搜档网
当前位置:搜档网 › 中国—东盟博览会口译资料

中国—东盟博览会口译资料

中国—东盟博览会口译资料
中国—东盟博览会口译资料

[秦忆]:

现在有请中国—东盟博览会组委会中方主任、中国商务部部长薄熙来先生主持开幕仪式。(2006-10-31 09:05:30)

Now may I have the honor to invite His Excellency Bo Xi-lai, co-chair of the organizing committee of the China-ASEAN Expo, and the Minister of Commerce of China.

[薄熙来]:

尊敬的东盟各国领导人,尊敬的温家宝总理,朋友们,大家上午好!三年前,温家宝总理和东盟10国的领导人共同决定每年在中国广西南宁举办中国—东盟博览会,三年来,11国同舟共济,博览会越办越好,生意也越做越多。今年,将有三万多名客商参会,在此,我代表博览会组委会对各位嘉宾表示热烈地欢迎!现在,我们请博览会东道主广西壮族自治区主席陆兵致辞,有请!(2006-10-31 09:05:49)

Honorable leaders of ASEAN countries,

Honorable Premier Wen Jiabao,

Distinguished friends:

Good morning!

Three years ago, Premier Wen Jiabao and leaders of the ten ASEAN countries jointly decided to hold the China-ASEAN Expo annually in Nanning city. Over the past three years, the eleven countries have crossed the river in the same boat, pulling together to over come difficulties while the Expo has kept getting bigger, better and generating more business. There will be more than 30,000 participants attending the Expo this year. On behalf of the Expo organizing committee, I would like to extend my warm welcome to the distinguished guests present here. Now I would like to give the floor to Mr. Lu Bin, Governor of Guangxi Zhuang Autonomous Region, the host of the Expo.

[陆兵]:

尊敬的温家宝总理、尊敬的东盟国家领导人、各位嘉宾,早上好!金风传喜讯,群星聚绿城,中国—东盟纪念峰会刚刚落下帷幕,又迎来了第三届中国东盟博览会隆重召开。我谨代表广西壮族自治区政府和4900多万各族人民,向三会的各位领导、海内外亲朋好友表示热烈地欢迎和诚挚地问候!

Honorable Premier Wen Jiabao of the People’s Republic of China, honorable state leaders of ASEAN countries, distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning! It gives us great pleasure to have state leaders of China and 10 ASEAN countries as well as all the representatives from business and other sectors in the green city of Nanning to attend the commemorative summit, marking the 15th anniversary of ASEAN-China dialogue relations, the 3rd china-ASEAN Expo and the 3rd China-ASEAN business anniversary summit. The 3rd China-ASEAN business anniversary summit has just drawn its curtains yesterday, and we’ve got to witness the opening of the 3rd China-ASEAN Expo here today. I’d like to extend, on behalf of the people’s government of Guangxi Zhuang Autonomous Region and more than 49 million people of all ethnic groups in Guangxi, our warm welcome and sincere thanks to all the state leaders as well as all the dear friends home and abroad present here today.

[陆兵]:

三年前,由温家宝总理倡议,中国与东盟共同主办的中国东盟博览会落户南宁。从此,广西与东盟由友好邻居,成为了“黄金搭档”,两届博览会的成功举办,为中国与东盟搭建了合作的大平台,互利合作之路越走越宽广,年年有进步,岁岁增辉煌,博览会一届比一届办得好。

Three years ago, Chinese Premier Wen Jiabao proposed for the China-ASEAN Expo cosponsor ed by China and 10 ASEAN countries and held in Nanning, on yearly basis. Since then, the relationship between Guangxi and 10 ASEAN countries has moved from friendly neighbors to good partners. The full success of the first and the second China-ASEAN Expo set up a stage for the cooperation between China and 10 ASEAN countries, and both sides have witnessed the range of mutually beneficial cooperation expanding and remarkable progress on bilateral exchanges and business transactions every year. We believe the China-ASEAN Expo will be more successful and fruitful for the coming years.

[陆兵]:

时代呼唤和平,人民渴望发展,办好博览会符合各国人民的共同利益,广西将与各方真诚合作,完善办会机制,丰富办会内容,共同办好博览会,共同推进中国—东盟自贸区建设,共同参与泛北部湾经济合作区域建设,共同谱写互利共赢新篇章。衷心祝愿本届博览会圆满成功!谢谢大家!

The human society couldn’t have developed without peace and security. People in all the countries are keen for development and prosperity. It serves the common interests of peoples in each country to stage a successful and fruitful China-ASEAN Expo. Guangxi will work closely together with all parties to improve the mechanism and expand the China-ASEAN Expo programs, to create a favorable environment for all the business people home and abroad and push forward the process of the China-ASEAN free trade area and the Pan-Beibu gulf economic cooperation zone. Let’s work together to open another new chapter for our mutually beneficial cooperation. In conclusion, I wish a full success of the 3rd China-ASEAN Expo. Thank you!

[薄熙来]:

感谢阿罗约总统的精彩致辞,她表明了东盟10国与我们共同办好博览会的远见卓识和真诚的意愿。现在,我们请中国国务院总理温家宝致辞,并宣布第三届中国—东盟博览会开幕。有请!(2006-10-31 09:26:57)

Thank you, President Arroyo for your wonderful speech. You’ve expressed the vision as well as the sincere desire for the 10 ASEAN countries to cooperate with China to make this Expo a successful one. Now let us invite His Excellency Wen Jiabao, Premier of the State Council of China, to address and inaugurate the 3rd China-ASEAN Expo.

[温家宝]:

尊敬的各位来宾、女士们、先生们,值此第三届中国与东盟博览会开幕之际,我对各位

朋友的到来表示热烈欢迎!中国和东盟10国政府共同主办中国东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质性合作。(2006-10-31 09:27:25)

Distinguished guests, ladies and gentlemen, on the occasion of opening of the 3rd China-ASEAN Expo, I’d like to extend my warm welcome to all of you. Jointly hosted by the government of China and 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize opportunities and deepen cooperation. It serves as a platform for mutually beneficial and win-win cooperation and it’s conducive to substantive cooperation between China and ASEAN in trade, investment and tourism.

[温家宝]:

今年是中国与东盟建立对话关系15周年。15年来,中国与东盟经贸关系取得了巨大发展,双边贸易额增长了15倍,2005年达到1300亿美元,双向投资不断扩大,东盟在华实际投资达到400亿美元,中国企业对东盟投资也在快速增长,自贸区的建设步伐加快,次区域合作稳步推进,“早期收获计划”已顺利实施,中国与东盟经贸合作潜力巨大,前景广阔,我们要紧紧抓住机遇,积极进取,努力实现到2010年双边贸易额超过2000亿美元的目标,把双边经贸合作提高到一个新的水平。(2006-10-31 09:28:48)

This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations. In the past 15 years, the economic relations and trade between two the sides has made tremendous progress,two-way trade has grown 15 fold, reaching $130.4 billion in 2005. Mutual investment has also expanded. ASEAN has now made accumulative total of actual investment of $40 billion in China. Investment in ASEAN countries by Chinese Entrepreneurs has also started to peak up. The development of China-ASEAN free trade area has accelerated and sub-regional cooperation is making steady progress. The early harvest program has been put into smooth implementation. I see a big potential and broad prospect in further developing the economic cooperation and trade between China and ASEAN countries. We should firmly grasp the opportunity and work together to realize the objective of raising China-ASEAN trade to more than $200 billion by 2010, thus further lifting our economic cooperation and trade onto a newer and higher level.

[温家宝]:

各位来宾、女士们、先生们,昨天,11国领导人共植友谊之树,今天,大家携手共建合作平台,明天我们将共同收获合作成果。中国-东盟博览会是双方客商创造商机的舞台,我们一定要把它建设好,让我们通过中国-东盟博览会,深化互利合作,为巩固和发展中国与东盟战略伙伴关系做出贡献,预祝本届博览会圆满成功!下面我宣布,中国—东盟博览会现在开幕!(2006-10-31 09:29:41)

Distinguished guests, ladies and gentlemen, yesterday leaders of all the 11 countries planted 11 friendship trees. Today we are joining in hands to build up this platform of cooperation, so that we could reap the fruits of our cooperation in the future. The China-ASEAN Expo provides a stage for entrepreneurs of both sides to create business opportunities. We must ensure its success. Let us enhance mutually beneficial cooperation through the Expo and all

contribute to the cementing and development of China-ASEAN strategic partnership. I wish the 3rd China-ASEAN Expo a full success.

[薄熙来]:

感谢温家宝总理的精彩致辞。温总理的讲话表明了中国政府对与东盟各国开展经贸合作的高度重视,并充满信心。温总理在讲话中提出,2010年中国和东盟的双边贸易额要达到2000亿美元,相信在座的所有朋友都会为此而共同努力。

中国和东盟10国被江河与大海连在一起,友好的交往源远流长,经贸合作商机如潮,“10+1”(东盟10国和中国)自贸区的建设也水到渠成。下面,就让我们通过大屏幕来感受中国东盟友谊之水的邻邦情谊。现在,十一位小姑娘,手捧珍珠的模型,向我们走来。它象征着我们之间的合作如颗颗珍珠。11 位小姑娘都是15周岁,象征着11国建立对话关系15周年,正处在朝气蓬勃,青春焕发之时。现在,我们以掌声恭请11国领导人走到前台为第三届中国—东盟博览会开幕剪彩。按照我们东方的文化,我们愿我们和东盟的合作珠联璧合,相得益彰,共同迎接美好的未来。第三届中国—东盟博览会开幕式结束。谢谢各国领导人!谢谢在座的朋友!(2006-10-31 09:38:27)

Thank you, Premier Wen Jiabao for your brilliant speech. In Premier Wen’s speech, we can hear the high attention that China attached to the economic and trade cooperation between China and ASEAN countries, as well as the confidence of the Chinese Government. In his speech, Premier Wen said we should try to raise the bilateral trade between China and ASEAN to 200 billion USD by the year 2010. I believe everybody sitting here will try his best to work towards this goal. China and the ten ASEAN countries are connected by rivers and seas. Our friendly exchanges have a long standing, like a stream that runs a long course from a remote source, while the business opportunities are bubbling like the ocean’s surging tide. The establishment of the “Ten plus One”Free Trade Area is also like water flowing into a readily built channel. As conditions arrive, success will follow. Now let us have a touch of the neighborly friendship between China and the ASEAN, the water of friendship, from the big screen.

Now 11 girls are walking in our direction with models of pearls in their hands. This symbolizes the cooperation between us which is just like the pearls. All these 11 young girls are 15 years old, symbolizing the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations, which are precisely in the blossoming age, full of youthful spirit, vigor and vitality.

Now with a warm round of applause, I am privileged to invite the leaders of the eleven countries to come to front of the stage to launch the Third China-ASEAN Expo.

According to the oriental culture, the China-ASEAN cooperation will be like a perfect match between pearls and jades, bringing out the best of each other, and sharing a beautiful future together. With that, the opening ceremony of the Third China-ASEAN Expo comes to a successful end. Thank you leaders from all the countries, thank you all.

相关主题