搜档网
当前位置:搜档网 › 第三届中国东盟博览会开幕式

第三届中国东盟博览会开幕式

第三届中国东盟博览会开幕式
第三届中国东盟博览会开幕式

[秦忆]:

现在有请中国—东盟博览会组委会中方主任、中国商务部部长薄熙来先生主持开幕仪式。(2006-10-31 09:05:30)

Now may I have the honor to invite His Excellency Bo Xi-lai, co-chair of the organizing committee of the China-ASEAN Expo, and the Minister of Commerce of China.

[薄熙来]:

尊敬的东盟各国领导人,尊敬的温家宝总理,朋友们,大家上午好!三年前,温家宝总理和东盟10国的领导人共同决定每年在中国广西南宁举办中国—东盟博览会,三年来,11国同舟共济,博览会越办越好,生意也越做越多。今年,将有三万多名客商参会,在此,我代表博览会组委会对各位嘉宾表示热烈地欢迎!现在,我们请博览会东道主广西壮族自治区主席陆兵致辞,有请!(2006-10-31 09:05:49)

Honorable leaders of ASEAN countries,

Honorable Premier Wen Jiabao,

Distinguished friends:

Good morning!

Three years ago, Premier Wen Jiabao and leaders of the ten ASEAN countries jointly decided to hold the China-ASEAN Expo annually in Nanning city. Over the past three years, the eleven countries have crossed the river in the same boat, pulling together to over come difficulties while the Expo has kept getting bigger, better and generating more business. There will be more than 30,000 participants attending the Expo this year. On behalf of the Expo organizing committee, I would like to extend my warm welcome to the distinguished guests present here. Now I would like to give the floor to Mr. Lu Bin, Governor of Guangxi Zhuang Autonomous Region, the host of the Expo.

[陆兵]:

尊敬的温家宝总理、尊敬的东盟国家领导人、各位嘉宾,早上好!金风传喜讯,群星聚绿城,中国—东盟纪念峰会刚刚落下帷幕,又迎来了第三届中国东盟博览会隆重召开。我谨代表广西壮族自治区政府和4900多万各族人民,向三会的各位领导、海内外亲朋好友表示热烈地欢迎和诚挚地问候!

Honorable Premier Wen Jiabao of the People’s Republic of China, honorable state leaders of ASEAN countries, distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning! It gives us great pleasure to have state leaders of China and 10 ASEAN countries as well as all the representatives from business and other sectors in the green city of Nanning to attend the commemorative summit, marking the 15th anniversary of ASEAN-China dialogue relations, the 3rd china-ASEAN Expo and the 3rd China-ASEAN business anniversary summit. The 3rd China-ASEAN business anniversary summit has just drawn its curtains yesterday, and we’ve got to witness the opening of the 3rd China-ASEAN Expo here today. I’d like to extend, on behalf of the people’s government of Guangxi Zhuang Autonomous Region and more than 49 million people of all ethnic groups in Guangxi, our warm welcome and sincere thanks to all the state leaders as well as all the dear friends home and abroad present here today.

[陆兵]:

时代呼唤和平,人民渴望发展,办好博览会符合各国人民的共同利益,广西将与各方真诚合作,完善办会机制,丰富办会内容,共同办好博览会,共同推进中国—东盟自贸区建设,共同参与泛北部湾经济合作区域建设,共同谱写互利共赢新篇章。衷心祝愿本届博览会圆满成功!谢谢大家!

The human society couldn’t have developed without peace and security. People in all the countries are keen for development and prosperity. It serves the common interests of peoples in each country to stage a successful and fruitful China-ASEAN Expo. Guangxi will work closely together with all parties to improve the mechanism and expand the China-ASEAN Expo programs, to create a favorable environment for all the business people home and abroad and push forward the process of the China-ASEAN free trade area and the Pan-Beibu gulf economic cooperation zone. Let’s work together to open another new chapter for our mutually beneficial cooperation. In conclusion, I wish a full success of the 3rd China-ASEAN Expo. Thank you!

[温家宝]:

尊敬的各位来宾、女士们、先生们,值此第三届中国与东盟博览会开幕之际,我对各位朋友的到来表示热烈欢迎!中国和东盟10国政府共同主办中国东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质性合作。(2006-10-31 09:27:25)

Distinguished guests, ladies and gentlemen, on the occasion of opening of the 3rd China-ASEAN Expo, I’d like to extend my warm welcome to all of you. Jointly hosted by the government of China and 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize opportunities and deepen cooperation. It serves as a platform for mutually beneficial and win-win cooperation and it’s conducive to substantive cooperation between China and ASEAN in trade, investment and tourism.

[温家宝]:

今年是中国与东盟建立对话关系15周年。15年来,中国与东盟经贸关系取得了巨大发展,双边贸易额增长了15倍,2005年达到1300亿美元,双向投资不断扩大,东盟在华实际投资达到400亿美元,中国企业对东盟投资也在快速增长,自贸区的建设步伐加快,次区域合作稳步推进,“早期收获计划”已顺利实施,中国与东盟经贸合作潜力巨大,前景广阔,我们要紧紧抓住机遇,积极进取,努力实现到2010年双边贸易额超过2000亿美元的目标,把双边经贸合作提高到一个新的水平。(2006-10-31 09:28:48) This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations. In the past 15 years, the economic relations and trade between two the sides has made tremendous progress, two-way trade has grown 15 fold, reaching $130.4 billion in 2005. Mutual investment has also expanded. ASEAN has now made accumulative total of actual investment of $40 billion in China. Investment in ASEAN countries by Chinese Entrepreneurs has also started to peak up. The development of China-ASEAN free trade area has accelerated and sub-regional cooperation is making steady progress. The early harvest program has been put into smooth implementation. I see a big potential and broad prospect in further developing the economic cooperation and trade between China and ASEAN countries. We should firmly grasp the opportunity and work together to realize the objective of raising China-ASEAN trade to more than $200 billion by 2010, thus further lifting our economic cooperation and trade onto a newer and higher level.

相关主题