搜档网
当前位置:搜档网 › 对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)

对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)

Modifications to Special Terms and Conditions of FIDIC Contract

双方经友好协商,对FIDIC红皮书合同专用条款做如下修改:

The amendments to the particular conditions of FIDIC red book is, through friendly consultations by the parties to this agreement, made and concluded as follows:

1、 Modification to Article 1.1.1.9 [Appendix to the Letter of Tender]

对1.1.1.9[投标函附录]的修改

Appendix to the Letter of Tender refers to the documents named as Appendix to the Letter of Tender in accordance with requirements in the general conditions and the Contractor shall submit the document to the Owner's satisfactory when required by the Employer.

投标函附录指依据通用条款需要提供的名为投标函附录的文件,承包商须在业主要求时提供本文件,并令业主满意。

2、Modification to Article 1.1.6.7 [The Site] 对1.1.6.7[现场]的修改

The Site refers to the *****Island of the Republic of Indonesia

现场是指印度尼西亚共和国****岛。

3、Modification to Article 1.1.2.4 [The Engineer] in the general conditions of the Contract

The Engineer refers to the Employer's representative.

对通用合同条款1.1.2.4[工程师]的修改,工程师,即为业主代表。

4、1.1.2.11 [Design Organization] 1.1.2.11 [设计单位]

The "Design Organization" refers to ****** International Engineering Co., Ltd, which will undertake the design work for the Project.

“设计单位”****国际工程有限责任公司,将为工程进行设计工作。

5、1.1.2.12 [Supervising Engineer] 1.1.2.12 [监理工程师]

The "Supervising Engineer" refers to ****** Project Management Co., Ltd. The Supervising Engineer will supervise and inspect the Project implementation and its quality, and conduct monthly payment estimation, measurement, alternation and settlement with the Employer. It will involve in the Project as the Employer's representative.

“监理工程师”****项目管理有限公司。监理工程师将为工程的施工及其质量进行监督和检查工作,及将联同业主进行月付款估算、计量、变更估算及结算工作。在现场将以业主业主代表身份参与工作。

6、Modification to Article 1.4 [Laws and Languages] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款1.4[法律和语言]的修改

This Contract and the Correspondence are written in both Chinese and English, while the English shall be regarded as the interpretive language. The Contract is governed by laws of the Republic of Indonesia.

本合同及往来文件采用中英文双语书写,英文作为合同解释语言。本合同受印度尼西亚共和国法律管辖。

7、Modification to Article 1.5 [Priority of Documents] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款1.5[文件优先次序]的修改

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:

构成本合同的文件要认为是互作说明的。为了解释的目的,文件的优先次序如下:

a) the Contract Agreement,

b) Notification of Award on

c) Letter of Tender and its Appendices,

d) Correspondence and Minutes, whose priority shall subject to the latest issued documents (if any),

e) The Particular Conditions,

f) The General Conditions,

g) Bill of Quantities, Description of Bill of Quantities and the Tender Documents,

h) Specification and Requirements,

i) Drawings,

j) Data Sheet and other documents which constitute components of the Contract.

k) The Letter of Tender and other part of the Tender expressed by both parties to be included in the Contract.

If any ambiguity or discrepancy is found in the documents, the representative of the Employer shall issue any necessary clarification or instruction. Both parties shall observe the following rules: For the contractual documents and correspondences generated during entering the Contract, the newest version or latest issued documents shall prevail,

Unless otherwise agreed, the agreements, letters, minutes, memos and other documents related to the entering or executing of this Contract signed, issued or received during the contractual period shall constitute constituent part of this Contract.

如文件中发现有歧义或不一致,业主代表应发出必要的澄清或指示。

且遵循如下规则:对于同一类合同文件及合同订立期间往来文件,以其最新版本或最新颁发者为准;除非另有约定,在合同订立和履行过程,双方签署、签发、签收的与本合同订立或履行有关的协议、信函、记要、备忘录等亦构成合同的组成部分。

8、Modification to Article 1.6 [Contract Agreement] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款1.6款[合同协议书]的修改

Unless otherwise agreed, both parties shall sign the Contract Agreement within 15 days after the Contractor received the Notification of Award. The Contract Agreement shall be based on the form attached to the contractual conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the each party.

除非另有协议,双方应在承包商收到中标通知书后15天内,签定合同协议书。合同协议书应以合同条件所附格式为基础。为签定合同协议书,依法征收的印花税和类似费用(如果有),应由合同双方各自承担。

9、Modification to article 1.8 [Care and Supply of Documents] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款1.8款[文件的照管和提供]的修改

9.1 The requirements for organizing for the following Contractor's documents:

9.1.1 Details on Construction Schedule and Method (Article 4.1), for Employer's verification only. Upon the Employer's requirement, the Contractor shall submit the details on construction schedules and methods recommended by the Employer, including but not limited to:

9.1.1.1Detailed construction methods and description of each stage:

9.1.1.2Construction schedule and measures to ensure construction progress;

9.1.1.3Quality management program;

9.1.1.4 Construction plans for safety, including the risk analysis of important part; Project management organization chart, including detailed information about Contractor's employees and estimated total Contractor's equipment in each main stage.

9.1 下列承包商文件的编制要求是:

施工安排和方法的细节(4.1款),此文件业主仅进行审核。当业主提出要求时,承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的细节,应包括但不限于:

9.1.1.1详细的施工方法和各主要阶段的描述;

9.1.1.2 施工进度计划及保证施工进度措施;

9.1.1.3 质量管理方案;

9.1.1.4 安全文明施工方案,包括重要部位的风险分析;项目管理机构图,包括各主要阶段所需的承包商各级人员和总承包商设备估计数量的详细情况。

9.1.2 Submit Progress Report for Employer's verification according to Article 4.21 [Progress Report]. The verification period is **days.

9.1.3 According to Article 6.10 [Records of Contractor's Personnel and Equipment] in the general conditions of the Contract, this document doesn't need verification.

9.1.4 Subject to Article 7.2 [Samples] in the general conditions of the Contract, this document needs to be verified.

9.1.5 Submit Programme according to Article 8.3 [Programme], for Employer's verification only.

9.1.1 根据通用合同条款4.21款[进度报告]规定提交进度报告,此文件业主仅进行审核,审核期为**天。

9.1.2 根据通用合同条款6.10款[承包商人员和设备的记录],此文件不需要审核。

9.1.3 根据通用合同条款7.2款[样品],此文件需要批准。

9.1.4 根据通用合同条款8.3款[进度计划]规定提交进度计划,此文件业主仅进行审核。

9.1.6 Completion drawings and records. The Contractor shall be responsible for drawing the Completion drawings on the blueprint (which shall be provided by the Employer, including the blueprint for completion drawings), reflecting the real situation of the Project completion and indicating foundation of each modification, such as modifying according to which design No. and provide relevant evidence. The completion records shall contains adequate details such as recording the accurate location, size of completion, detailed description of implemented word, including but not limited to factory certification and testing records of production equipment/

materials, construction diary, concealed engineering acceptance records and relevant materials, working procedure, positions (branches), engineering quality inspection records and project quality evaluation chart, quality accidents records, on site videos and pictures, etc. The completion drawings and records shall obtain the Employer's agreement and in conformity with archive requirement of local urban construction archives management department. The Review Period of completion drawings and records is 4* days. Submission procedures of completion drawings and records: the Contractor shall provide two copies of completion drawings and materials when submitting completion test report.

The above mentioned Contractor's documents shall be written in language for communications stipulated in Article 1.4 of the general conditions of the Contract.

竣工图纸和竣工记录,竣工图纸由承包商负责在蓝图上绘制(蓝图业主共提供肆套,包括用于竣工图绘制的蓝图),表明整个工程的施工完毕的实际情况,对每处修改要注明修改的依据,如:标明根据编号多少的设计变更,并附有相应证明资料。竣工记录应足够详细,如实记载竣工的准确位置、尺寸和已实施工作的详细说明,包括但不限于生产设备/材料的出厂合格证明和试验检验记录,工程施工记录,隐蔽工程验收记录和有关资料,工序、部位(分部)、单位工程质量检验评定记录和工程质量评定表,工程质量事故处理记录,现场录影资料、照片等资料。该竣工图及竣工记录必须得到业主同意,并符合工程所在地城建档案管理部门的归档要求。竣工图纸和竣工记录的审核期为**天。竣工图纸和竣工记录的提交程序是:提交竣工试验报告时,承包商应提供竣工图纸及竣工资料各俩份。

上述承包商文件均应用通用合同条款第1.4款[法律和语言]规定的交流语言编写。

9.2 Review and approval process审核、批准程序

The Contractor shall be responsible to prepare all Contractor's document and any other documents required to guide the Contractor's personnel. The Employer's personnel shall have the right to inspect those documents in wherever there are prepared. If the Employer's Requirement has defined Contractor's documents which shall submitted for the Employer's review and/or approval, those document shall be submitted with the undermentioned notice according to the requirements. In the following provisions of this Sub-Clause, (i)”review period”means the period required by the Employer’s Representative for review leading to consent and (if so specified) for approval, and (ii) “Contractor’s Documents”exclude any documents which are not specified as being required to be submitted for review leading to consent and /or for approval. Unless otherwise stated in the Contract, each review period shall not exceed 2*days, calculated from the date on which the Employer receives a Contractor’s Document and the Contractor’s Notice; This Notice shall state that the Contractor’s Document is considered ready for review leading to either review (approval, if so specified) and for use. The Notice shall also state that the Contractor’s Document complies with the Contract, or to the extent to which it does not comply. The Employer may, within the review period, give Notice to the Contractor that a Contractor’s Document fails (to the extent stated) to conform to the Contract. If any Contractor's Document fails to conform, it shall be rectified, resubmitted and reviewed (and, if specified, approved) in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior approval or consent of the Employer shall have been obtained:

承包商应编制所有承包商文件,还应编制指导承包商人员所需要的任何其他文件。业主人员应有权在编制此类文件的任何地点,对其编制进行检查。如果业主要求中描述了要提交给业

主审核和(或)批准的承包商文件,这些文件应依照要求,连同下述通知一并提交。在本款的以下规定中,(i)“审核期”系指业主代表审核和批准(如果如此规定)需要的期限,以及(ii)“承包商文件”不包括未规定需提交审核和(或)批准的任何文件。除合同另有规定,每期审核期从业主收到承包商文件和承包商通知的日期算起不应超过**天;该通知应说明,承包商文件是已可供按照本款进行审核(和批准,如果如此规定)和使用。通知还应说明本承包商文件符合合同规定的情况,或在哪些范围不符合。业主在审核期可向承包商发出通知,指出承包商文件(在说明的范围)不符合合同的规定。如果承包商文件确实如此不符合,该文件应由承包商承担费用,按照本款修正、重新上报,并审核(和批准,如果如此规定)。除非已取得业主事先批准或同意的范围外,对工程的每一部分:

a、in the case of a Contractor’s Document which has ( as specified) been submitted for the Employer’s approval or consent:

i. the Employer shall give Notice to the Contractor that the Employer gives his consent that the Contractor’s Document conforms with the Employer’s Requirements or is approved;

ii. execution of such part of the Works shall not commence until the Employer has either approved or given his consent to the Contractor’s Document; and

iii. the Employer shall be deemed to have approved the Contractor’s Documents or given his consent that the Contractor’s Documents conform to the Employer upon the expiry of the review periods for all the Contractor’s Documents which are relevant to the design and execution of such part, unless the Employer has previously notified otherwise in accordance with sub-paragraph(i);

a、如果已经(根据规定)将承包商文件提交业主批准;

i. 业主应通知承包商,说明承包商文件已经批准,可以附或不附意见,或说明承包商文件(在指明的范围)未能符合合同规定;

ii. 在业主批准承包商文件前,工程的相应部分不应开工;和

iii. 除非业主此前已按照第(i)目发出通知,在与该部分工程的设计和施工相关的所有承包商文件的审核期期满时,应视为业主已批准该承包商文件;

b、execution of such part of the Works shall be in accordance with those Contractor’s Documents for which the Employer has given his consent as to the conformity with the Employer’s Requirements, (and, if specified, approved); and

c、if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for review(and, if specified, approval), the Contractor shall immediately give Notice to the Employer, accompanied by a written explanation of the need for such modification. Thereafter, the Contractor shall submit revised documents to the Employer in accordance with the above procedure. The Contractor shall be prepared immediately if the employer instructs the contractor to make further documentation. Any such consent and/or approval (where specified)(under this Sub-Clause or otherwise) shall not relieve the Contractor from any obligation or responsibility. If errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies or other defects are found in the Contractor’s Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost, notwithstanding any consent or approval under this Clause.

b、该部分的实施,应按上报审核(和批准,如果如此规定)的承包商文件进行;以及

c、如果承包商希望对已上报交审核(和批准,如果如此规定)的设计或文件进行修改,应立即通知业主。然后,承包商应按照上述程序,将修改后的文件提交业主。如果业主指示要

求进一步的承包商文件,承包商应立即进行编制。任何此类批准或同意,或(根据本款或其他条款的)任何审核,都不认为已解除承包商的任何义务或职责。如果在承包商文件中发现有错误、遗漏、含糊、不一致、不适当或其他缺陷,尽管业主做出了任何同意或批准,承包商仍应自费对这些缺陷和其带来的工程问题进行改正。

10、 Modification to Article 1.1.3 [Abide by the Law] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款1.13款[遵守法律]的修改

Before the commencement of the Project, the Employer shall at least obtain the following licenses: Forest Clearance, Construction Permits, Environmental Approvals and Explosive Magazine Licenses. The Employer and the Contractor shall pay the taxes and duties respectively in accordance with legal provisions of the Republic of Indonesia. In the event that new rules have been issued to adjust the taxes, both parties shall pay the taxes according to the new rules.

业主在工程开工前将至少会取得如下许可:森林许可、施工许可、环境许可和炸药库许可。承包商与业主应按印度尼西亚共和国的法律规定,分别缴纳税费。如新的规则出现对税务的调整,应依据新的规则缴纳税费。

11、Modification to Article 4.1 [Contractor's Obligation] in the general conditions of the Contract: [Contractor's Design]

对通用合同条款4.1款承包商的义务]的修改:[承包商设计]

The Contractor shall design the temporary construction and be responsible for the completeness, stability and safety of its design. The Contractor shall, based on its design, accurately calculate the tentative project cost; among which the temporary work shall be counted into basic measure fee as lump price, and the cost shall not be adjusted except modification made according to Article 12.3 [Valuation] in the general conditions of the Contract. The Contractor's design of temporary work shall be confirmed by the Employers according to relevant rules at the Contractor's cost. The increase of temporary work cost caused by the Employer's confirmation of program adjustment shall be bore by the Contractor and the Contractor shall not claim for the construction period.

承包商必须对属于临时工程进行设计,并对其设计的完备性、稳定性和安全性负责。承包商应根据其设计,详细准确的计算其临时工程的工程造价;其中临时工程计入基本措施费用中,此费用为包干价格,除依据通用合同条款12.3款[估价]所做的修改外,临时工程费用不作调整。承包商所负责的临时工程设计需按有关规定必须通过业主确认,所需要费用由承包商承担,因业主确认引起方案调整必须增加的临时工程费用由承包商承担,工期亦不能索赔。

12、Modification to Article 4.2 [Performance Guarantee] in the general conditions of the Contract 对通用条款4.2款[履约担保]的修改

The Contractor shall submit performance security within **days after signing the Contract. The Performance Security shall be issued by a bank accepted by the Employer, and shall be based in the sample form included in the tender documents, or in another form approved by the Employer.

The amount of performance security is USD (in words: )

承包商应在签订合同书**天内向业主提交履约担保。履约担保应由业主批准的的银行提供,并采用合同条件所附格式,或业主批准的其他格式。

履约保函金额为美金(大写:)

13、Modification to Article 4.6 [Cooperation] in the general conditions of the Contract: Other Contractors on Site (Independent Contractor)

对通用合同条款4.6款[合作]的修改:在现场的其他承包商(独立承包商)

13.1 Provision of Service提供服务

a、Other contractors on site: 在现场的其他承包商:

1) The contractors on site include but not limited to: 现场承包商包括但不限于:

Mining and discharge field contractor, dock contractor, tunnel contractor, etc.

b、The Contractor shall accept the unified coordination management of the Employer and work closely with the Employer's personnel, any other contractors employed by the Employer and any other legal public authorities to ensure that the works can be carried out normally.

采矿和排土场承包商、码头承包商、隧道承包商等

b、承包商应接受业主的统一协调管理,与业主人员、业主雇用的任何其他承包商和任何合法建立的公共当局的人员密切合作,保证工程正常进行。

14、Delete Article 4.7, and replace with the following terms:

删除第4.7款内容,并以下列条款取代:

4.7 The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Employer and undertake relevant cost. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works, and shall rectify any errors in the positions, levels, dimensions or alignments of the Works.

承包商应根据合同中所规定的或业主通知的原始基准点、基准红线和基准标高对工程进行定位和放线,并承担与此有关的费用。在主体结构施工期间,若发现工程的位置标高、尺寸或定线中有任何错误,承包商应立即予以纠正,并承担纠正的费用。

a、The Contractor shall use reasonable efforts to verify their accuracy before using the original points, lines and levels of reference provided by the Employer, and shall notify the Employer in for rectification in case of any errors found. The Employer shall be responsible for any errors in these specified or notified items of reference. The Employer and the Contractor shall jointly retest the control network and transfer it to the contractor after retesting. After the transfer, if the Contractor shall be responsible for any rework or delay caused

惟承包商在使用由业主给予的或通知的各项基准点或基准线前,应核实及全心全力地对其准确性进行检查,如发现错误,应立即通知业主,以便纠正。业主为所提供之原始基准点的正确性负责。业主方、承包商联合对控制网进行复测,复测后移交承包商。移交后,如果承包商产生返工或延误,由承包商承担。

b、The Contractor shall be responsible for the protection and maintenance of all levels and original points, and if any level or base point is shifted or destroyed, the Contractor shall, at its own expense, recover or restore it.

c、All setting out work shall be conducted by metrology engineers or personnel with qualifications or rich experience.

d、Upon the Employer's requirements, the Contractor shall provide all equipments and labor force for the Employer's engineer to inspect levels and setting out work. Any inspection of any engineers shall not relieve the Contractor from any responsibility on the accuracy of the setting out.

b、承包商应负责保护和维护所有的水准及基准点,如果任何水准或基准点发生移位或破坏,承包商应自费立即和准确地恢复或修复。

c、所有放线工作,均须由具有相应资格证书和足够经验之测量工程师及人员执行。

d、在业主工程师要求时,承包商须为业主工程师作检验标高及放线工作免费提供一切设备及劳务。惟任何工程师之检核,不应免除承包商对放线之准确性的任何责任。

15、 Modification to Article 4. 10 [Field Data] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款4.10款[现场数据]的修改

The Employer shall be responsible for the accuracy of the geological data and design documents and be responsible to change the design if the site condition is not in conformity with the design information.

业主对提供的地质资料和设计文件的准确性负责,如出现现场情况与设计资料不符的情况,业主方负责设计的变更。

16、Modification to Article 4.14 [Avoidance of Interference] in the general conditions of the Contract: the Third Party

对通用合同条款4.14款[避免干扰]的修改:第三方

16.1、Interference to properties and residences nearby对邻近房地产、居民等的干扰

a. The Contractor shall pay attention to the location of the construction site, and the distance between the adjacent properties. The Contractor shall reasonably arrange the construction schedule to minimize the damages, noise or any other interference or inconvenience caused to the adjacent properties or the roads or footpaths to the Site.

承包商应注意施工现场的位置,以及邻近现有地产之间的距离。承包商应合理安排施工进度计划,以对该地区邻近房地产或附近房地产或附近道路的其他通至现场的公共道路引起最少的损害、噪音或任何其他的干扰或不便。

b. The Contractor shall from time to time spraying water to the places where may cause dust on Site and all vehicles delivering materials to or off the site shall be covered or wetted avoid spillage and dust emission.

c. The Contractor shall operation and maintenance of all machinery and equipment used by the Contractor shall be based on the principle of minimize avoid fumes and offensive odour, and use silencer, shock absorber and sound absorber to reduce the noise to satisfy the Employer and the government's requirements.

b. 承包商须定时为现场内可能引起尘埃的地方洒水,承包商须为运送至现场或由现场运走的运载物喷洒或盖好。

c.承包商使用的一切机械及设备的操作及维修均以发出最少烟尘及厌恶性臭气为原则,并用消音器、减震气、吸音装置以达到“降低声量”的目的并业主满意和符合政府的规定。

d. The Contractor shall control the settlement caused by construction in the allowable rang

e.

承包商须控制施工产生的沉降于可容许的范围之内。

16.2、Modification to 4.15 [Access Route] in the general conditions of the Contract: Site Access

对通用合同条款4.15(进场道路)的修改[现场通道]

a、The Contractor shall conduct on-site inspection and count the construction cost generated by the local restrictive environment, including transportation, properties adjacent, municipal pipelines, environmental sanitation, etc. Provided that the Contractor didn't obey or pay attention to those requirements, the claim for prolonged construction period or lost occurred therefore shall not be accepted;

承包商应到工程现场视察并对当地之限制环境、包括交通状况、周边房地产、乡镇管线、环卫等使用规则引致的工程费用限制等适当地预算于本合同总价内, 假若承包商没有遵守或留意其中之要求, 所有因此而令工期延长或损失的索偿均不会被接纳;

b、The Contractor shall pay attention to all temporary slopes, bridges, sidewalks, barrier and doors and carry out maintenance and repair to all facilities on the access during the complete construction period, including road damages caused by other person;

c、The Contractor shall keep the road clear at any time (including the emergency access), take all safety measures to ensure the safety of all people and vehicles and undertake all compensations caused by its negligence;

d、The entrances and exits of the Site and all vehicles shall obtain the Employer's prior consent;

e、During the entire contract period, the Contractor shall use and maintain the site access according to requirements of local government authorities or the Employer.

b、承包商必须留意所有的临时坡度、桥梁、人行道、栏栅、大门等,在整个合同施工期间必须对通道上的所有设施进行保养与维修,包括由于其他人使用道路所造成的损坏;

c、在任何时间,承包商都必须保持道路的畅通(包括消防紧急通道的畅通),采取一切安全措施以保障人及车辆的安全,并承担因此失职而导致的所有赔偿;

d、现场出入口的位置以及所有的交通工具必须事先得到业主的认可;

e、在整个合同期间内,承包商必须根据当地政府主管部门或业主的要求来使用和保养现场便道。

16.3、 Modification to 4.16 [Transport of Goods] in the general conditions of the Contract [Material Transportation and Handling]

对通用合同条款4.16(货物运输)的修改[材料的运输和装卸]

a. The Contractor shall endeavor to carefully transport and handle the construction materials and equipments to avoid blocking the streets, roads and sidewalks or hinder the traffic. Also, the Contractor shall take charge of delivery of any imported FOB or ex warehouse materials at the appointed time and pay all storage and transportation cost.

承包商应尽量小心运输和装卸工程的材料和施工机械,以免阻塞街道,道路和行人道或防碍交通。也应按指定时间安排由他负责施工安装的船上交货或仓库交货的任何进口材料的运送,以及支付一切仓库储存和运输的费用。

b. For all outsourcing materials and equipments, the primary principle is the purchaser shall be responsible for the land transportation and seaway transportation as well as the risk of damage

during transportation; The Employer shall arrange the Contractor to carry out inspection or test after the goods arrived at the port. After accepted the qualifications, all goods (including the production equipment purchased by the Employer) shall be transferred to the Contractor for unloading, on-site transportation, storage and custody and the cost occurred shall be undertook by the Contractor (the cost shall be counted into construction fee). The disqualified goods shall not be delivered into construction site.

所有外购材料设备,基本原则是谁采购谁负责塔岛范围外的陆路和海路运输,并负责运输过程中的损毁风险;货物到达现场港口后,业主将组织承包商进行检验或试验。合格后,任何货物(包括业主方采购之生产设备)将转移至承包商负责港口卸货、现场运输、仓储和保管,费用由承包商承担(上述费用列入施工费中)。不合格的货物,不允许进场。

c. The Contractor shall undertake all obligations of transporting and handling of all engineering materials and construction machinery and consulting with all relevant authorities.

承包商必须负起工程材料和施工机械的货运和起卸的限制与各有关当局的所有商谈等的全部责任。

17、Modification to Article 4.18 [Protection of the Environment] in the general conditions of the Contract

对通用合同条款4.18款[环境保护]的修改

17.1、Protection to Public公众的保护

The Contractor shall take all reasonable steps to protect the public free from casualties.

17.2、Protection to Public Property公众财产的保护

The Employer shall be responsible for the maintenance of public roads. The Contractor shall repair and protect all public property, roads and facilities and undertake all cost caused by repairing all damages of non-normal uses.

业主负责公共道路的维护。承包商必须维修及保护所有公众财产、道路及公共设施,并承担修复因非正常使用损坏所需的一切费用。

17.3、Protect and repair the damaged properties, roads and utilities adjacent

保护和修复损坏的邻近房地产、道路、公用事业设备等

a. The Contractor shall protect, support, maintain and repair all buildings, roads, barriers, telephone communications, cables, water pipes, sewage pipes and other private or public properties or facilities may be interfered or damaged during construction.

b. The Contractor shall keep its employees from damaging nearby properties, roads and communal facilities. Provided any damages caused by, the Constructor shall be full liable to repair and undertake all cost, including the damages caused by its sub-contractor during construction.

c. The Contractor shall, prior to the commencement of the work, review drawings of the routes and locations of public utilities and communications equipment in the relevant departments. Those documents shall be used for reference only and the Contractor shall comprehensively detect all utilities on site and provide enough allowance for the arrangement.

a. 承包商必须保护,以及在各方面支持、维持及修复所有邻近工地的建筑物、道路、栅栏、

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

FIDIC施工合同条件(1999版,红皮书)

目 录 1一般规定 1.1定义 1.2 解释 1.3 通信交流 1.4 法律和语言 1.5 文件优先次序 1.6 合同协议书 1.7 权益转让 1.8 文件的照管和提供 1.9 延误的图纸或指示 1.10雇主使用承包人文件 1.11承包人使用雇主文件 1.12保密事项 1.13遵守法律 1.14共同的和各自的责任 2雇主 2.1现场进入权 2.2许可、执照或批准 2.3雇主人员 2.4雇主的资金安排 2.5雇主的索赔 3工程师 3.1工程师的任务和权力 3.2由工程师付托 3.3工程师的指示

3.4工程师的替换 3.5确定 4承包人 4.1承包人的一般义务 4.2履约担保 4.3承包人代表 4.4分包人 4.5分包合同权益的转让 4.6合作 4.7放线 4.8安全程序 4.9 质量保证 4.10现场数据 4.11中标合同金额的充分性 4.12不可预见的物质条件 4.13道路通行权和设施 4.14避免干扰 4.15进场道路 4.16货物运输 4.17承包人设备 4.18环境保护 4.19电、水和燃气 4.20雇主设备和免费供应的材料 4.21进度报告 4.22现场保安 4.23承包人的现场作业 4.24化石 5指定的分包人

5.1“指定的分包人”的定义 5.2反对指定 5.3对指定的分包人付款 5.4付款证据 6员工 6.1员工的雇佣 6.2工资标准和劳动条件 6.3为雇主服务的人员 6.4劳动法 6.5工作时间 6.6为员工提供设施 6.7健康和安全 6.8承包人的监督 6.9承包人人员 6.10承包人人员和设备的记录 6.11无序行为 7生产设备、材料和工艺 7.1实施方法 7.2样品 7.3检验 7.4试验 7.5拒收 7.6修补工作 7.7生产设备和材料的所有权 7.8土地(矿区)使用费 8开工、延误和暂停 8.1工程的开工 8.2竣工时间

Fidic 红皮书主要名词中英文对照

1.General Provisions一般规定 Contract 合同 Contract Agreement 合同协议书1.6 Letter of Acceptance 中标函1.1.3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字) Letter of Tender 投标函(承包商的报价函) Specification 规范 Drawings 图纸 Schedules 明细表 Tender 投标书(a. 投标函;b. 投标者填写的各类明细表,投标保函等) Appendix to Tender 投标函附录 Bill of Quantities 工程量表 Daywork Schedule 计日工表 Parties and Persons 合同双方和人员 Engineer 工程师(natural/legal)(监理) DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出) FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers) Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工 Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关)Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期) Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算) Tests on Completion 竣工检验 Taking-over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期) Tests after Completion 竣工后检验 Defects Notification Period 缺陷通知期维修期 Performance Certificate 履约证书 Money and Payments 款项和支付 Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b.包含根据合同进行的调整) Cost 费用(承包商现场内外全部合理开支,不包括利润) Final Payment Certificate 最终支付证书(承包商将从业主方拿到的最后的一笔工程款) Final Statement 最终报表 Foreign Currency 外币 Interim Payment Certificate 期中支付证书 Local Curency 当地币 Payment Certificate 支付证书(期中和最终) Provisional Sum暂定金额(相当于业主方的备用金)13.5 /14.2 Retention Money 保留金(现金保证金,保证承包商在工程的执行的过程中恰当履约)14.3/14.9 Statement 报表(完成工程量的合同价值及其他相关情况月报竣工报表最终报表) Works and Goods 工程和货物(eg. 材料,永久设备,施工机具…完成的工程火或其一部分)Contractor’s Equipment 承包商设备(承包商的施工机具) Goods 货物 Materials 材料 Permanent Works 永久工程

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业主和承包商进行谈论,尽可能就索赔问题达成一致。第三,严格遵守达成协议或

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

新版FIDIC合同

新编FIDIC合同条件应用中的几个实践性问题 FIDIC合同条件它虽然不是法律,也不是法规,但它是全世界公认的一种国际惯例。它伴随着世纪的进程经历了从产生到发展、不断完善的过程。FIDIC合同条件第1版于1957年、第2版于1963年、第3版于1977年、1988年及1992年作了两次修改,习惯对1988年版称为第4版。1999年国际工程师联合会根据多年来在实践中取得的经验以及专家、学者的建议与意见,在继承以往四版优点的基础上进行重新编写(下称新编FIDC合同条件)。中国工程咨询协会根据菲迪克授权书进行编译、出版,机械工业出版社于2002年5月首次印刷FIDIC合同条件第1版(中、英文对照)。 新编FIDIC合同一套四本:《施工合同条件》、《生产设备和设计—施工合同条件》、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》与《简明合同格式》。此外FIDIC组织为了便于雇主选择投标人、招标、评标,出版了《招标程序》,由此形成一个完整的体系。笔者结合从事FIDIC合同条件法律服务的实践,在此提出新编FIDIC合同条件在中国应(适)用中的几个实践性问题,赐教于同仁。 一、新编FIDIC合同条件的应用选择 (一)新编的FIDIC合同条件与旧版本的应用选择 新编《施工合同条件》,用于由雇主或其他代表工程师设计的建筑或工程项目。由承包商按照雇主提出的设计进行工程施工,但该工程可以包含由承包商设计的土木、机械。电气和构筑物的某些部分。《施工合同条件》由通用条件、专用条件编写指南投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式构成。通用条件与专用条件各20条。通用条件20条共158款(款下所设的项略),另附录争端裁决协议书一般条件。通用20条款目录分别是:1、一般规定〔1.1定义,1.2解释,1.3通信交 流,1.4法律和语言,1.5文件优先次序,1.6合同协议书, 1.7权益转让,1.8文件的照管和提供,1.9延误的图纸或指示,1.10雇主使用承包商文件, 1.11承包商使用雇主文件,1.12保密事项,1.13遵守法律,1.14共同的和各自的责任〕;2、雇主

FIDIC新红皮书全文

FIDIC 施工合同条件 (1999年第一版) 用于业主设计的房屋建筑或工程 通用条件 专用条件编制指南 争端裁决协议书格式 投标函、合同协议书格式 周可荣刘雯 万彩芸王健译 说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。请勿正式引用。

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: ●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 ●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。 在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ●合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时使用上述格式作为合同基础。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。FIDIC是按照以英语为官方语言的情况编写的。 在编写本施工合同条件的过程中我们认识到,有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。因此,我们将那些对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入合同文件。 通用条件和专用条件共同构成了制约合同各方权力和义务的条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将按照测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性很强,因而必须在规范中详细说明外)要参照此数据的条款应编入投标文件 附录中,数据由雇主事先写明或由投标者填入; (iii)如果通用条件中的某条款涉及某一事件,而对此事件不同的合同可能适于采用不同的合同格式,则编写此条款的原则应为; (a)要使用户感到,简单地删去或不引用某些他们不希望采用的规定,比在通用条件中没有包括他们的要求而必须在专用条件中编写附加的条文 更为方便; (b)而在原则(a)不适用的情况下,条款中应包含适用于绝大多数合同的规定。

FIDIC简明合同格式(中文)

简明合同格式Short Form of Contract 1991年第1版 机械工业出版社

本《简明合同格式》(中文版)是对照国际咨询工程师联合会(F1DI C即菲迪克)编写的最新英文版本,由FI DIC在中国的成员协会——中国工程咨询协会组织专家编译定稿《 《简明合同格式》是一本全新的合同条件。本合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。 本书内容包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。 本书推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。 读者对象:工程咨询单位,从事投资、金融和工程项目管理的部门和组织、各类项目业主、建筑施工监理企业、工程承包企业、环保企业、会计/律师事务所、保险公司以及有关高等院校等单位和人员。

FIDIC(中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文首字母缩写。 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的目的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家的成员协会,代表着世界上大多数私人执业的咨询工程师。 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。

FIDIC合同条款解读-2-6权利义务条款

第二条业主 2.1 进入现场权 1、提供现场的时间:投标函附录;依据承包商提交给业主的进度计划。 在收到履约保证之前,业主可不给予任何此类权利和占用。 2、造成损失:费用+利润 3、非独享 4、进入现场的实际困难承包商自己解决 双方应牢记: 1、业主必须按时提供现场以及相关设施,否则要赔偿承包商的损失 2、承包商要想索赔,保证:按照合同即使通知;不是承包商的过错造成的。 2.2 许可证、执照和批准 雇主应合理协助承包商完成工程所在地政府部门证照申办事项 2.3 业主的人员 雇主人员接受承包商相关制度管理。比如,进场人员都必须带安全帽,谁没带安全员逮住50块。这个不分人等,雇主也罢承包商也罢第三方也罢,见到就应该被开罚单。分包商与总包商之间也有这种接受管理的要求。国内工程总包商一般都会要求指定分承包商签定安全协定一类的文件,就适用于这一条来规定。 在国际工程实践中,很多合同只对承包商单方面做出了类似规定。本款的规定,反映了FIDIC 在处理这一问题上的公平立场。 2.4 业主的资金安排 这一条是说明雇主有义务提供自己付款能力证明的事项。 1、“合理依据”是什么?什么样的财务证明才能算得是证明了自己的付款能力。会计师审计报告算不算得“付款能力”证明呢?个人感觉很难。现在集团公司横行,集团在几个子公司之间调配资金是再正常不过的事。某个子公司账面资金就一定能证明其付款能力吗?我看危险。一般情况下,应为银行证明之类的文件。 2、“提出”要求,无时间限制。 3、如不提出,构成严重违约:暂停——终止。 不过,一般雇主都不大会接受这样的核查,特别是国内工程。雇主会以招标要求的方式在专用条款中取消这一项规定。 2.5雇主的索赔(表见红书P17) 明确雇主在必要时回扣工程款的权利。 以下条款:第4.2、4.19、4.20、5.4、7.5、7.6、8.6、8.7、9.2、9.4、11.3、11.4、11.11、12.7、15.4、17.1、18.1、18.2款中。 业主课索赔的款项分“付款”和“费用”两种。前者包括利润,费用不包括; 可索赔的工期为“延长缺陷通知期”。

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

PPP合同项目指南(完整版)

PPP项目合同指南(试行)

第一章总则 第一节PPP项目主要参与方 一、政府 政府承担PPP项目的行政管理职能,并在行使行政管理职能时形成与项目公司(或社会资本)之间的行政法律关系。 二、社会资本方 社会资本方是指与政府方签署PPP项目合同的具有法人资格的企业(包括民营企业、国有企业、外国企业和外商投资企业)或项目公司。但本级人民政府下属的政府融资平台公司及其控股的其他国有企业(上市公司除外)不得作为社会资本方参与本级政府辖区内的PPP项目。 项目公司可以由社会资本(可以是一家企业,也可以是多家企业组成的联合体)出资设立,也可以由政府和社会资本共同出资设立。政府持股比例应当低于50%、且不具有实际控制力及管理权。 三、融资方 PPP项目的融资方通常有商业银行、出口信贷机构、多边金融机构及非银行金融机构等。 四、专业运营商(部分项目适用) 采用政府付费机制的项目中,大部分运营事务由专业运营商负责;采用使用者付费机制的项目,仅将部分非核心的日常运营管理事务交专业运营商负责。 五、原料供应商(部分项目适用) 为保证原料稳定供应,项目公司会与其签订长期供应协议。 六、产品或服务购买方(部分项目适用) 项目公司以及融资方会要求确定项目产品或服务的购买方签订长期购销合同。 七、保险公司 PPP项目会向保险公司进行投保,分散和转移风险。PPP 项目对保险公司的资信有较高要求。

九、其他参与方 投资、法律、技术、财务、保险代理等方面的专业机构。 第二节PPP项目合同体系 PPP项目基本合同体系 一、PPP项目合同 项目公司未成立时,政府方与社会资本签订意向书、备忘 录或者框架协议,详细约定双方有关项目开发的关键权利义务。项目公司成立后,项目公司与政府方重新签署PPP项目 合同、承继上述协议的补充合同、之前达成协议是否存续的约定。 二、股东协议 股东协议通常包括:前提条件、项目公司的设立和融资、项目公司的经营范围、股东权利、履行PPP项目合同的股东承诺、股东的商业计划、股权转让、股东会、董事会、监事会组成及其职权范围、股息分配、违约、终止及终止后处理机制、不可抗力、适用法律和争议解决等。 三、履约合同 (一)工程承包合同

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释 素有工程合同“圣经”之称的菲迪克条款,继2002年在机械工业出版社出版了4本最新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》中英文对照本后,众望已久的新版《菲迪克(FIDIC)合同指南》中英文对照本也于今年6月正式出版。至此菲迪克整套新版合同范本和应用指南中译本已全部出齐。这是我国投资建设领域人们关心的一件大事。它将推动我国工程项目管理迈向国际标准,走上新的台阶。 新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》具有以下突出特点: 一、继承几十年经验,全面改进。 菲迪克作为国际工程咨询业权威性组织,其制订的《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气与机械工程合同条件》(黄皮书)等在国际通行已半个世纪。这次新版认真吸取了过去的经验,加入新的理念,做了彻底改写。更好地适应可持续发展和协调保护业主,承包商及社会公众各方利益的需要。菲迪克认为,这次改版,不是原来几本合同条件的修订版,而是全新版本,所以称为1999年第一版。 二、几种合同范本体现不同的工程承包和项目管理模式。 改变过去以工程类型冠名,按适用的工程类型划分合同条件的旧模式。采用按不同的工程承包和项目管理模式划分合同条件。如: 1、《施工合同条件》(新红皮书),适用于业主提供设计;承包商负责设备材料采购和施工,咨询工程师监理,按图纸估价,按实结算,不可预见条件和物价变动允许调价。是一种业主参与和控制较多,承担风险也较多的合同格式。 2、《生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书),适用于承包商负责设备采购、设计和施工,咨询工程师监理,总额价格承包,但不可预见条件和物价变动可以调价,是一种业主控制较多的总承包合同格式。

建筑工程的合同(含FIDIC)条款真题一

建筑工程合同(含FIDIC)条款 (一) 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题l分。共20 分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号。错选、多选或未选均无分。 1.甲开发商与乙承包商签订了一份施工承包合同,该合同关系的构成要素不包括【】A.主体B.客体 c.时间D.容 2.合同关系的容是指【】 A.物B.债权人的权利和债务人的义务 C.行为D.债权人和债务人 3.下列原则中,不属于《合同法》规定的基本原则的是【】 A.等价有偿原则B.诚实信用原则 C.自愿原则D.合法原贝4 4.根据《合同法》,下列合同成立的是【】 A.要约通知到达受要约人B.要约通知发出 C.承诺通知到达要约人D.承诺通知发出 5.下列关于合同成立地点的说法中不正确的是【】 A.双当事人签字盖章地为合同成立地 B.采用数据电文的收件人主营业地为合同成立地 c.债务人的经常居住地为合同成立地 D.口头协议的承诺生效地为合同成立地 6.因重大误解订立的合同,当事人一有权【】 A.请求人民法院撤销B.请求人民法院确认无效 c.解除合同D.变更合同 7.乙欠甲50万元长期未还,而乙享有对丙的60万元到期债权,却未尽力追讨,此时,甲可以行使【】 A.债务权B.撤销权 c.代位权D.抗辩权 8.具备联机无负荷试车条件的设备安装工程,组织试车的应该是【】A.发包人B.承包人

0.工程师D.设备供应商 9.下列关于合同文件的表述中,不正确的是【】 A.专用条款的容比通用条款的解释更明确、具体 B.合同文件中专用条款的解释优于通用条款 C.合同文件之间应能互相解释、互为说明 D.专用条款与通用条款是相对立的 10.在执行监理业务时,监理单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理寅任是代表【】 A.社会公众B.建设行政主管部门 c.建设单位D.工程质量监督站 11.监理委托合同中,属于委托人权利有【】 A.生产工艺设计认定权B.选择工程分包单位的认可权 C.施工质量的检验权D.工程建设有关协作单位协调主持权 12.在某施工合同履行中.由于监理工程师指令错误给施工单位造成了5万元损失,该向施工单位赔偿损失的是【】 A.监理工程师B.监理单位 C.项目经理D.建设单位 13.FIDIC施工合同条件下,工程变更的围不包括【】 A.工程任部分标高、位置和尺寸的改变 B.因施工需要,施工机械日常检修时间变更 C.含同甲工程量改变 D.工作质量和其他特性的变更 14.一般保证的保证人来约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起【】A,3个月B.6个月 C.12个月D.24个月 15.对于损失大、概率小的风险,可通过保险或合同条款将责任转移,这一风险对策 称为【】 A风险回避B.风险控制 C.风险保留D.风险转移 16.仲裁裁决的作出应当依据【】 A.全体仲裁员的意见B.多数仲裁员的意见 C.首席仲裁员的意见D.仲裁委员会主任的意见 17.在确定工程变更价款时,如果合同中没有类似或适用的价格,此变更价格【】

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

相关主题