搜档网
当前位置:搜档网 › 英语时政短语

英语时政短语

英语时政短语
英语时政短语

在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。

Amidst international vicissitudes, China has adhered to an independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. Meanwhile, China’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed steadily. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.

和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整。多元化的发展趋势日益明显。国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛进,对世界政治、经济和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。

Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to readjust their relations. The trend developing toward multipolarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting a profound impact on world political, economic and social development. In the new international situation, we will, as always, continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new vistas in diplomatic work.

中美两国元首成功的国事访问,将两国关系推向新的发展阶段。我们希望,在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。

The successful state visits by the heads of state of China and the United States have ushered Sino-US relations into a new stage of development. We hope that the two sides can work together to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation on the basis of the three Sino-US joint communiqués and the Sino-US Joint Statement so as to promote new substantial developments in our bilateral relations.

中俄关系继续发展,两国签署了《关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明》,并根据有关协定解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸、科技等领域的合作与交流,加强在国际问题上的磋商与合作。

Sino-Russian relations continue to develop. China and Russia signed the Joint Statement by the People’s Republic of China and the Russian Federation on the Global Multipolarity and Establishment of a New International Order. We have

completed demarcation work for the eastern section of our border in accordance with the relevant agreements. We should further expand the cooperation and exchanges between the two countries in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.

中日关系总体上保持了发展的势头,我们支持日本走和平发展的道路,我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。

Development in Sino-Japanese relations has on the whole maintained a good progressive momentum. We support Japan in taking the road to development through peace. We maintain that it is necessary to draw lessons from history, set our eyes on the future and properly handle the existing problems and disagreements so as to make new improvements in the friendly relationship and good neighborly cooperation between the two countries.

中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系。全面发展同其他发达国家的友好合作与交流,进一步发展同周边国家的睦邻友好关系,同东盟建立长期睦邻互信伙伴关系。加强同亚洲、非洲、拉丁美洲广大发展中国家的团结与合作,在国际和地区事务中密切磋商,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益。要努力探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新型经贸关系。

China is ready to develop stable, long-term, mutually beneficial cooperative relations with the European Union and other European countries. We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries. We will further develop our friendly and good-neighborly relations with the countries bordering China. We will establish a long-term partnership of

good-neighborliness and mutual trust with the Association of Southeast Asian Nations. We will strengthen our solidarity and cooperation with the vast number of developing countries in Asia, Africa and Latin America. We will enhance mutual consultation and render mutual support in regional and international affairs so as to jointly safeguard the rightful interests of developing countries. We will explore new ways of economic cooperation and develop new types of economic relations and trade of mutual benefit and reciprocity.

中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作用,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动,以及其他全球性、洲际性和区域性的多边外交活动。

China will continue to play a constructive role in the affairs of the United Nations. China will actively participate in the activities of the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Asian-European Meeting and take part in other multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature.

中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础

上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要力量。中国政府和人民愿意与各国政府和人民一道,为建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业,做出自己应有的贡献。

The Chinese government has all along maintained that state-to-state relations should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and that disputes should be settled peacefully through consultation on an equal footing. We oppose the use of force, or the threat of force. We maintain resolutely against hegemonism in whatever form, and will forever act as an important force in safeguarding world peace and regional stability. The Chinese government and people are ready to work with all other governments and peoples of the world to make their due contribution to the establishment of a peaceful, stable, just and equitable new international political and economic order and to promotion of the lofty cause of world peace and development

1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interferenc e in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

2. The country’s stability depends on how well the president can groom a successor.

这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。

注:groom,使准备参加竞选,做好准备,训练。

3. He accused the prime minister of burnishing his own image while folding under pressure.

他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。

注:accuse用在法律上应当译成“”指控“,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷窃罪);fold,作不及物动词用时有”关闭“、”垮台“的意思此处转义”退缩“;burnishing原意是抛光、擦亮。

4. The opposition leader’s speech stole the headlines from the government.

反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

他说,释放这些人,等于向恐怖主义活动开绿灯。

注:也可以翻译成“等于纵容恐怖主义活动。

6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.

中央情报局被骂得焦头烂额,因为局长正因为报界泄密的问题接受质询。

注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是“招致猛烈抨击“;leaks,此处显然指”泄密“。

7. Albright played hardball by walking out of the meeting.

奥尔布莱特以退出会场的方式表示强硬的立场。

注:play hardball,表示强硬(立场、抗议、反对等),hardball也可以用作形容词,如hardball questions,故意刁难,非常难回答的问题。

8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.

西方依然我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。

注:这个句子非常形象:to go about one’s business 的意思是“该干什么还干什么”;go off into a corner to sulk,直译是“走开到一个角落里生气”;gain nothing,什么也没有得到。

9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party’s major economic reforms.

布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即保守党。布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio, reminds the electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt.

尽管丑闻不大,而且这些来路不明的款项内情复杂,至今尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。

注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻;imbroglio,情节复杂、难下结论的事情。

11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.

革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新确定政策方向。

注:reorient的意思是“为……重新规定方向“;fade into history直译是”淡入历史“。

12. Legally, most experts agree, the case has some holes.

多数专家认为,从法律的角度来讲,这个案子有漏洞。

13. The newspaper story was quickly overrun by the White House spin machine

[ public relations team].

报纸上的这条新闻很快就被白宫“说谎机器”(即白宫宣传机构)的编造淹没了。注:spin的原意是纺织,在美国俚语中引申为“编造谎言“;public relations的意思是”公关“,但是在资本主义国家,公司、政府等公关机构等于我国的”宣传部“,这同我国一般群众理解的”公关“不尽相同,为了照顾中国人对”公关“的理解,此处将public relations译为”宣传“。

14. He blamed leaks for breakdown in the negotiations.

他把谈判失败归罪于泄密。

注:blame…for…,把……归罪于。

15. The negotiators struggled to finalize a deal.

谈判参加者努力做成一笔交易。

16. Arabs and Jews alike are increasingly at risk in a climate of steadily rising tensions.

在紧张局势不断加剧这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。

注:climate原意为“气候“,此处应制”政治气候“。

17. Her husband could be freed on bail within months.

她的丈夫有可能在几个月内交保释放。

注:bail还可以用作动词,如:She was bailed out of prison.(她被取保释放)

18. Harassment of minorities remains endemic in some quarters.

在某些地方,骚扰少数民族的现象依旧司空见惯。

注:minorities,少数民族。我国正式文件中把“少数民族“译为”Minority ethnic groups”,如:The Uygurs are one of China’s minority ethnic groups.(维吾尔族是中国少数民族之一)

19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.

由于建立了一个可信任的监督机构,警察暴行受到了遏制。

注:oversight,监督,监管。

20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up. 投诉减少,只是因为受害公民放弃投诉。

21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.

如果伊拉克恪守联合国有关决议,那么无需更多的麻烦就能取消对它的制裁。注:Road map,交通图、道路图;此处直译是“如果伊拉克按照联合国交通图向前走不偏离方向”。ado 是“纷扰“、”麻烦“的意思,如:much ado about nothing,无事生非。

22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.

要求本国政府用经常是随心所欲的政策决策左右石油勘探等资本密集型行业的公司,那就会动摇商界信心。

注:capital intensive,资本密集型(technology intensive,技术密集型; labor intensive,

劳动密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面带宾语从句,从句中是虚拟语气。

23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.

这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。

注:此处翻译时把英文副词optimally当作动词(optimize,优化); allocate原意是“分配”、“分派”、“划归”,转义“配置”;tool此处作“手段”。

24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.

这个贿赂丑闻在国会激进派和温和派之间引发了一场争吵。

注:radicals,激进派;moderates,温和派。

2011年两会温总理记者会引用诗文英译

政如农工,日夜思之,思其始而成其终。"

I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.

我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。"

We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!

"我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。

I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

雷声大、雨点小。"

someone hear(s) loud thunders but see(s) few rain drops.

知易行难。"

It is easy to identify a problem b ut it’s not easy to act on it.

"感同身受。

someone fully empathize(s) with how someone else feel(s).

"世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。

Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

事非经过不知难。

A person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself.

科学发展观 concept of scientific development

全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技 scientific and technological advancement

科教兴国 revitalize China through science and education

农业技术 agricultural technology

Go placidly amid the noise and haste,and remeber what peace there maybe in silence. 在匆忙与浮躁中平和地行动,记于心:安心总会在安宁无声中。

As far as possible without surrender be on good terms with all persons.

尽可能对所有的人友善而不是妥协。

Speak your truth quietly and clearly,and listen to others;even the dull and ignorant,they too have the story.

轻轻并清晰地说你真实的事情,并且聆听他人。即使别人无知和忽略,他们也有自己的故事。

If your compare yourself with others,you may become vain and bitter;for always there will be greater and lesser persons than yourself.

如果你跟别人攀比,你会变得虚荣而痛苦。因为那总有比你更好和更尖端的人。Enjoy your achievement as well as your plans.

欣赏自己的成就如同自己的未来。

Keep interested in your career,however humble.It is a real poccession in the changing fortune of time.

对自己的工作保持兴趣,但是谦逊。这是改写命运真正的过程。

Exercise caution in your business affairs,for the world is full of trickery.

世界上有很多陷阱,实践出真知。

But let this not blind you to what virtue thers is;many persons strive for high ideals and everywhere life is full of heroism.

但这些不能蒙蔽你发现美德的存在,许多人努力奋斗到更高的境界,这个世界到处都是英雄。

Be yourself.Especially do not feign affection.

作真实的你,不要伪装自己。

Neither be cynical about love,for in the face of all aridity disenchanment it is perennial as the grass.

不要怀疑爱,面对很多干涸之地,它如青草那么永恒。

Take kindly the counsel of the years,gracefully the surrendering the things of youth.

听长者的建议,面对年轻人会有的境遇。

Nature strength of spirits to shield you in sudden misfortune,but do not distress yourself with imaginings.

自然地增强精神的力量,使自己不被突如其来的厄运打倒,但是不要在幻想的痛苦中。

Many fears are born of futigue and loneliness.

许多痛苦都根源于孤独和(?不知道怎么译)

Beyond the wholesome discipline ,be gentle with yourself.

除了有益的活动,还要温和地对自己。

You are a child of the universe,no less than the tress and the stars,you have a right to be there.

你是宇宙的孩子,就象一棵树一朵一般,你有权在那儿。

And whether it is clear to you,not doubt the universe is unfolding as it should.

不管你是否明白这点,宇宙从来都是按它的规律演变。

In the noisy confusion of life,keep peace with your soul.

在喧嚣的浮华的世界,保持灵魂的安宁。

With all its shame,it is still a beautiful world.

即使还有惋惜,这仍然是一个美丽的世界。

Be care ,strive to be happy.

用心,努力快乐。

1.铁石心肠 cruel and unrelenting

2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion

3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance

4. 安居乐业live in peace and work happily

5. 骨肉分离family separation

6. 各得其所be properly provided for

7. 众议纷纭disagree on

8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.

9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.

10. 时不我与Time and tide wait for no man.

11. 依时顺势keep up with the tide

12. 日渐没落being pushed out of business

13. 鹬蚌相争play A off against B

14. 浩然之气noble spirit

15. 凤毛麟角a rarity of the rarities

16. 望而生畏stand in awe before

17. 敬而远之keep respectfully aloof from

18. 众矢之的in the dock

19. 毫无瓜葛be divorced from

20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood

21. 备受推崇be rewarded and respected

22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished

23. 其乐融融sweetness and light

24. 义无反顾feel obliged to

25. 物美价廉attractive in price and quality

26. 源源不断keep flowing in a steady stream

27. 滚滚不息pour into

28. 福祉well-being

29. 精华quintessence

30. 阴霾specter

31. 势不两立pit sth against sth

32. 打折扣wear thin / water down

33. 大展宏图score big points

34. 重整旗鼓shock sth back to life

35. 不谋而合coincide with

36. 染指dip one’s finger in

37. 博大精深both extensive and profound

38. 源远流长long-standing and well-established

39. 诸子百家the masters’ hundred schools

40. 天下为公All under heaven are equal.

41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.

42. 吃苦耐劳bear hardships

43. 勤俭持家frugality in household management

44. 尊师重教respect teachers and value education

45. 当务之急highest priority

46. 遭受重创take a heavy toll

47. 先见之明prescient move

48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions

49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation

50. 信誓旦旦be poised to

Report on the Work of the Government 政府工作报告

income distribution 收入分配

reform of household registration system 户籍制度改革

fiscal revenue 财政收入

per capita disposable income 人均可支配收入

net per capita income 人均纯收入

the central government's public investment 中央政府公共投资technological upgrading projects 技改项目

actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资

defense budget 国防预算

温家宝总理政府工作报告热词

registered unemployment rate 登记失业率

rise in the CPI 居民消费价格涨幅

balance of payments 国际收支状况

income gap 收入差距

income distribution 收入分配

low-carbon economy 低碳经济

industrial restructuring 产业结构调整

local government bonds 地方债

local government budgets 地方财政预算

precipitous rise of housing prices 房价过快上涨

basic need for housing 基本住房需求

property hoarding 捂盘惜售

new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险

new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗

rates for individual contributions 个人缴费标准

fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点

tourism and leisure industry 旅游休闲产业

economic cooperation framework agreement (ECFA) 两岸经济合作框架协议

英语时政词汇

英语时政短语 1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources 2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting 3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership 4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible anner 5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies 6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation 8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart. 9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities - 1 -

时政翻译

立党为公,执政为民。 The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people. 总揽全局 exercise leadership with a holistic view 人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people. 我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 司法公信力应不断提高。 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced. 社会主义核心价值体系深入人心。 Core socialist values take roots among the people.

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

英语翻译必备词组

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for

常见英语时政短语

1.科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2.倡导xx、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3.以同等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、同等和协作为主要内容的新安全观 fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityand coordination 5.主张形成以尊崇多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6.新能源观 new thinking on energy development 7.疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints);properly channel public sentiments 8.诚信缺失lack of credibility 9.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10.调和共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11.真正意义上的调和社会在逐步发展

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation

1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

英语时政短语

英语时政短语(1) 按照客观规律和科学规律办事 act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对 eight dos and eight donts 八项主张 eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态 be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通 ensure the Central Committees decisions are carried out without fail 标本兼治 address both the symptoms and root causes 不确定因素 uncertainties 参政议政 participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal an d woe 长治久安 maintain prolonged stability 英语时政短语(2) 长治久安 maintain prolonged stability 崇尚科学 respect and promote science 传播先进文化 spread advanced culture 传统安全威胁 traditional threats to security 从严治军 the army must be strict with itself 党的领导方式 the Partys style of leadership 党的民族政策 the Party’s policy toward ethnic minorities

时政翻译练习

5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of

英语短语大全翻译版

英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.sodocs.net/doc/a98683534.html,

英语翻译时事政治短语

英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

100个常见时事政治热点短语

1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly b elieved/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人… Some people… while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally, 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be benefici al / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty 42. 满足需求satisfy/ meet the needs of… 43.可靠的信息源a reliable source of information 44.宝贵的自然资源valuable natural resources

英文词组翻译

心之所向,所向披靡 中国国家机关China’s State Organs 全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee --法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defense

相关主题