搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈中餐菜单英译

浅谈中餐菜单英译

中餐英文菜谱

中餐英文菜谱 全体乳猪Roast whole suckling pig 特色五福拼盘Special five varieties 葡国碳烧肉Portuguese roast pork 脆皮靓烧鸡Crispy chicken 湛江皇后水晶鸡Zhanjiang Crystal chicken 金牌回香鸡Golden tasty chicken 盐香脆皮鸡Salty crispy chicken 高州葱油先鸡Gaozhou style shallot favour Chicken 蜜汁碳烧叉烧Honey charcoal pork 碳烧靓排骨Charcoal spare ribs 骨香乳鸽Tasty baby pigeon 锦绣烧味拼盘Assorted barbecue meat 新派卤水拼盘New style soy sauce stewed meat 新派卤水掌翼New style soy sauce stewed goose wing and feet 新派卤水大肠头New style soy sauce stewed pig’s intestine 新派卤水肚仔New style soy sauce s tewed pig’s tomach 新派卤水脚仔New style soy sauce stewed pig’s hoof 盐焗肾片Baked salty chicken kidney 凉拌海蜇Marinated cold jelly fish 刀拍黄瓜Marinated cold cucumber 小食类Entree 日式海蜇Japanese style Jelly Fish 日式八爪鱼Japanese style Octopus 凉拌青瓜Marinated cold cucumber 凉拌粉皮Marinated cold bean pasty 蒜香肾片Garlic taste kidney 蒜香猪耳仔Garlic taste pig’s ear 麻辣凤爪Spicy hot chicken feet 琥珀核桃Deep fried walnut in Syrup 特别介绍Special Recommendation 泰汁银雪鱼Codfish in Thai sauce 甜麦豆炒带子北极贝Stir fry sweet bean scallops 脆皮咸猪手Salty taste crispy trotter XO酱爆花枝片XO Soy Sauce Fry Flower Branch Pieces 芦笋蚌肉鸽片Stir fry boneless pigeon, mussel and asparagus 盐焗猪肚Baked salty pig’s stomach XO酱爆生肠Stir fry intestines in XO sauce 辣子鸡Stir fry chicken with hot chilli 酥炸百花球Crispy fry flower ball 酱爆竹肠Stir fry intestines with bean sauce 黑椒蝴蝶骨Fry sphenoid with black pepper 剁椒鱼咀Stir fry fish head with hot chili

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译

从奥运菜单看中西菜单差异及翻译 摘要:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的 对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。 关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》 作者简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系教师。 2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。 如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。 一、中西饮食文化差异 1. 饮食观念差异 从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物材料,加工方式等均存在明显差异。作为一种普通但特殊的社会现象,饮食文化也反映了一个国家一段历史时期的文化风貌。这种差异首先体现在饮食观念上。 西方饮食极其注重营养,保证每天摄入足够的蛋白质、热量、维生素等,尽量保证食材的天然营养,很少摄入他们认为没有营养的东西,如动物内脏等。 而中国饮食把美味作为饮食的第一追求,讲究“色、香、味、形”俱全,各种食材经过加工之后协调的融合在一起,既有外在的“色”、“香”和“形”,也有内在的“味”。 2. 烹调方式差异

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译 本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。 关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以

1 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的 2 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几 3

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中餐菜单(中英文对照)

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 中餐菜单(中英文对照) 蒜茸芦蒿梗 Fried Lu Hao Vegetable Stalks with Garlic 三叶香鱼丸汤 Fish Ball Soup with San Ye Xiang Vegetable 肉沫杭椒 Fried Green Pepper with Meat Sauce 红烧肉烧豆角 Braised Pork and Green Bean with Soya Sauce 大雁炖茶树菇 Stewed Wild Geese with Tea Plant Mushroom 干烹大雁 Deep-fried Wild Geese 糖醋萝卜苗 Turnip Sprouts Salad with Sweet and Sour Sauce 清拌鱼腥草 Herba Houttuyniae Salad 清拌苏子叶 Su Cotyledon Salad 清拌鸡毛菜 Chinese Little Greens Salad 香椿苗拌豆腐Chinese Toon and Tofu Salad 清拌松柳苗 Pine Willow Sprout Salad 清拌穿心莲 Creat Salad 小白菜豆腐汤 Tofu Soup with Bok Choy 冰澡拌凤尾菜 Algae and Vegetable Salad 羊肉炒茴香根Fried Fennel Root with Lamb 碧绿浓汤鹿筋 Superior Soup with Deer Tendon and Vegetables 菊花桂鱼 Deep-fried Mandarin Fish with Sweet and Sour Sauce 虾仁炒菜心 Fried Bok Choy with Shrimp 清炒松柳苗 Stir-fried Pine Willow Sprout 烤鹅蛋 Roasted Goose Eggs 蒜茸粉丝扇贝Steamed Scallop and Glass Noodles with Garlic 杏鲍菇炒牛柳 Stir-fried Beef Fillet with Mushroom 蚝皇香菇鹿肉 Braised Mushroom Deer in Oyster Sauce 五谷丰登Stewed Pork Sparerib with Vegetable 锦绣香蕉球 Deep-fried Banana Ball 鲜菌牛肉水饺 Mushroom and Beef Chinese Dumpling 1 / 7

浅议中餐的英文翻译

中国国际地位的提高和经济的飞速发展使中国日益成为世界上集国际交往、商贸、旅游于一体的热点目的地。中餐也随着文化交流更加国际化和商业化。但是中餐的相关语言翻译问题也突出的摆在了我们面前。问题貌似虽小,但使翻译内容更加规范化和合理化对提高我国餐饮行业的国际竞争力非常重要。 1、中餐翻译的相关问题 中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系都融进了当地的传统文化因素。中餐准确与简洁的翻译是中国传统文化向外国客人进行展示的绝佳机会。这并非只是简单语言和语义的转化,更重要的是在进行文化层次上的更进一步转化。当前中餐翻译主要围绕主料、烹制方法、形状口感及人名及地名开头以介绍菜品的方法,翻译随意性较强,不够严谨。加之目前整个餐饮行业管理还较松散,行业协会还没有充分发挥监管作用,导致菜单翻译五花八门。曾经出现过“四喜丸子”一度被译为“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“宫保鸡”被译为:“Government abuse chicken”,如照英文其意思就变成了“政府虐待鸡”等令人啼笑皆非的现象。这不但无益于外宾了解菜品,反而容易造成对中餐的错误理解,从而影响中外餐饮与文化的正常交流。 2、中餐翻译要点归纳 中餐翻译需要尽量简洁明了去表达菜系中丰富的文化内涵,在翻译中实属较难的工作种类。酒店菜单的制作使空间有限,不能容纳过于罗嗦内容翻译。“信、雅、达”作为翻译信条也同样适用于中餐翻译中。不但准确还要求格调高雅,符合酒店的实际需要。两个重要原则需要遵循: 2.1忠实、准确 中餐翻译需要对饮食文化有深入了解,在翻译过程中尽量体现其最主要的文化元素,体现其精髓,不让人产生误解甚至扭曲原意以影响就餐质量。 2.2文化烹调各元素兼顾 翻译时可根据情况直接点明菜品的主要原料及相关烹调方法,也可以用菜品的历史典故为题直接命名,另外辅以图片为说明性材料,能起到更好的效果。 3、中餐制作的翻译 3.1几种烹调方法的英文翻译 (1)煮(boiling):食物鲜嫩的主要方法。可分为即食(instant boiling) 和快煮(quick boiling)两种。 (2)煨(simmering):以热水慢慢加热,时间较长。 (3)烧(braising):用少量油炖肉菜,使肉变棕色。例如用酱油来烧,叫红烧braising with soy sauce。 (4)油炸(frying):北方人的常见烹饪方法,即将食物用热油炸。frying又可分为:煎pan frying、炒stir frying、爆quick fry-ing 、炸deep frying、扒frying and simmering、回锅twice-cooked stir frying。 (5)蒸(steaming):将原料装入容器中拼摆造型进行蒸制的一种烹调方法。 (6)熏(smoking):用燃烧瓜果瓜皮所发出和气味来熏烤食物。 翻译时应首先弄清楚具体的烹调方法方可开始翻译。望文生义和生搬硬套都是翻译的大忌。比如:“红烧肉”和“干烧明虾”的“烧”字译法就不同,分别译为“Braised Pork with Brown Sauce ”和“Fried Prawns with Pepper Sauce”,一作烧,一作炒。另外,“炒蛋”为“Scrambled Egg”,而不是想当然的“Fried Egg”。烹调方法的不同选择对中餐的翻译尤为重要。 3.2刀功和用料翻译的翻译重点 中餐中的刀功是菜品质量的另一个重要保障,而备料过程中的原料切法尤为重要。常用刀法英译如下:切片slicing,切丝shredding,捣烂mashing,切碎mincing,切丁dicing。一些常用料的译法有:鱼片sliced fish,肉丝shredded meat,薯泥mashed potatoes,鸡丁diced chicken 等。 4、中餐翻译实用方法举例 中餐菜名的翻译建议直入主题,用简洁的语言将菜品直接特点翻译出来,反映菜品内容和特色的命名法是常见的有效方法。下面简要介绍几种具体的翻译方法。 4.1方法内容直译 我国菜品的常用做法加上主要原料,如煎鸡蛋、炖牛肉等。将所需制作方法直译,再配以该菜的主料为中心词。例如: 炖牛肉 Stewed Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 红烧鱼Braised Fish with Brown Sauce 4.2直译解释结合 翻译时采用直译中文名称,再补充解释其含义。例如 全家福:Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 4.3解释译法 (1)突出味汁的作用,以原料为中心词将烹法与原料一并列出。例如: 鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉鳜鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce (2)作料以定语的形式修饰原料构成基本翻译形式。例如: 咖喱鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd (3)实虚对应法,即将高雅的中文喻名以平直的英语译出。例如:白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 4.4借用法 用西方人熟知的菜系或食品名来替代中餐菜名,这主要是利用菜品之间的相似之处使中餐菜名通俗易懂,便于理解。例如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 5、结语 中国饮食文化博大精深,在今天日新月异的社会,中餐文化也随着社会脚步处在迅速的变化中。这就要求对其外文的翻译方法也必须要灵活运用,做到因地因材制宜,根据具体情况确定恰当的翻译方法。应用效果的好坏是评判翻译质量的唯一标准。只有重视对中餐的翻译质量与水平,提高我国餐饮行业的外向型竞争力,才能使餐饮企业更加适合国际化发展的要求。 参考文献 [1]黄海翔,中餐菜单英译浅谈[J],中国科技翻译,1999。 [2]何高大,实用英汉汉英口译技巧[M],长沙:中南工业大学出版社, 1997. [3]吴伟雄.中式菜谱的翻译方法[J].中国翻译.2002,(10). 1通讯作者简介 侯笑鑫(1976 - ),男,河北沧县人,澳大利亚南澳大学管理学院2004级硕士研究生,研究方向:旅游与酒店管理,现任山东省工会管理干部学院国际交流学院旅游专业讲师。 浅议中餐的英文翻译 侯笑鑫1 山东省工会管理干部学院 山东 济南 250100 【摘 要】中餐菜名和制作技艺的翻译质量对外国友人了解餐饮种类和内容具有重要的作用。本文旨在归纳介绍中餐菜品烹调、制作及用料中需要注意的几种实用的翻译方法。这有利于更好地宣传中国优秀的饮食文化,提高中餐的国际地位与知名度。 【关键词】中餐翻译 烹饪方法 菜品名称 2012. 10 262

中餐菜名英译的标准与方法

万方数据

万方数据

万方数据

中餐菜名英译的标准与方法 作者:马小燕, MA Xiao-yan 作者单位:吉首大学,公共外语部,湖南,吉首,416000 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2009,8(3) 参考文献(7条) 1.张慧慧浅谈中文菜单英译--以〈中文菜单英文译法〉为例 2008(10) 2.白薇中文菜单英译之我见[期刊论文]-考试周刊 2007(10) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育 2008(22) 4.付小云中文菜单英译[期刊论文]-考试周刊 2007(06) 5.王彤顺应理论在中餐菜名翻译的应用 2007(02) 6.刘清波中式菜名英译的技巧和原则[期刊论文]-中国科技翻译 2003(04) 7.黄海翔中餐菜单英译浅谈 1999(01) 本文读者也读过(10条) 1.单宇食在中国——中餐菜单英译问题小议[期刊论文]-株洲工学院学报2001,15(6) 2.王春爱.张建霞浅议中餐菜单如何翻译成英文菜单[期刊论文]-西部大开发(中旬刊)2010(4) 3.郭登合中餐菜单的英译翻译策略[期刊论文]-现代企业教育2008(22) 4.胡丹中餐菜名英译初探[期刊论文]-考试周刊2008(33) 5.汤立伊中餐菜单英译的"信、达、雅"[期刊论文]-湖北经济学院学报2008,5(5) 6.罗倩.LUO Qian中餐菜名英译法初探[期刊论文]-沙洋师范高等专科学校学报2006,7(6) 7.孙杏林.檀祝平饮食文化与中餐菜单的翻译[期刊论文]-考试周刊2009(36) 8.刘丽从变译理论透析中餐菜单的英译[期刊论文]-科技信息2010(20) 9.吉丽芳浅议中餐菜单的英译策略[期刊论文]-内江科技2009,30(11) 10.黄芳.HUANG Fang中餐菜单译法研究[期刊论文]-中国科技翻译2007,20(1) 本文链接:https://www.sodocs.net/doc/d613115741.html,/Periodical_syxyxb200903025.aspx

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历 史悠久 , 内容丰富。中国人的方方面面都与吃是紧密相连的 , 见面打招呼“吃饭了吗?”, 赞美好的作品为“脍炙人口”, 吃的心满意足为“吃香喝辣”, 凡此等等 , 不一而足。西方的 饮食文化不够发达 , 烹饪没有中国讲究 , 但是他们的用餐礼仪 和用餐器具是丰富多彩的 , 所以比较中西方饮食文化的差异以 及探究这些差异产生的内在原因 , 有助于从理论和实践两个方 面来研究中餐菜单的英译问题 , 从而更好的进行跨文化交际。 菜肴名称首先表现为信息功能 , 这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作为餐厅商品广告之一 , 具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性 , 为了提升菜肴的品位和档次 , 许多菜名文化蕴含丰富 , 牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此 , 菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并接受中国菜名 , 翻译时必须遵循一些相关的原则。 1、避免文化冲突中餐菜名为了吉祥 , 借用了一些不能食用 的物品或西方人忌讳食用的动物名 , 翻译是应按原料名直译 , 如果原料本身是西方人忌讳的 , 则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”, 是由肉丸滚上糯米而成 , 因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”, 将象征着和平的鸽子烹而食之 , 也是西

方人不能接受的 , 所以最好将其略过。 2、避虚就实原则中华菜名除了其直接的所指意义外 , 还有的包括着丰富的联想意义 , 形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递 , 但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同 的联想效果 , 翻译中可避虚求实 , 采用转译或者意译。例如 , 百鸟归巢这道菜 , 实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合 , 鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”, 竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译 , 解释上要下一定的工夫 , 且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为 chicken and pork w ith egg and bamboo shoot 。一些“文化菜名”寓意深远 , 相当部分是不可译的 , 所以通常只译实名。此外 , 在中国传统文化中 , 一些 赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清 , 把豆腐比作白玉 , 青豆比作翡翠 , 但是这种高雅的联想与另一种 语言文化是无法相融的 , 英译的原则只有实译。总之 , 中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法 , 尽量反映中餐烹饪特 色 , 对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说 明 , 这样既保留了菜名信息 , 又有助于引起食欲。 要将中餐菜单译成英文 , 首先要了解中餐菜名的构成及命 名方法。中餐菜名通常由原料名称 , 烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法 , 此外还有反映菜肴深刻含义的写意性

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

常用中国菜 中英文菜单对照表

MENU 冷菜Cold Dish 白切鸡Boiled Chicken with Sauce 川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 泡椒凤爪Chicken Feet with Pickled Peppers 五香牛肉Spicy Roast Beef 盐焗鸡Baked Chicken in Salt 炸花生米Fried Peanuts 酱猪肘Pork Hock Seasoned with Soy Sauce 凉拌黄瓜Cucumber in Sauce 糖拌西红柿Tomato Slices with Sugar 糖蒜Sweet Garlic 热菜Hot Dishes 东坡方肉Braised Dongpo Pork 鱼香肉丝Yu-Shiang Shredded Pork 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs 毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style 红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce 回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili 京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 酸豆角肉沫Sautéed Sour Beans with Minced Pork 杭椒牛柳Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper 青椒肉丝Sautéed Shredded Pork with Green Pepper 水煮牛肉Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil 葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion 红焖羊排Braised Lamb Chops with Carrots 烤羊腿Roast Lamb Leg 手扒羊排Grilled Lamb Chops 烤羔羊Roasted Lamb

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

菜品翻译

中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈北京小吃店中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深渗透;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调入行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆。既蕴含着深刻的历史文化九种人不宜喝咖啡背景,又充满着民俗情趣和地方风情这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功综合莓果果酱能,帮助功能的实现本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。 为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿入行了定义,菜谱指餐馆供顾冬季食补客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格 The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。 菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴; 黄海翔翻译的“鸣花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。

菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状)

中餐菜单中英文菜单翻译

中餐菜单中英文菜单翻译(1) 烤乳猪roasted sucking pig 烤猪肉roast pork 烤牛肉roast beef 扣肉braised meat 辣子肉丁diced prok with green pepper 栗子红烧肉braised pork with chestnuts 蚂蚁上树vermicelli with spicy minced pork 梅干菜扣肉steamed pork with preserved vegetables 焖牛肉pot roast beef 米粉蒸肉steamed pork with fice flower 蜜汁火腿steamed ham with honey sauce 扒白条braised pork slices 排肉片tewed pork strip 肉片meat slice 肉丝shredded meat 肉末minced meat 肉丁diced meat 肉馅meat filling 清炸猪里脊dry-fried pork fillet 青椒肉丝shredded pork with green pepper 青椒牛肉fried beef with green pepper 清蒸猪脑white steamed pig 's brain 清蒸羊肉steamed mutton 清炖牛尾steamed oxtail in clear soup 软炸里脊soft-fried fillet 砂锅狮子头meatballs in earthen-pot 砂锅丸子meat balls en casserole 生汆牛肉片poached beef fillet 时蔬炒牛肉sauteed sliced beef with seasonal greens 涮羊肉instant-boiled mutton Mongolian hot pot 手抓羊肉boiled mutton 双冬牛肉beef with mushroom and bambo shoots 水晶蹄膀shredded pork knuckle in jelly 蒜泥白肉shredded pork with garlic sauce 蒜蓉牛柳条fillet of beef with garlic sauce 坛子肉diced pork in pot 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fil let with sweet and sour sauce 糖醋排骨sweet-and-sour spareribs 豌豆肉丁diced pork with green pies 雪菜肉丝shredded pork with salted potherb mustard 盐煎肉fried pork with salted pepper 盐水羊肉salted mutton 羊肉串lamb shashlik 腰果肉丁diced pork with cashew nuts 银芽炒牛肉sauteed beef and sprouts in satay sauce 鱼香肉丝shredded pork with garlic sauce 炸丸子deep-fried meatballs 炸肉茄夹fried eggplant with meat stuffing 糟白肉cold pork slices marianted in wine essence 芝麻羊肉fried mutton with sesame seeds 走油肉fried boiled pork 中餐菜单中英文菜单翻译(2) 1. 各式刺身拼Sashimi Platter 2. 锅贴Pot Sticker 3. 辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4. 鸡沙律Chicken Salad 5. 酥炸大虾Fried Prawns 6. 酥炸生豪Fried Oysters 7. 酥炸鲜鱿Fried Squid 8. 海蜇Smoked Jelly Fish 9. 五香牛展Special Beef 10. 白云凤爪Chicken Leg 11. 琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12. 脆皮春卷Spring Rolls 13. 蜜汁叉烧 B.B.Q. Pork 汤羹类Soup

相关主题