搜档网
当前位置:搜档网 › 日语实用情景会话

日语实用情景会话

Ⅱ情景会话

一电话 (2)

二自我介绍 (4)

三介绍他人 (6)

四迎接 (7)

五送行 (9)

六礼节拜访 (11)

七家庭访问 (13)

八入境 (14)

九问路 (17)

十日本料理 (19)

十一水果店 (21)

十二邮局 (23)

十三银行 (25)

十四旅馆订房 (27)

十五在旅店 (28)

十六医院 (30)

十七探病 (32)

十八美容院 (34)

十九租房 (36)

二十面试 (38)

Ⅱ情景会话

一电话

人物:马(中国留学生)

夫人(高田老师的夫人)

(小马给高田老师家打电话)

小马:もしもし、高田先生のお宅ですか。

喂,是高田老师家么?

夫人:はい,高田です。

对,这里是高田家。

小马:先生はいらっしゃいますか。

老师在家吗?

夫人:あいにく、今ちょっと出ているんですが。

不凑巧,他现在出去了。

小马:そうですか。

是吗。

夫人:どちらさまですか。

您是哪位?

小马:あっ、馬と言います。外語学部の馬です。

啊,我姓马,是外语系的小马。

夫人:はい、馬さんですね。

哦,是小马啊。

小马:何時ごろお戻りでしょうか。

老师什么时候回来?

夫人:はっきりとはわかりませんが、五時ごろに戻ると思います。

不太清楚,不过我想5点钟左右会回来。

小马:そうですか。

是吗。

夫人:何か伝えておきましょうか。

有什么要我转告的么?

小马:いや、結構です。またお電話いたします。

啊,不用了。我会再打电话的。

夫人:そうですか。

是吗。

小马:ではまた今晩かけさせていただくと思います。

那么我想今天晚上再打电话。

夫人:はい、そうしてください。夜なら大丈夫だと思います。

好,就这样吧。晚上大概没问题。

小马:はい、では、またそのときに。

好,那么,我到时打电话。

夫人:はい、わかりました。お電話があったことだけ伝えておきます。

明白了,我就把你来过电话的事告诉他。

小马:はい、お願いします。どうも失礼しました。

那就麻烦了。再见。

夫人:いいえ、では。

不麻烦,再见。

相关常用语

1もしもし、そちらはA会社ですか、恐れ入りますが、田中さんをお願いします。

喂,是A公司吗?对不起,请让田中先生接电话。

2はい、ちょっとお待ちください。田中さん、お電話です。

好的,请稍等一下。田中先生,你的电话。

3もしもし、お待たせいたしました。田中です。

喂,让您久等了。我是田中。

4あ、田中さん、林です。

啊,田中先生么,我姓林。

5彼は今出ていますが、のちほど電話してください。

他现在出去了,请稍后再打电话来吧。

6お電話番号をお願いします。

请告诉我您的电话号码。

7はい、231の7840、林です。

好的,231-7840,姓林。

8内線の112をお願いします。

劳驾,请转分机112。

9すみません、この電話を社長室につないでください。

劳驾,请接经理室。

10今話中ですが、少々お待ちください。

现在占线,请稍等一下。

小常识

打电话的礼貌

在电话发达的今天,社交和工作时刻都离不开电话。但打电话时无法看见对方,只能以声音传达信息、情感,所以一定要注意电话用语。首先,拿起话筒接通电话后,先要自报家门。其次要考虑时间,尤其往私人家中打电话时,除紧急情况外,一般不要在早上9点前,晚上10点后打电话。在日本尤其要注意用语,总的来说对对方应该使用尊敬语,对自己一方应该使用谦让语。例如

1鈴木先生のお宅でしょうか。(礼貌语“お宅”)

2鈴木先生はいらっしゃいますでしょうか。(尊敬语“いらっしゃいますでしょうか”)

3李と申します。(“谦让语申します”)

二自我介绍

先生:(教室に入りながら)こんにちは。

(边进教室边说)你们好。

学生们:こんにちは。

您好。

先生:でははじめましょう。

现在开始上课。

学生们:おねがいします

拜托了。

先生:今日は初めてのお授業ですから、簡単な自己紹介をしたいと思います。私は中村といいます今日から1年間皆さんと一緒に勉強することになりました。どうぞよろしく。

今天是第一堂课,我想简单做一下自我介绍。我叫田中,从今天起一年的时间和

大家一起学习,请多多关照。

学生们:よろしくお願いします。

请您多多关照。

先生:日本では、東京のある高校に勤めていました。生まれは北海道、ご存知ですね。その北海道の札幌で生まれました。東京の大学に入って、それからずっと東京に住んでいます。中国には1年間滞在する予定です。何か他に聞きたいことはありませんか。あったらどうぞ聞いてください。

在日本时,我在东京的一所高中任教。我出生在北海道,北海道大家知道吧,我就生在北海道的札幌。自从上了东京的大学后就一直住在东京。这次计划在中国呆一年。大家还有别的要问的么?如果有的话就请问吧。

学生A:いいですか、先生。

可以吗,老师?

先生:はい、どうぞ遠慮なく。

可以,请别客气。

学生A:先生はこちらへはお一人ですか。

老师是一个人来的这里吗?

先生:いや、家族と一緒です。妻とそれから子供が二人います。

不,我是和家人一起来的。我妻子还有两个小孩。

学生A:そうですか。それでしたら寂しくありませんね。お子さんはおいくつですか。

哦,这样的话您就不会寂寞了。您的孩子多大了?

先生:上の娘は今6歳、下の息子は3歳です。

大的是女儿现在6岁。小的是儿子,3岁。

学生A:一姫二太郎ですか。理想的ですね。

大女儿小儿子,真可心啊。

先生:ええ、まあ。お名前は。

嗯,还行。你叫什么名字?

学生A:あっ、失礼しました。私は李といいます。

啊,对不起,我姓李。

先生:あ、そうですか。はい、わかりました。もういいですか。

哦,好,明白了。还有问题吗?

学生A:はい、ありがとうございました。

没了,谢谢。

先生:他にはどうですか。

其他同学还有要问的吗?

学生B:はい。

有。

先生:はい、どうぞ。

好,请讲。

学生B:私は王といいます。

我姓王。

先生:ああ、王さんですね。

哦,小王。

学生B:先生はこちらではどこにお住まいですか。

老师,你在这里住在哪儿?

先生:ここの専家楼です。

住在专家楼。

学生B:ああ、そうですか。近いですね。

哦,是吗。挺近的。

先生:暇なら遊びに来てください。

有空来玩吧。

学生B:はい、ありがとうございます。

好,谢谢。

先生:じゃあ、これぐらいにしましょうか。早速授業に入りましょう。

提问就到这儿吧,现在我们开始上课。

相关常用语

1私は李です。

我姓李。

2私は李と申します。

我姓李。(礼貌)

3私は李といいます。

我姓李。

41975年4月生まれです。

1975年4月出生。

5今年は25歳です。

今年25岁。

6私の生年月日は1975年4月5日です。

我的出生年月是1975年4月5日。

7誕生日は4月5日です。

生日是4月5日。

8上海生まれ、広州育ちです。

我生在上海,长在广州。

9専門は日本語です。

专业是日语。

10去年外国語大学を卒業して今大学に勤めています。

去年毕业于外国语大学,现在在大学里工作。

小常识

初次见面时的介绍方法基本上是固定的。自我介绍时,除了自己的名字和简单的寒暄外,一般还要加上籍贯和工作经历,但不需要详细介绍。询问的一方也不要追问。询问时要说“

よろしいですか”(可以问问你吗),“ちょっといいですか”(可以吗)“ちょっとうかがいします”(我想请教一下)。这样的问讯,可以给对方一个良好的感觉。

三介绍他人

人物:田中男性大学老师

中野女性日语老师

刘小龙男性中国留学生

田中:ご紹介しましょう。中野さん、こちらは中国から留学にきておられる劉小龍さんです。

劉さん、こちらは日本語を研究していらっしゃる中野さんです。

我来介绍一下。中野,这位是从中国来留学的刘小龙。小刘,这位是研究日语的中野。中野:はじめまして。中野と申します。どうぞよろしくお願いします。

初次见面,我叫中野,请多关照。

刘:はじめまして。私は劉小龍といいます。“劉”は三国志の劉備の劉で、“小龍”は小さい竜と書きます。前から“りゅうしょうりゅう”と読みます、後ろからも同じく“りゅうしょうりゅう”と読みます。

你好,我叫“刘小龙”。刘是《三国志》中刘备的刘,小龙写作“很小的龙”,日语的从前面读法和从后面读是一样的。

中野:あら、そうですか。それは覚えやすい名前ですね。

哦,是吗。这可真是个好记的名字。

田中:劉さん、中野さんは来月四川省へ日本語を教えに行くことになりました。

小刘,中野下个月要到四川去叫日语去了。

刘:あ、そうですか。

哦,是吗。

中野:ええ、そうなんです。それで中国のことがぜんぜんわからないので少し不安なんです。

嗯,是的。可是我对中国一点都不了解,多少有点担心。

刘:中国人はみな親切ですから大丈夫ですよ。四川は豊かで住みやすいところです。ただしそこの人は唐辛子を好むので料理は辛いと思います。

中国人都很热情,没关系的。四川是个物资丰富,生活便利的地方。只是那里的人都爱吃辣椒,菜都很辣。

中野:ええ、百科事典で見ましたら、盆地になっているので、農産物は多いみたいですね。

是啊,我看了百科全书。那里好像是个盆地,农产品很多。

刘:ええそうです。今日はお会いできてうれしゅうございます。どうもありがとうございました。

是的。今天能见到你们我很高兴。谢谢。

中野:私のほうこそお目にかかれれてうれしく思います。いろいろ四川省に関するお話をお伺いすることが出来てありがとうございました。

能认识你好也很高兴,你告诉了我很多关于四川的事情。谢谢你了。

田中:またチャンスがあったらお話しましょう。

有机会的话咱们再聊。

相关常用语

1はじめまして。

初次见面。

2どうぞよろしくお願いします。

请多关照。

3こちらこそ、どうぞよろしくお願いします。

哪里的话,我才应该请您多多关照。

4数え年は25歳です。

虚岁25岁。

5満23歳です。

实足年纪23岁。

6お若く見えますね。

您看起来很年轻。

7ふけて見えますね。

您看起来显得老。

8どこかでお会いしたようです。

好像在哪里见过似的。

9会ったことがありますか。

见过吗?

10お会いできて大変うれしいです。

我能见到您很高兴。

小常识

向别人介绍不认识的第三者,或在公众场合向众人做介绍时,一般先说“ご紹介しましょう、こちらは???さんです。”(我来介绍一下这位是???),对被介绍的人最好能先说一下他的头衔,这样显得更敬重。在给双方介绍时作为礼节要注意的是,一般是先将年轻的、身份比较低的男子,家里人、与自己比较熟的人介绍给年长的、身份比较高的、女性、外人、与自己不熟的人。被介绍时,不管对方是什么人,都要站起来,以表示对对方的尊敬和有礼貌。

四迎接

人物:王铭四川外语学院三年级学生

李京四川外语学院日语系主任

中野从日本来的日语老师

中野:私が中野でございますが…

我就是中野。

王:あっ、中野先生ですか。よくおいでくださいました。僕は四川外国語学院の王というものです。どうぞ、こちらへ。ご紹介いたします。こちらは四川外国語学院日本語学部長の李京教授です。李教授、こちらは中野先生です。

哦,您就是中野老师啊,欢迎您。我是四川外语学院的,我姓王。请走这边。我来介绍一下,这位是四川外语学院日语系的系主任李京教授。李教授,这位是中野老师。李:はじめまして、李京です。(名刺を渡す)遠路よくおいでくださいました。

您好,我叫李京。(递上名片)欢迎您远道而来。

中野:はじめまして、中野です。どうぞよろしくお願いします。(名刺を差し出す)

初次见面,我是中野,(递上名片)请多关照。

李:中野先生の名前は前から伺っておりました。

久仰中野老师的大名。

中野:こちらこそ。李先生にお目にかかり、誠に光栄です。

哪里哪里。我也久仰李教授的大名。今天能见到您我很荣幸。

李:恐縮です。あっ、こちらは本学部三年生の王君です。この三年間ずっと日本語を勉強しています今日は通訳としてきてもらいました。

不敢当。对了,这是我们系三年级学生王铭。三年来他一直在学日语,今年让他来当翻译。

王:はじめまして、王銘と申します。先生の通訳を務めさせていただくことになりましたので、どうぞよろしくお願いします。

初次见面,我是王铭。这次让我来当翻译,请多多关照。

中野:こちらこそ、よろしくお願いします。

哪里,也请你多多关照。

王:車を待たせておりますので、どうぞこちらのほうへ。

车子在等着呢,各位这边请。

中野:わざわざお出迎えにきてくださいましてありがとうございます。

特意来接我,非常感谢。

李:いいえ、さあ、どうぞ。

别客气,请吧。

相关常用语

1失礼ですが、東京からこられた田中さんでしょうか。

请问,你是来自东京的田中先生吗?

2ええ、そうです。田中です。

是的,我就是田中。

3ようこそいらっしゃいました。私は上海旅行社の通訳で、王と申します。

欢迎欢迎。我是上海旅行社的翻译,我姓王。

4上海にようこそおいでくださいました。途中いかがでしたか。さぞお疲れになったでしょう。

热烈欢迎你来上海访问,路上怎么样?一定很累吧。

5いいえ、申し分ありませんでした。飛行機もたいへん順調でした。

谢谢,一切都好。乘机也很顺利。

6それは結構でした。

那就好。

7わざわざお出迎えいただきまして、恐れ入ります。

你特地前来接我,真过意不去。

8今度、中国を訪問することが出来て、私もたいへんうれしく思っています。

这次能来中国访问,我也感到格外高兴。

9国際ホテルにお部屋を予約しておきました。

我已经在国际酒店位您订了房间。

10ありがとうございます。たいへんお手数をおかけました。

谢谢,真是给你添麻烦了。

小常识

去接人时首先要确认对方的姓名,当知道对方就是自己要找的人之后,则要简单的表示欢迎并作自我介绍。然后介绍同去的人。对方由于长途旅行而劳累,因此在欢迎时不要忘记加上慰问的话,以及“お荷物をお持ちしましょう(我来帮您拿行李吧)”等。

五送行

人物:木村参加交易会的日本某公司负责人

李中国某公司负责人

李:おはようございます。

早上好。

木村:おはようございます。お寒いところをわざわざおいてくださいまして、どうも恐れ入ります。

早上好。大冷的天,特意来送我,真过意不去。

李:いいえ、どういたしまして。ご滞在中、ぎっしり詰まったに日程でしたから、さぞお疲れになったことでしょう。

不要客气,您逗留期间,日程排得很紧,一定很累了吧。

木村:いいえ、商談は大成功を遂げた上にたいへん有益な見学が出来ました。それに行き届いたお世話になり、楽しく過ごさせていただきました。

哪里,洽谈很成功,并且能进行非常有益的参观,又受到你们无微不至的照顾,很愉快地度过了这些日子。

李:出来るだけ希望通りに日程を組みたかったのですが、実際には行き届かないところがたくさん会ったと思います。その点をお許しいただきたいと存じます。

日程安排上尽量满足您的要求,但实际中还有很多不足之处,这一点只好请您原谅了。木村:いいえ、どういたしまして。滞在中皆さんにほんとうにご親切にして頂いて、なんとお礼を申し上げていいかわかりません。今後ともいろいろよろしくお願いいたします。

哪里哪里,逗留期间,得到你们的热情关怀,真不知怎么感谢才好。今后仍请多多关照。

李:それはお互い様です。ああ、もう時間ですから。どうぞ、飛行機にお乗りください。

哪里,也请您多多关照。啊,时间快到了。请上飞机吧。

木村:本当に名残惜しいですね。

真是不愿意和你们分别啊。

李:またお迎えできる日をお待ちしています。

我们等待着有朝一日能再次迎接您。

木村:皆さんも、是非日本にお越しくださるよう、お待ちしております。

我也期待着大家能到日本去。

李:中日の友好往来はこれからいっそう頻繁になると違いありません。いずれきっとお尋ねできると思っています。では、社長の田中さんによろしくお伝えください。

中日两国的友好往来今后一定会更加频繁的,我相信早晚一定会有机会到贵国去。请向田中社长问好。

木村:はい、間違いなく伝えます。

好,一定转达。

李:途中、どうぞお気をつけて。さようなら。

祝您一路平安,再见。

木村:どうぞ。お元気で、さようなら。

谢谢,祝您健康,再见。

相关常用语

1さようなら。

再见。

2またお会いましょう。

后会有期。

3お別れに参りました。

我是来告辞的。

4ここでお別れしましょう。

就在这儿告辞吧。

5そろそろおいとまいたします。

就在这儿告辞了。

6ほんのしるしです。

这是一点小意思。

7せっかくのご厚意ですので、ありがたく頂戴致します。

那么盛情难却,我就领受了。

8どうぞお大事に。

请您保重。

9快適なたびをお祈りいたします。

祝您旅途愉快。

10途中のご無事をお祈りいたします。

祝您一路顺风。

小常识

送行时的对答是很不容易的。日本人中有很多人在分手时出于礼貌把“(谢谢您的照顾)”之类的话说个没完,马上就要出发了,而客气话还在没完没了地继续着。这时要回以简短的答话。送行时,应目送对方的交通工在视野中消失再离开。如果随便地走开,会被认为态度冷

漠。

六礼节拜访

人物:李明中兴建设海外事业部部长

村井伊东商事营业部部长

安冈部长秘书

地点:伊东商事会客室

前台:いらっしゃいませ。

欢迎光临。

李:私は、中興建設の李明というものですが、こちらの営業部の村井部長にお会いしたいのですが。

我市中兴建设的李名。我想见见你们的营业部的村井部长。

前台:はい。営業部の村井でございますね。少々お待ちくださいませ。(村井に電話する)ただいま営業部のものが参ります。

哦,是找营业部的村井吗。请稍候。(给村井打电话)营业部的人马上就来。

安冈:部長秘書の安岡でございいます。お待ちしておりました。ご案内いたします。どうぞ、こちらへ。(応接室に案内する)

我是部长的秘书安冈,让您久等了。我来带路,这边请。(带至会客室)

村井:ああ、李さん、よくいらっしゃいました。

啊,李先生。欢迎欢迎。

李:(名刺を渡す)はじめまして、李明でございます。どうぞよろしくお願いします。

(递名片)初次见面,我是李明。请您多多关照。

村井:村井でございます。(名刺を渡す)こちらこそよろしくお願いします。どうぞおかけくださいい。

我是村井(递名片),我才需要您的关照呢。请坐。

李:はい。失礼いたします。これはほんの気持ちでございます。

谢谢,这是我的一点心意。

村井:それはどうも恐れ入ります。

那太过意不去了。

李:先日は突然お電話を差し上げ、失礼しました。

前几天突然给您打电话,针对不起。

村井:いいえ。李さんのことは貿易促進会の田中さんから伺っておりました。お見えになるとことで、ずっとお待ちしておりました。

哪里的话,从贸易促进会的田中先生那儿得知李先生要来,我们一直恭候着您那。李:恐れ入ります。今日はお忙しいところをお邪魔いたしまして。

不好意思,今天在您百忙的时候打搅您。

村井:いえ、いえ。李さんはいつ来日なさったのですか。

不必客气,李先生是什么时候来的日本?

李:先週の月曜日です。実は、先日電話でもお話いたしましたように、このたび、私どうもの会社が東京に事務所を設けることになりました。今日はそれでご挨拶にお伺いしたわけです。

上星期一。前几天我在电话里已经向您介绍了,这次我们公司决定在东京设立办事处,今天是特地来拜访贵公司的。

村井:そうですか。当社は今中国の数社と取引関係を持っておりますが、これからさらに拡大させたいと考えております。

是吗?我们与贵国好几家公司有业务往来,今后打算进一步扩大。

李:それはありがたいです。これは私の会社の営業案内です。

那太好了。这是我们公司的业务介绍。

村井:ああ、どうも。拝見いたします。

啊,谢谢。让我拜读一下。

李:今後ともどうかよろしくお願いいたします。

今后还请多多关照。

村井:いや、こちらこそ。また何かございましたら、ご連絡ください。

哪里,彼此彼此。有什么事需要帮忙,请通知我们好了。

李:どうもありがとうございます。

谢谢您。

注释

はい。営業部の村井でございいます。哦,是找营业部的村井啊。

前台的女职员在与来访的客人谈话中并未提及本单位人员时,即使是上司,也省去敬称。直呼其名。此处省去了部长。

相关常用语

1一度、部長にお目にかかって、ご挨拶を申し上げたいと思いますが。

我想去拜会一下田中部长。

2田中さんのご紹介もありますから、お会いしましょう。

是吗?有田中先生的介绍,我们一定见面。

3明日の午後は都合がよろしいですか。

明天下午不知道您方不方便。

42時ごろから空いていますが。

两点以后我有空。

5はい、ありがとうございます。それでは、明日の2時にお伺いします。

好,谢谢您。那么明天两点见。

6先日貴社をお伺いしまして、5時ごろ無事に帰国しました。

昨天拜访贵公司后,于五点左右平安回国。

7お忙しいところをわざわざ時間をわいていただきまして、どうもありがとうございました。

感谢您在百忙之中腾出时间来会见我。

8過分なお心遣い、どうもありがとうございました。

承蒙热情接待,不胜感激。

9ご多忙中をお会い頂いた上に、いろいろお話がお伺いできまして、本当にありがとうございました。

承蒙百忙之中会见,并得到您很多指导,感谢之至。

10社長の田中さんにもよろしくお伝えください。

请代向田中社长问好。

小常识

日本是个注重礼节的国家,在商务活动中更多繁文缛节,到日本进行商务访问时,应注意以下礼节。

1,初次拜访,须经人介绍,不经介绍冒昧求见,会被认为是失礼的行为。

2,访问前事先练习,告知对方访问的目的,约定时间和地点。

3,名片是重要的交际工具,对初次见面者,应主动递上名片。

4,礼节性拜访,应带上礼物,礼物应在向主人致问候时递赠,以示敬意。

5,会谈应使用敬语。

6,拜访对方上层人物时,不宜谈及具体业务问题。

七家庭访问

和子:ごめんください。

有人在家吗?

伯母:はい、どうちらさまですか。

来啦。是哪位啊?

和子:田中ですが。

是我。田中。

伯母:あ、和子さん、いらっしゃい。お待ちしておりました。さあ、どうぞお上がりください。

哟,是和子啊。欢迎,正等着你呢。来,请进。

和子:お邪魔します。

打搅了。

伯母:和子さん、よくいらっしゃったわね。寒かったでしょう。暖房のそばにおかけください。

和子,你难得来一趟。冷吧,坐在暖炉旁边吧。

和子:伯母さん、ご無沙汰しております。お変わりありませんか。

伯母,好久不见,您还好吧。

伯母:ありがとう。おかげさまで、この通り元気ですよ。

谢谢,托你的福,我这不是很好吗。

和子:あのう、まもなく正月になりますので、これは母から届けるようといわれえました。

嗯,眼看就要过年了,这是我妈要我给您送来的。

伯母:まあ、まあ、いつも気をつかっていただいて。それじゃ、ありがたく頂戴いたします。

哎呀,总是让你妈费心,那我就多谢收下了。

和子:どうぞ。

请。

伯母:今暖かいものをお入れします。何がいいかしら。お茶がいいかしら、それともコーヒーがいいかしら。

我这就给你倒些热的饮料,你喝点什么好呢?是茶,还是咖啡?

和子:お茶で結構です。どうぞお構いなく。(しばらくして)

喝茶就行了,您别张罗了。(过了一会儿)

和子:それじゃこれでおいとま致します。どうも長らくお邪魔致しました。

那我这就告辞了,打搅了您这么长时间。

伯母:いいえ、何のお構いも致しませんでした。また遊びにいらっしゃってくださいね。

哪里,我也没有好好招待你,再来玩啊。

和子:ありがとうございます。

谢谢。

伯母:お家の皆さんにもよろしくおつたえください。

代我向你家里人问好。

和子:はい。じゃ、これで失礼します。さようなら。

好,那我就告辞了。

伯母:さようなら。

再见。

相关常用语

1これ、つまらないものですが、お土産です。

这是一点点(不值钱的)礼物,略表心意。

2そんなに気を使わなくてもいいんですよ。

真是的,不必那么破费。

3今日はお招きいただきましてありがとうございます。

感谢您今天邀请我到您府上来。

4今日は何もお構いできませんが。ゆっくりしていってください。

今天也没有什么好招待的,请多玩会儿吧。

5どうぞ楽にしてください。

请随便一点。(不要拘束)

6お茶をどうぞ。

请用茶。

7どうぞご遠慮なく、たくさん食べてください。

请别客气,多吃一点。

8ご飯、もう少しいかがですか。

再添点饭吧。

9ありがとうございます、もう十分頂きました。

谢谢我吃饱了。

10もうこんな時間ですか。残念ですが、失礼しなくてはいけませんね。

已经这么晚了,真遗憾,我得回去了。

小常识

常言道:入乡随俗。在日本,拜访人家之前一般先打电话联系或当面约好时间,拜访时先按门铃,并说“ごめんください”。进门后通报姓名,当被让进客厅,应马上脱帽,脱下大衣,坐下等主人出来。根据日本习惯,第一次拜访都要带上一点礼品,如一盒小点心之类。等主人出来后,说“これはつまらないのですが”之类的话。同时将礼品递给主人。

八入境

人物:係員入境处职员

李中国留学生

地点:签证检查处和海关

係員:パスポートをお出しになってください。

请出示护照。

李:はい、どうぞ。

好的,请看。

係員:お名前は。

你的姓名?

李:李銘です。

我叫李铭。

係員:どんなご用で日本においでになったんですか。

请问你到日本有何贵干。

李:東京の大学で一年間研修することになっております。

到东京的大学进行为期一年的进修。

係員:しかし、ビザのほうは半年になっていますね。

但是,你的签证只有半年啊。

李:はい、そうです。ビザははじめは半年の予定で申し込んだんですが、ビザが下りてから、大学のほうから研修期間を一年にしてはどうかという手紙がきたんです。これはその通知です。

是的。申请签证时预定为半年。但签证下来后,学校来信提议是否可以将进修时间定为一年,这是通知。

係員:あ、そう。あのう、ビザは半年で期限が切れますから、その一週間前に必ず出入国管理局で延長で手続きをとってください。

哦,是吗。因为你的签证期限只有半年,因此在期满一星期前,请你务必到出入境管理局办理延期手续。

李:はい、わかりました。

哦,知道了。

係員:それから、早めに市役所で外国人登録手続きを取ってください。ここの手続きはこれで終わりました。次は税関のほうです。

另外,请尽快到市政厅办理外国人登记手续。这里的手续办完了,下面请到海关去。李:はい、ありがとう。

(李さんはパスポートと申告書を手にもって並んで待っている、しばらくしてから???)

好,谢谢。(小李拿着护照和申报表在排队等候检查,过了一会儿)

係員:はい、次の方。

好,下一位。

李:(まず申告書などを相手に手渡す)はい、どうぞ。

(先把申报单递给对方)请看。

係員:お荷物はこの上に載せてください。全部でいくつですか。

请把行李放在这上面,一共有几件?

李:手荷物など全部で三つです。

包括随身行李,一共是三件。

係員:酒とタバコはお持ちですか。

带烟和酒了吗?

李:酒は二本持っています。タバコはありません。

带了两盒烟,没有带酒。

係員:スーツケースと段ボール箱の中には何か入っていますか。

旅行箱和纸箱里装的是什么?

李:これには着替えやお土産が入っています。それには書籍や靴などが入っています。

这里装的是换洗衣服和礼品,那里是一些书籍,还有皮鞋等。

係員:それを開けてください。

请打开看看。

李:スーツケースですね。

是旅行箱吧。

係員:このふわふわしたものは何ですか。

这个软绵绵的东西是什么。

李:ああ、それはパンダのぬいぐるみです。

啊,那是一个布制的熊猫。

係員:はい、結構です。蓋を閉めてください。

好了,行了。请合上箱子。

李:ありがとう。

谢谢。

係員:いいえ、次の方、どうぞ。

不客气,下一位。

相关常用语

1予防接種証明書を見せてください。

请出示预防接种证明。

2旅券(パスポート)と入国カードを見せてください。

请出示护照和入境证。

3携帯品申告書を見せてください。

请你出示行李申报单。

4トランクを開けてください。

请打开皮箱。

5荷物はこれで全部ですか。

行李就这些吗?

6託送したのは二つだけです。これは手荷物です。

托运的是两件。这是随身行李。

7何か申告するものはありませんか。

有没有申报的东西?

8これは免税です。

这是免税的。

9それは税金を払わなければなりません。

那必须交税金。

10タバコの持ち込み制限は三カートンです。超過分には税金をかけます。

香烟限带两条,超过部分要上税。

小常识

日本以高消费闻名于世,留学生在这方面也应有足够的心理和实质的准备。因为留学生活并非只有三五天的时间,而是要从头张罗起,做好长期抗战的准备。不过,不要光抱怨物价高,多花点心思去学习如何过一个比较便宜、舒适的生活,这也是留学生学习的一个课题。

1随身带去的物品。

日本可说是购物天堂,除了价位较高之外,商品的种类、规格、品质和售后服务都是可以令人满意的。许多日常用品本身就不是太高价,或将来会大量使用的,可于赴日后在选购即可。倒是一些私人惯用的物品,如印章、信用卡、衣物;或日本不易买到的,如中药、字典,最好与初次赴日时随身携带。

2一个月的生活费大概是多少?

不谈入学费用和其他学杂费,在日本,一个月大概需要多少生活费呢?地区不同,额度就有差异,不过由“全国大学生联合会”所做资料可以作为参考。租房子或公寓的学生一个月的支出总额(一个月的平均生活费用)约为13万1920日元。住学生宿舍的学生一个月的支出总额大约为9万7100日元,便宜一些。

九问路

A:ちょっとお伺いしますが、この近くにバス停がありますか。

劳驾,这附近有公共汽车站吗?

B:そうね。バス停でしたら、ここをまっすぐ行って左へ曲がって、ずっと向こうへ行くとありますよ。

嗯,顺着这一直走,往左拐,在一直往那边走就有。

A:それは、どっちのほうですか。北のほうですか。

那是什么方向,是北吗?

B:ええ、そうですね。こっちのほうですから、西北でしょうね。

嗯,这边是北,那就应该是西北方向了。

A:どうもありがとうございました。(しばらく歩いて)あ、あれだ。(バス停に着いて、財布を開けたら、小銭がないの気づく)

太谢谢了。(走了一会儿)到了,就是它。(到了车站,打开钱包,发现没有零钱)

A:(つぶやく:困ったなあ、小銭がなくて、チケットを買えない)あの、ちょっとすみません。この近くでどこかにタバコ屋やお店のようなところはありますか。

(嘟囔:真糟糕,没零钱买不了车票)对不起,请问这附近有没有香烟铺之类的店?C:この近くね。タバコ屋はありませんよ。

这附近那,没有香烟铺。

A:何か物を売っているお店みたいなところはありませんか。

有没有买东西的地方呢?

C:お店はありますけど。ちょっと遠いですよ。どんなものを買うんですか。

有到是有,可是有点远,你要买什么?

A:いや、別にどんなものも買うつもりはありませんが、バスに乗りたいのです。小銭がないので、どこかで物を買おうかなと思っているんですが。

不,我不打算买什么,只是想坐车,可是没有零钱,所以想到哪里买些什么。

C:物を買ってお金をくずしたいのですね。

你是想买点东西破钱吧。

A:そうです。どこかにありますか。

是的,有没有呢?

C:じゃ、その道を曲がったところに自動販売機があります。

拐过那条马路,那儿有个自动售货机。

A:自動販売機。

自动售货机?

C:そうです、そこでコーヒーかタバコを買えばおつりが出ます。お金はくずせますよ。

对,有各种各样的自动售货机,在那儿买点咖啡、香烟什么的就能有零钱找出来,钱就破开了。

A:あ、わかりました。どうもご親切にありがとうございます。

好,明白了。谢谢您这么热情。

相关常用语

1駅へ行くにはどう行けばいいですか。

到车站怎么走?

2ええと、ちょっと??????

这个,我也不太清楚。

3交番で聞いてください。

你去问交警吧。

4二つ目に信号を右(左)に曲がってください。

在第二个红绿灯处往右(左)拐。

5二番目の交差点を右へ曲がってください。

在前面第二个十字路口往右拐。

6ここから歩いて何分ぐらいですか。

从这儿走去,大约要走几分钟。

7歩いて十分ぐらいです。

走去要十分钟。

8すみませんが、駅へ行く道を教えてください。

请问,到车站怎么走好?

9この通りは何といいますか。

这条马路叫什么?

10すぐ前(左、右、そば)です。

就在前面(左、右、旁边)。

小常识

在日本随处可见自动售货机,贩卖的东西不胜枚举,包括果汁、啤酒、香烟、电池、报纸、邮票等等。自动售货机和日本人的日常生活息息相关。根据1998年的统计,日本全国计有不少于550万台自动售货机。交易量达68969亿4887万日元。自动售货机的数量虽然比美国的689万台少,但亿人口普及率来看,在美国是35人对一台,而日本则是23人对一台,堪称世界第一。

十日本料理

女中:いらっしゃいませ。お二人様でいらっしゃいますね。

欢迎光临。就你们两位吗?

木村:ええ、あのう、予約してあるんだけど???

嗯,那个,我们已经预订了。

女中:あ、木村様でいらっしゃいますね。こちらへどうぞ。

哦,是木村先生吧。这边请。

木村:さあ、そうぞ。座布団の上に、このようにあぐらをかいてください。

来,请坐。请盘腿坐在座垫上。

李:畳は初めてで、どうも???

榻榻米我还是第一次接触,总感到???

木村:あ、どうぞ気楽に。足を伸ばしてもかまいませんよ。

哦,请随便好了。腿伸直也没关系。

女中:お客様、お飲物は。

两位先生,请问喝点什么?

木村:李さん、日本酒はどうですか。

李先生,清酒怎么样?

李:いいですね。日本料理は日本酒ですね。

行呀,日本菜就配点清酒吧。

木村:そうね、じゃ日本酒。

好,那就要清酒。

女中:日本酒ですね。かしこまりました。

(しばらくして、料理が運ばれてくる。)

是清酒吗?明白了。

(过了一会儿,菜送来了)

李:きれいに盛り付けてありますね。これは何といいますか。

菜拼得好漂亮啊,这叫什么?

木村:突き出しといいます。最初に出るお酒の肴です。

(木村さんはまず李さんの杯を注いでから自分のほうにも注ぐ)

这叫小菜,也就是最先上的下酒菜。

(木村献给效力的酒杯斟上酒,然后给自己也斟上)

木村:それでは、李さんの訪日を歓迎して乾杯しましょう。

来,欢迎李先生来日本,咱们干了这一杯吧。

李:本当にありがとうございます。

真是太感谢了。

木村:乾杯。

干杯!

李:乾杯。

干杯!

木村:さあ、どうぞ召し上がってください。料理はまだ出ますから。

来,请吃吧。菜还要上呢。

李:いただきます。おいしいですね。

那我就不客气了,真好吃啊。

木村:お刺身もどうぞ。冷たいうちにどんどん食べてください。

请尝尝生鱼片吧。趁冷块吃。

李:はい。

好的。

木村:あのう、無理しなくてもいいんです。中国の方はお刺身をあまり食べられないと聞きましたが。

吃不下就别勉强,我听说中国人不太习惯吃生鱼片。

李:おいしい。中国で何回かお刺身を食べたことがありますが、ちょっと味が違うようですね。

挺好吃的,在中国我也曾吃过几次生鱼片。不过味道好像有点不一样。

木村:そうでしょうか。まあ、お刺身にする生物は新鮮なのが何よりです。

是吗?嗯,做生鱼片的鱼要新鲜,这是最重要的。

李:お世辞じゃありませんが。本当にうまいです。

我说的可不是客套话,真的是很好吃。

木村:さ、お酒もどうぞ。

来,酒也多喝点吧。

李:ああ、おいしかった。今日はいいところへ連れてきていただいてありがとうございます。てんぷらの味もとてもよかった。

啊,味道真不错。谢谢您今天带我来这么好的地方,炸大虾的味道也很好。

木村:そうですか、いつかもう一度きましょうか。

是吗,那什么时候再来吧。

李:それは楽しみですね。今日はどうもご馳走さまでした。ありがとうございます。

那太好了,今天谢谢您的招待。

木村:どういたしまして。

别客气。

相关常用语

1いらっしゃいませ。何名さまですか。こちらへどうぞ。

欢迎光临,请问几位?请在这边坐。

2お預かりになるものをお渡しください。

请您把衣帽给我。

3お絞りをどうぞ。

请用毛巾。

4ここの自慢料理は何ですか。

这里的拿手好菜是什么?

5ここのバーベキューは好評を頂いております。

我们这里的烧烤十分受人欢迎。

6ステーキはどうのように焼きましょうか。

您的牛排喜欢怎么烧法?

7すみません。勘定してください。

对不起,请算账。

8はい、ありがとうございます。おつりでございます。

谢谢,这是找您的钱。

相关主题