搜档网
当前位置:搜档网 › (英译汉)长句的翻译2(11句)

(英译汉)长句的翻译2(11句)

英译汉长句翻译练习

1. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 这项研究发现,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子患肺癌的危险比一般人大得多。

2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the worthy gentlemen who have just addressed the house.

刚才几位可敬的先生向全体代表发了言。对于这几位先生的爱国精神和才干,我比任何人都钦佩。

3. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords.

房间里本已让人感觉舒适,外面风雪大作,把人关在屋里,因此更让人觉得温馨。。。。。。

4. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contented. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,而要享受其基本权利,这即便不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可辩驳的了。

5. It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.

据我在最高会谈/晤/议中获得的全部信息对一位我很熟悉的同志说明情况,这对我并非负担,而让我觉得如释重负。

6. I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.

这次周年纪念会应该是一个老老实实评估我们过去失误的机会,同时也应该是一个表达我们有同样的决心做好今后工作的机会。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念会转变成一种鼓舞和成就。我相信,我讲上面这番话时——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

7. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对以往的很多代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫困的手段,而技术进步则摧毁了这种手段。因此,首先体会到技术进步之害的是穷人。

8. And I take great heart from the fact that the enemy, who boasts that it can occupy the strategic point in

a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几小时之内占领战略要地。可由于一路受到顽强抵抗,他们甚至还未能占领外围地带。这个事实让我信心大增。

9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.

不管运动是否能延年益寿,但坚持适量运动可以增进健康,并使人精神愉快,这一点却是人们的共同体验。

10. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.

人类具有观察和理解周围环境的能力,还具有适应环境,或控制环境、根据自身需要改造环境的能力。依靠这种能力,人类把自己和其他动物区别开来。而在此过程中,人类就一代代生存下来。

11. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice. 他自己的哥哥都承认他性格懦弱、意志动摇到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。(余光中译)

1

【推荐】英语长句翻译的五种方法word版本 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英语长句翻译的五种方法 一、英语长句翻译所涉及的基本问题 科技英语具有逻辑性强、结构严密、表达明确等特点。这些特点决定了科 技英语的一个显著特征是含有大量长句。英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法结构复杂,层次重叠。因此,进行长句翻译时,要注意英译汉语序上的差 异和英汉表达方式的差异。 二、长句翻译的基本方法 英语长句汉译时主要采用下列五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。 (一)顺译法 顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。 It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties. 重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上 的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。 原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是基 本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。 The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧 英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢! 英语长句的翻译技巧 1.顺译法 顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。例如: 例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation. 听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。 例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology. 但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。 PART 2.倒译法 有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。 例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent . 如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备

(完整版)英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍 ---句子的翻译 一、分译和合译 在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。 1、分译eg: 1) Despite their differences, their love will conquer. 即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。 2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one. 雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。 3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg: 1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。 2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 3) As he stood there, he saw two men enter the bank. 他站在那里,看见两个人进了银行。 二、复合句分句顺序的改变 在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。这里有两个主要的原因。 1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。因为这

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。(whereas) 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too...to...) 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure) 3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 than+ adjective) 5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(free as though)

1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(use "which"to refer back to an idea or situation) 2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use"so...that..."to emphasize the degree of something) (ill at ease) 6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of ) UNIT 1

1.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner. 2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. 3.How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.The increase in their profits is due partly to their new market no means a great writer. 4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.

英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译)

英译汉(Unit1、2、3、5课文翻译) Unit 1 A Kind of Sermon 一番说教 1、第一段: ①It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。 ②Students are naturally surprised and disappointed to discover that a process which ought to become simpler does not appear to do so. 学生们自然感到惊奇并失望地发现本来应该变得越来越容易的学习过程却完全不是那么回事。 2、第二段: ①It may not seem much consolation to point out that the teacher, too, becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results. 在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气时,学生们并不感到多少安慰。 ②He finds that students who were easy to teach, because they succeeded inputting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks. 他发现那些学生很容易去教,因为他们能把所学的知识很快地用于实践。可现在,他们却面对前阶段中从未学过的大量生词、习惯用法显得踌躇不前。 ③He sees them struggling because the language they thought they knew now appears to consist of a bewildering variety of idioms, clichés and accepted phrases with different meanings in different contexts. 他看到学生们在艰难地努力着,因为他们以前认为已经认识的语言现在似乎充满了令人头昏眼花的成语、陈旧用语以及在不同上下文中有不同含义的惯用词组。 ④It is hard to convince them that they are still making progress toward fluency and that their English is certain to improve, given time and dedication. 要想让他们相信他们仍朝着精通的方向发展,并且只要肯花时间和持之以恒,他们英语就一定提高是很困难的。 3、第三段: ①In such circumstances it is hardly surprising that some give up in disgust, while others still wait hopefully for the teacher to give them the same confident guidance he was able to offer them at first. 有些学生在此情况下厌恶地放弃了学习,这并不出人意外;同时,另一些学生仍然充满希望地盼着老师像开始时那样给他们以满怀信心的指导。 ②The teacher, for his part, frequently reduced to trying to explain the inexplicable, may take refuge in quoting proverbs to his colleagues such as: “You can lead a horse to water but you can’t make him drink,” or,more respectfully if less grammatically: “It ain’t what you say. It’s the way that you say it.”

英语中级口译考试英语长句翻译方法

英语中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面是yjbys 小编为大家带来的英语中级口译考试英语长句翻译方法,欢迎阅读。 长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题) 分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工

英译汉翻译练习长句翻译

英译汉翻译练习:文学翻译与长句的处理 翻译下列文学片断,注意长句的分析、理解和翻译。 Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness, and the air had so much life and sweetness that it was a pain to come within doors. What was it that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind the mill, and which Homer or Shakespeare could not reform for me in words? The leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue cast for their background, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and stubble rimed with frost, contribute something to the mute music. The inhabitants of cities suppose that the country landscape is pleasant only half the year. I please myself with the graces of the winter scenery, and believe that we are as much touched by it as by the genial influences of summer. To the attentive eye, each moment of the year has its own beauty, and in the same field, it beholds, every hour, a picture which was never seen before, and which shall never be seen again. The heavens change every moment, and reflect their glory or gloom on the plains beneath. The state of the crop in the surrounding farms alters the expression of the earth from week to week. (共240字) 不少优秀的,除了下午我们少敏感性,是魅力一月日落,昨晚,。西部云划分和细分自己变成调制有说不出的柔软色调的粉红色薄片,空气中有这么多的生命和甜蜜,这是一个痛苦来内门。是什么样的性质,会说什么?有没有在后面的磨谷的现场养神没有意义,荷马或莎士比亚的话能不能改我吗?光秃秃的树木变成火焰在夕阳的尖顶,与蓝色的演员为他们的背景,和枯死的花盏星星,每茎枯萎和根茬蒙布霜,有助于东西静音音乐。 城市的居民假定国家风景宜人只有半年时间。我乐于与冬季风光青睐,并相信我们是由尽可能多的感动夏季的和煦影响。要细心的眼睛,一年的每一刻都有自己的美丽,并在同一领域,它必见,每隔一小时,这是从来没有见过的,并且永远不得再看到一个画面。天上每时每刻变化,并反映他们对下方的平原荣耀或忧郁。在附近的农场作物的状态改变了地球的表达从一周到一周。(共240字)\\ 不那么优秀的,除了我们下午少敏,是魅力,最后一个晚上,1月日落。西云划分得当自己变成粉红片调制颜色的柔软,空气有那么多的生命和甜蜜在门,这是一个痛苦。自然会说什么来着?没有意义的生活背后的静止谷机,和荷马和莎士比亚不能改革我的话吗?那叶儿落净的树木成为在夕阳中火焰的尖顶,蓝色的背景,和死者的星星花盏,和每一个枯萎的残梗茎、结晶与霜、贡献一些沉默的音乐。 城市的居民认为国家风景宜人的只有一半。我请的装饰音冬天的景色,和相信我们尽可能多的感动它夏天的和蔼的影响。细心的眼睛,每一刻,都有自己的美丽,而在同一领域,它看见,每一小时,这是从未见过的照片,永远不会再次出现。诸天改变每一刻,反映他们的荣耀或忧郁下面的平原。在周围的农场作物的状态改变地球一周比一周的表达。(共240字)

定语从句翻译(长短句)

根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法 1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的” 1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing. 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。 2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold. 借用的话来说(插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day when people all over the world will live a happy life. 全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。 7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 8)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor. (那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语的翻译方法)。 10)The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set. 讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。 11) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。 12)But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 的富有感染力的笑声打破了静默。 13)Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary. 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。 1.2切分重复法(后置分译法):若定从较复杂,或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。一般用分译法将从句译成一个句子。 1.2.1先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。(英汉两种语言的差异,英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来) 1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2)I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was)imposed great impact on several generations. 1) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than others.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她( 这个女孩)看上去比其余人都年轻。 2)A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它(这种力量)是创造一切的源泉。 3)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the human race. 他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了这场斗争,这场斗争(该斗争)今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。 4) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,(然而),在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 5)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能得在臭名中终其一生,这个臭名就是:他曾经贸然地采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧 一、顺序法 I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled. 我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我 说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时, 我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。 二、逆序法 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法 科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。 英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。 顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。 It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties. 重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。 原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。 The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of

【专八翻译】翻译英译汉长句难句 结构分析 经典50句(翻译拿高分!)

【专八翻译】翻译英译汉长句难句结构分析经典50句(翻译拿高分!)来源:苏晓然的日志 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be pro duced by spending their money in the marketplace for those goods and services tha t they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of indivi duals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced a nd how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its co st, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn wi ll lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一 方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to det ermine the price of a product or to make a free contract with another private indivi dual. [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。 5. At the same time these computers record which hours are busiest and which e mployers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campai gns. [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, fr om gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient servi ces to consumers through the use of computers. [参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。 7. Exceptional children are different in some significant way from others of the sam e age For these children to develop to their full adult potential, their education mus t be adapted to those differences. [参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人 不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

(英译汉)长句的翻译2(11句)

英译汉长句翻译练习 1. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 这项研究发现,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子患肺癌的危险比一般人大得多。 2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the worthy gentlemen who have just addressed the house. 刚才几位可敬的先生向全体代表发了言。对于这几位先生的爱国精神和才干,我比任何人都钦佩。 3. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords. 房间里本已让人感觉舒适,外面风雪大作,把人关在屋里,因此更让人觉得温馨。。。。。。 4. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contented. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,而要享受其基本权利,这即便不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可辩驳的了。 5. It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well. 据我在最高会谈/晤/议中获得的全部信息对一位我很熟悉的同志说明情况,这对我并非负担,而让我觉得如释重负。 6. I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement. 这次周年纪念会应该是一个老老实实评估我们过去失误的机会,同时也应该是一个表达我们有同样的决心做好今后工作的机会。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念会转变成一种鼓舞和成就。我相信,我讲上面这番话时——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。 7. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对以往的很多代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫困的手段,而技术进步则摧毁了这种手段。因此,首先体会到技术进步之害的是穷人。 8. And I take great heart from the fact that the enemy, who boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几小时之内占领战略要地。可由于一路受到顽强抵抗,他们甚至还未能占领外围地带。这个事实让我信心大增。 9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 不管运动是否能延年益寿,但坚持适量运动可以增进健康,并使人精神愉快,这一点却是人们的共同体验。 10. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类具有观察和理解周围环境的能力,还具有适应环境,或控制环境、根据自身需要改造环境的能力。依靠这种能力,人类把自己和其他动物区别开来。而在此过程中,人类就一代代生存下来。 11. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice. 他自己的哥哥都承认他性格懦弱、意志动摇到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。(余光中译) 1

相关主题