可随意用奇怪的缩写和用标点符号构成的“笑脸”——那些表达日常交谈中的眨眼、笑容和怪相的笑脸——点缀自己的文章,而且行文十分流畅。另一方面,从书本和杂志上复制的美文贴到网络公告板上,却往往显得冗长虚假。职业作家如不根据这种新媒介与时俱进,作出调整,要与反应敏捷的网络写手一争高下,只能沦为自以为是的吹牛狂人。在华盛顿《传播日报》负责报道网络文化的记者布洛克·米克斯说:“网上有一帮黑客青年,他们的串字水平远远高于那些出身名校的同龄人,这是因为他们总是在线,不停地写啊、写啊、写啊。”

11.关于科技有一种东西在潜移默化地普及,可能甚至是革命。不仅是它解放成千上万的从未涉及这项艺术的准作者们,而且使从未交集过的各个层次的人们联系起来,包括学生,科学家,小市民,电脑高手,公告栏上活跃的蓝领们和新闻工作者。

网络技术蕴含着某种民主的——甚至是革命性的——因素。它不仅赋予数以千计的未来作家发言权,否则他们也许永远不会从事这个行业,而且它也把以前从未有谋面的不同阶层的人们齐聚一堂:学生、科学家、老市民、电脑迷、公告板狂热草根(通常为蓝领)以及最近加盟的在职新闻工作者。

12.Tot Bokk's Nielsen Hayden说,这很容易使这些东西看起来很愚蠢和琐碎。毕竟,每个人每天的生活大多都是愚蠢和琐碎。我的意思是,好吧,微笑?以泼妇身份去登录Des Moines的家庭主妇?

“这种事很容易搞得荒唐琐碎,”石山图书出版社的尼尔森·海顿说,“毕竟我们每个人大部分的生活都是荒唐琐碎的。我意思是说,真的,难道“笑脸”不荒唐琐碎吗?登陆名为“雌狐”的得梅因家庭主妇难道也不荒唐琐碎吗?”

13.但这可能是个错误去去除电脑信息栏和去理解匆忙完成电子邮件的一生会给年轻作家一代所带来的影响。电脑网络不是布鲁克农场或者全球影城,但它们对百以数计的人代表是一种鲜活自由的生活方式的信件。一个人可能质疑莎士比亚,但他面对网络时,可能沉进其中,从不下线。

可是话说回来,无视电脑信息板的存在,或者低估一辈子匆匆撰写电邮的生活对青年一代作家的影响,都将是错误的。电脑网络或许不是布鲁克农场或环球剧院,但它确实代表了无数人的生活方式,一种鲜活的文字生活。不难猜想,当年的吟游诗人倘若遇到互联网,也可能会立即上线并且永不下线。

第三种版本

第三课网络吟游诗人

1.电话发明的一个意想不到的副作用就是使写作脱离原有的格式。确实现在仍有一些全职的三流作家比如记者学者作家。在商业

的中心当人们需要草拟一份备忘录简介新闻稿或是合同时

手写仍然有用。但就拿笔或打电话而言大多数人希望采取简便的方式并让自己的手指放松有时他们确实这样想。

2.是什么发生在电脑网络中让其如此令人吃惊。每个夜晚当人们在看电视时数以百万计的电脑用户在他们的键盘前拨号给CompuServe Prodigy并开始打字发邮

件发布电子公告聊天咆哮谩骂甚至写个短故事和诗歌。当麦克卢汉的媒介被认为提出了废弃莎士比亚的媒介时网上世界却在经历着自18世纪以来在书写格式上最大的剧变。

3.《旧金山记事报》的专栏作家乔恩·卡罗尔说我坚持认为电子邮件和电脑会议技术在散文的适用和实用上影响了整整一代人。由托尔出版公司的编辑帕特里克·尼尔森海登认为与18世纪末19

电子

公告栏在每个回合增加了一点。亚利桑那大学的副主编大卫·休厄尔把网络作品比作马克·吐温在18世纪60年代发现的文学场景人们正在通过在充满是非的人为传统中移植网络作品从

而重新定义新闻业。回望托马斯·潘恩和独立战争的小册子作家们

亦或是伊丽莎白时代由于古登堡的出现那个年代的英国作家们开始沉浸于语言的创作中。

4.但是这种比较产生了一个问题。如果网上创作表现出了文艺复兴

年代的一些风格为什么其中的一些会如此糟糕一些确实很糟

随意海阔天空没有语法错误拼写结构混乱有的甚至内容空虚没有涵义。在网上看到个如此特殊的信息“HEY!!!1”,“I THINK METALLICA IZ REEL KOOL DOOD! 1 !!!”

5.当然要提的一个原因是电子邮件不像普通的写作。在康涅狄格州

韦斯特波特工作的文学经纪人在互联网涌现的著名的文体学家之一的Gerard Van der leua说你必须把电子邮件当做是一份书面发言比咖啡馆谈论多点严肃性比正式写作少点客套。它们不必是内容丰富观点充足应当是值得探讨抨击。一些网上记录用钟表滴答的韵律使其具有灵性用电脑上基本的词汇处理程序在几分钟内进行加工当一小时过去大多数情况下程序会在没有警告的前提下自动关闭。

6.这不是说每一个在网上花费大量时间的作家都能写出具有火花的作品。大多数的小说和诗歌是一般的甚至更糟不必惊奇如此因为网络进入的门槛很低。Mary Anne Mohanraj

人说在真实的世界里一部作品往往花费大量的时间去发布这自然会淘汰大量的垃圾作品。而在网上只需点击几个键便可将作品呈现在成千上万的读者面前。

7.但在这些大量的糟粕中还有有些精华坐在。Mike Godwin

盛顿土生的律师用笔名“记忆”写作讲述了关于Joe Green的故事一位在Gray研究所的科技作家通过无情批评团体中的缺点进而将一个名为rec。arts。poems接近破散的讨论团体转变为一个真实的诗歌创作间。godwin回忆说一些人很愤怒地说如果joe是一名诗歌天才为什么他不发表自己的作品呢。事实上他做到了并全部公布了。Green的Well Met in Minnesota

二流作家面谈的伪英雄体诗已经在网络奉为经典。开头是真实情况是我装扮成坎特布雷传说中的人为去见迈克。正如你说质疑的这是如此困难但我仍想留下点念想。

8.越来越多的一般科技政治讨论团体正逐渐被一群渴望得到关注的人充斥着他们希望人们知道达尔文的生存法则开始盛行。Jorn Barger如果希望得到关注你不得不形成自己的风格。网络上好的作品应是清晰有力诙谐并具有思想。位于英属哥伦比亚温哥华的卡布兰诺学院的一名写作老师Crawford Kilian说媒体拥护这种简练小段落列表一句话往往能含概思想。

9.一些成功的网络作品在电脑会议中产生作者们在会议中以合作基调讨论着直到碰撞出思想的火花。最好的例子可以在记者们喜欢的WELL,a Sausalito,加利福尼亚电子公告栏上发现。这种讨论的水准之高使得一些包括纽约时报华尔街日报在内出版物有时从WELL引用文章发表。

10.奇怪的是在网络上工作必然不像在纸质上那样。网络作家们可以用首字母缩略词微笑符由标点符号组成的小表情和普通对话中的鬼脸来自由地修饰散文。在某种程度上它是如此流畅。在另一方面上从书和杂志上复制到电脑上的优美散文经常看起来很冗长和虚假。一位在交流日报上报道网络文化的华盛顿作家Brock Meeks 说除非他们适应新媒体专业的作家们以狂妄的吹嘘者身份和聪明的网络作家的争论中仍能轻易发现。有一群网络黑客菜鸟能比真正高手们轻松地写出优美句子因为他们每天都在登录都在不停地写。

11.关于科技有一种东西在潜移默化地普及可能甚至是革命。不仅是它解放成千上万的从未涉及这项艺术的准作者们而且使从未交集过的各个层次的人们联系起来包括学生科学家小市民电脑高手公告栏上活跃的蓝领们和新闻工作者。

12. Tot Bokk's Nielsen Hayden说这很容易使这些东西看起来很愚蠢和琐碎。毕竟每个人每天的生活大多都是愚蠢和琐碎。我的意思

13.但这可能是个错误去去除电脑信息栏和去理解匆忙完成电子邮件的一生会给年轻作家一代所带来的影响。电脑网络不是布鲁克农场或者全球影城但它们对百以数计的人代表是一种鲜活自由的生活方式的信件。一个人可能质疑莎士比亚,但他面对网络时,可能沉进

其中而从不下线。

高英第2课课文

Marrakech George Orwell As the corpse went past the flies left the resta urant table in a cloud and rushed after it, but t hey came back a few minutes later. The little crowd of mourners -- all men and boy s, no women--threaded their way across the market p lace between the piles of pomegranates and the taxi s and the camels, walling a short chant over an d over again. What really appeals to the flies i s that the corpses here are never put into coffin s, they are merely wrapped in a piece of rag an d carried on a rough wooden bier on the shoulder s of four friends. When the friends get to the bu rying-ground they hack an oblong hole a foot or tw o deep, dump the body in it and fling over i t a little of the dried-up, lumpy earth, which i s like broken brick. No gravestone, no name, no id entifying mark of any kind. The burying-ground is m erely a huge waste of hummocky earth, like a derel

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高英3版第3课Blackmail-课文全文

Blackmail Arthur Hailey ○1The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded. ○2The Duchess went to the door herself. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary –who was terrified of dogs –to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment. ○3 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth. “My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out." ○4The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face. His gaze moved on to sweep the spacious, well-appointed room, encompassing the Duke who faced them uncertainly, his back to a window. ○5"Pretty neat set-up you folks got.” Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt fell upon the carpet where he ignored it. ○6The Duchess's lips tightened. She said sharply, imagine you did not come here to discuss décor ". ○7The obese body shook in an appreciative chuckle . "No, ma'am, can't say I did. I like nice things, though." He lowered the level of his incongruous falsetto voice." Like that car of yours. The one you keep here in the hotel. Jaguar, ain't it?"

高英五课文翻译

Unit1 One Writer's Beginnings作家起步时 1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。 2 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 3 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。 4 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。母亲读书最重要的不在获取信息。她是为了享受快乐而埋头读小说。她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特.路易斯.斯蒂文森等人的作品之外,还有《简爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。 5 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克.吐温。书橱里有一整套马克.吐温文集和一套不全的林.拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。 6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。书名是《桑福徳与默顿》。我不相信如今还有谁会记得这本书。那是托玛斯.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽.戈多尔芬著。书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面——分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。 7 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:他7岁时就没了母亲。我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。 8 母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:那套书看上去也惨不忍睹——她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿——后来我意识到,是等着我去读。 9 从记事起我就收到给自己的书了,那是在生日时,还有圣诞节早晨。我父母真的是送给我再多的书都嫌不够。在我6岁或7岁生日时——那是在我自己能读书之后——他

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

高级英语第二册张汉熙课文翻译

第三课 酒肆闲聊与标准英语 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹

般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语

高英课文翻译2

高英翻译 第一课 1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜 负的。 3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。 4.我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒 馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 5.每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 6.词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人 的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。 7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下 层的改变。 8.要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的 话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。 9.看到E·M·福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及 由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。 10.那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。第二课 1.当你徒步走过这样的城镇——在20万当地居民中,至少有2万人除了罩在身上的一身 破布之外,其他一无所有——当你看到这些人如何生存,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是在人类当中穿行。 2.当你经过犹太人居住区时,你就可能会了解中世纪的犹太人区大概是个什么样子。 3.这儿的许多街道还不及六英尺宽;而房子则没有窗户;眼睛红肿的孩子成群结队,像一 群群的苍蝇,四处可见,多得令人难以置信。 4.甚至一位盲人也从铺子后面爬了出来,手在空中胡乱摸索着。 5.啊,那只不过是装装样子。他们其实都是放债的债主。 6.想想与这相同的一幕吧:好几百年前,常有些可怜的老妇人因为拥有巫术而被烧死,但 她们却甚至没办法利用自己的巫术让自己饱餐一顿。 7.人们可以看到干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处连绵的群山,唯独看不到在地 里耕作的农夫。 8.摩洛哥的大部分土地都荒无人烟,能够在这里侥幸存活的野生动物没有比野兔更大的。 9.除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。 10.在原始社会里,妇女们到达一定年龄后,身材通常都会缩成孩子般大小。 第三课 1.我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、 继往开来的大事件。 2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人

高级英语课文翻译

Never Give In, Never, Never, Never Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world - ups and downs, misfortunes - but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up! But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months - if it takes years - they do it. Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "…meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more than will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period - I am addressing myself to the School - surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never-in nothing, great or small, large or petty - never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy. We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our account was closed, we were finished. All this tradition of ours, our songs, our School history, this part of the history of this country, were gone and finished and liquidated. V ery different is the mood today. Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. But instead our country stood in the gap. There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed almost a miracle to those outside these Islands, though we ourselves never doubted it, we now find ourselves in a position where I say that we can be sure that we have only to persevere to conquer. You sang here a verse of a School Song: you sang that extra verse written in my honour, which I was very greatly complimented by and which you have repeated today. But there is one word in it I want to alter - I wanted to do so last year, but I did not venture to. It is the line: "Not less we praise in darker days." I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner. "Not less we praise in sterner days." Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days. These are not dark days;

高级英语2第三版张汉熙课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

相关主题