搜档网
当前位置:搜档网 › 电影《阿甘正传》中英文双字幕

电影《阿甘正传》中英文双字幕

电影《阿甘正传》中英文双字幕
电影《阿甘正传》中英文双字幕

电影《阿甘正传》中英文双字幕

Forrest Gump

<导演>罗伯特·泽米吉斯

视频https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/ltc/?q=node/124

来源:https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/12215445_d.html

《阿甘正传》的中英台词对照[原创2007-08-25 14:05:48]

[02:54.49]你好。我叫福雷斯,福雷斯甘Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. [03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?

[03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力I could eat about a million and a half of these.

[03:14.02]我妈妈常说My mama always said

[03:16.02]人生就像一盒各式各样的巧克力Life was like a box of chocolates.

[03:21.36]你永远不知道下一块将会是哪种Y ou never know what you're going to get.

[03:31.37]那双鞋子一定很舒适Those must be comfortable shoes.

[03:34.37]穿这样的鞋子你可以走上一整天I bet you could walk all day in shoes like that [03:37.81]脚都不会痛and not feel a thing.

[03:41.98]我希望能有一双这样的鞋子I wish I had shoes like that.

[03:45.49]其实我的脚很痛My feet hurt .

[03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的很多事情Mama always said there's an awful lot [03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道you can tell about a person by their shoes.

[03:54.00]他会往哪里走Where they're going,

[03:56.00]他住在哪里where they've been.

[04:04.51]我穿过很多双鞋子I've worn lots of shoes.

[04:09.02]如果我仔细想的话I bet if I think about it real hard

[04:12.02]我能记得我第一双鞋子的模样I could remember my first pair of shoes.

[04:17.19]妈妈说它会带我到任何地方Mama said they'd take me anywhere .

[04:20.39]她说它是双魔鞋She said they was my magic shoes.

[04:23.49]好的,福雷斯,张开双眼All right, Forrest, Open your eyes now .

[04:33.51]你走几步看看Let's take a little walk around.

[04:42.95]感觉如何?How do those feel?

[04:47.96]他的双腿很强壮,甘太太His legs are strong, Mrs. Gump,

[04:50.33]是我见过最强壮的as strong as I've ever seen.

[04:52.83]但是他的背象政客一样弯But his back's as crooked as a politician.

[04:56.97]但我们会让他再直起来,对吧?But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?

[05:00.41]福雷斯!Forrest!

[05:01.74]我刚出世时Now, when I was a baby,

[05:04.48]妈用了一位内战英雄的名字为我取名Mama named me after the great Civil War hero

[05:07.31]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest.

[05:08.32]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest.

[05:09.48]她说我们有点亲戚关系She said we was related to him in some way.

[05:12.99]他做过的事情是:What he did was,

[05:14.49]建立了一个俱乐部叫三K党he tarted up this club called the Ku Klux Klan.

[05:17.99]他们全披着长袍和床单They'd all dress up in their robes and their bed sheets

[05:21.50]看来像一群鬼and act like a bunch of ghosts or spooks or something.

[05:26.00]他们还在马上也披了床单四处跑They'd even put bed sheets on their horses and ride around.

[05:30.01]不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump.

[05:34.15]妈妈说这名字是提醒我Mama said the Forrest part was to remind me

[05:37.55]我们会经常做一些that sometimes we all do things that, well,

[05:40.56]并没有意义的事情that just don't make no sense.

[05:51.95]向这边!This way. Hold on. Ugh!

[05:54.96]好了All right.

[05:57.19]你们在看什么?What are y'all staring at?

[05:59.20]从来没有见过Haven't you ever seen

[06:00.70]小孩子戴脚撑的吗? a little boy with braces on his legs before ?

[06:04.94]不要管其它人Don't ever let anybody

[06:06.44]说他们比你强,福雷斯tell you they're better than you, Forrest.

[06:08.94]如果上帝要让人人都一样的话If God intended everybody to be the same,

[06:11.44]他会给每人一双脚撑he'd have given us all braces on our legs.

[06:14.45]妈妈总有办法让我明白她的意思Mama always had a way of explaining things so I could understand them.

[06:18.59]我们住在17号公路附近We lived about a quarter mile off Route 17,

[06:22.99]距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.

[06:26.00]这个地方属于绿茵县That's in the county of Greenbow.

[06:29.00]我们的房子来自妈妈的家族Our house had been in Mama's family

[06:31.50]从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的since her grandpa's grandpa's grandpa

[06:33.64]他大概在一千年前飘洋过海来这里had come across the ocean about a thousand years ago.

[06:37.14]房子只有我和妈妈住Since it was just me and Mama

[06:39.58]我们有好多空房间and we had all these empty rooms,

[06:41.58]妈妈将这些空房出租Mama decided to let those rooms out,

[06:44.08]给路过的人住mostly to people passing through,

[06:45.59]比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.

[06:49.26]我和妈妈靠这个挣到钱That's how me and Mama got money.

[06:52.26]妈妈是个很聪明的女士Mama was a real smart lady.

[06:55.10]记住我说的话,福雷斯Remember what I told you, Forrest.

[06:57.10]你和其它任何人是一样的Y ou're no different than anybody else is.

[07:02.44]听清楚了没有,福雷斯?Did you hear what I said, Forrest?

[07:04.94]你和其它人是一样的Y ou're the same as everybody else.

[07:07.45]你并没有什么不一样Y ou are no different.

[07:09.45]你的孩子有点不一样,甘太太Y our boy's...different, Mrs. Gump.

[07:14.19]他的智商只有75 His I.Q is 75.

[07:16.69]我们都是不一样的Well, we're all different,

[07:19.30]汉考克先生Mr. Hancock.

[07:23.80]她希望我得到最好的教育She wanted me to have the finest education

[07:26.30]所以她带我去绿茵县中心学校so she to ok me to the Greenbow County Central School.

[07:29.81]我见到了校长什么的I met the principal and all.

[07:32.81]请你看看这个,甘太太I want to show you something, Mrs. Gump.

[07:36.15]这是正常水平Now, this is normal.

[07:38.62]福雷斯则是在这儿Forrest is right here .

[07:43.69]州政府要求智商起码要80 The state require s a minimum I.Q of 80

[07:46.60]才能上公立学校to attend public school.

[07:48.40]甘太太Mrs. Gump,

[07:49.77]他应该上特殊学校he's going to have to go to a special school.

[07:52.74]在那里他会很好的Now, he'll be just fine.

[07:55.24]正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ?

[07:57.74]他可能… He might be...

[07:59.74]反应不太灵敏 a bit on the slow side,

[08:01.95]但我儿子福雷斯but my boy Forrest

[08:03.45]应该和其它人一样得到机会is going to get the same opportunities as everyone else. [08:06.45]他不该去特殊学校He's not going to some special school

[08:08.62]学怎么翻修轮胎to learn how to retread tires.

[08:10.63]这不过是区区5分的问题We're talking about five little points here .

[08:15.46]一定会有办法解决的There must be something can be done.

[08:18.43]我们的学校是要排名次的We're a progressive school system.

[08:22.97]我们不想有人拉后腿We don't want to see anybody left behind.

[08:25.81]甘先生在哪儿,甘太太?Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump?

[08:33.39]他去度假了He's on vacation.

[08:52.38]你妈妈真是很关心你的教育,孩子Well, your mama sure does care about your schooling, son.

[09:01.90]你不太会说话,是吗?Y ou don't say much, do you?

[09:15.93]“最后,他必须去试一试"Finally, he had to try.

[09:18.20]“看起来容易,但是… "It looked easy, but...

[09:21.20]“发生了怪事,首先他们… oh, what happened. First they--"

[09:23.87]妈妈,度假是什么意思?Mama, what's vacation mean?

[09:27.21]度假?V acation?

[09:28.54]爸爸去哪儿了?Where Daddy went?

[09:32.21]度假就是你去一个地方… V acation's when you go somewhere...

[09:37.39]然后就不再回来and you don't ever come back.

[09:43.73]总之,我想你可以说Anyway, I guess you could say

[09:45.73]我和妈妈无依无靠me and Mama was on our own.

[09:48.37]但我们不介意But we didn't mind.

[09:50.40]我们的房子总住满了人Our house was never empty.

[09:52.91]经常是人来人往的There was always folks coming and going.

[09:55.91]开饭!Supper!

[09:57.08]大家来吃晚饭啦!It's supper, everyone!

[09:58.58]这看起来很特别That sure looks special.

[10:00.18]有时有这么多人和我们一起住Sometimes, we had so many people staying with us [10:03.08]每个房间都住满了旅客that every room was filled, with travelers, you know,

[10:06.59]这些人带着行李箱子folks living out of their suitcases

[10:09.09]还有帽子箱子,还有样品箱子and hat cases and sample cases.

[10:12.60]福雷斯甘,吃晚饭了!福雷斯?Forrest Gump, it's suppertime! Forrest?

[10:16.37]有一次,又有位年青人和我们住一起One time, a young man was staying with us, [10:19.27]他带着一个吉它箱子and he had him a guitar case.

[10:26.95]“你从来逮不到兔子” # Well, you ain't never caught a rabbit #

[10:30.79]“你也不是…” # And you ain't no #

[10:32.45]“我的朋友” # Friend of mine #

[10:35.86]福雷斯Forrest,

[10:37.53]叫你不要打扰这位叔叔I told you not to bother this nice young man.

[10:40.36]不,没关系,太太No, that's all right, ma'am.

[10:41.87]我在弹吉它给他听I was showing him a thing or two on the guitar.

[10:45.37]好吧,你可以来吃晚饭了All right. Supper's ready if y'all want to eat.

[10:48.37]行,好极了。谢谢你,太太Y eah, that sounds good. Thank you, ma'am.

[10:51.38]喂,兄弟,请你再表演一遍刚才那步法Say, man, show me that crazy little walk you did there .

[10:54.88]稍微慢一点Slow it down some.

[10:56.38]“你只不过是…” # Y ou ain't nothing but-- #

[10:58.92]我喜欢那吉它I liked that guitar.

[11:01.29]它很好听It sounded good.

[11:03.96]我伴着音乐移动着脚步I started moving around to the music,

[11:09.27]扭着我的臀部swinging my hips.

[11:11.27]“哭喊不停” # Cryin' all the time #

[11:13.44]那天晚上This one night,

[11:15.01]我和妈妈出去购物me and Mama was out shopping,

[11:17.01]我们路过文斯家私商店and we walked by V incy's Furniture and Appliance Store, [11:19.51]你猜怎么着?and guess what?

[11:22.55]“你只不过是一条猎犬” # Y ou ain't nothin' but a hound dog #

[11:27.06]“哭喊不停” # Cryin' all the time #

[11:31.83]“你只不过是一条猎犬” # Y ou ain't nothin' but a hound dog #

[11:33.83]小孩子不能看这个This is not for children's eyes.

[11:36.80]“哭喊不停” # Cryin' all the time #

[11:38.94]几年以后,Some years later,

[11:40.44]听说那位帅哥被人称为“猫王” that handsome young man who they called the King, [11:43.44]嗯,他唱的歌实在太多well, he sung too many songs.

[11:46.41]结果他得了心脏病什么的Had him self a heart attack or something.

[11:49.42]看来“王”确实是不好当啊It must be hard being a king.

[11:55.92]你知道,你的记忆有时清楚得不得了Y ou know, it's funny how you remember some things,

[11:58.43]有时却什么也不记得but some things you can't.

[11:59.56]你要开始努力学习了,福雷斯Y ou do your very best now, Forrest.

[12:02.97]我一定会的,妈妈I sure will, Mama.

[12:05.44]我记得第一次乘校车去上学I remember the bus ride on the first day of school [12:09.04]非常清楚very well.

[12:13.45]你上不上车?Are you coming along?

[12:15.38]妈妈说不要上陌生人的车子Mama said not to be taking rides from strangers . [12:18.95]这是校车This is the bus to school.

[12:23.96]我是福雷斯…福雷斯甘I'm Forrest-- Forrest Gump.

[12:26.83]我是多萝西哈里斯I'm Dorothy Harris.

[12:28.70]嗯,现在我们不是陌生人了Well, now we ain't strangers anymore .

[12:43.88]这位子有人了This seat's taken.

[12:48.16]有人了It's taken.

[12:57.93]你不准坐这儿Y ou can't sit here .

[13:02.27]你知道,孩子记事实在奇怪Y ou know, it's funny what a young man recollects, [13:05.78]我不记得我的出生'cause I don 't remember being born.

[13:08.18]我不记得我的第一份圣诞礼物I don't recall what I got for my first Christmas, [13:11.65]我也不记得and I don't know

[13:13.15]我第一次去野餐when I went on my first outdoor picnic,

[13:15.66]但我却记得but I do remember

[13:17.16]我第一次听到最甜的声音the first time I heard the sweetest voice

[13:21.23]在整个世界上in the wide world.

[13:23.20]你愿意的话可以坐这儿Y ou can sit here if you want.

[13:28.47]我一生再没见过如此美丽的人I had never seen anything so beautiful in my life. [13:32.41]她就象一位天使She was like an angel.

[13:35.08]你想坐还是不想坐?Well, are you going to sit down or aren't you?

[13:42.92]你的腿怎么啦?What's wrong with your legs?

[13:45.06]没什么,谢谢你Um, nothing at all, thank you.

[13:47.06]我的的腿好得很My legs are just fine and dandy.

[13:49.93]我和她在并排坐在校车里I just sat next to her on that bus

[13:52.94]去学校途中我们一直在说话and had a conversation all the way to school.

[13:55.94]当时我的背象个问号那么弯My back's crooked like a question mark.

[13:58.44]除了妈妈,没有人和我说话Next to Mama, no one ever talked to me

[14:01.15]或问我问题or asked me questions.

[14:03.62]你是不是有点傻?Are you stupid or something?

[14:05.95]妈妈说,“做傻事的才是傻瓜” Mama says, "Stupid is as stupid does."

[14:09.09]我叫珍妮I'm Jenny .

[14:12.16]我叫福雷斯…福雷斯甘I'm Forrest-- Forrest Gump.

[14:14.80]由那天开始,我们经常在一起From that day on, we was always together.

[14:17.30]珍妮和我形影不离Jenny and me was like peas and carrots.

[14:22.97]她教我怎么爬树She taught me how to climb.

[14:24.94]快,福雷斯,你能做到Come on, Forrest, you can do it.

[14:27.51]我教她怎么摇摆I showed her how to dangle.

[14:30.25]“一个好小…” "A good little..."

[14:31.85]她帮我学怎么认字She helped me learn how to read,

[14:34.35]我教她怎么倒挂and I showed her how to swing.

[14:38.59]有时,我们就那么坐着Sometimes, we'd just sitout

[14:41.10]等星星出来and wait for the stars.

[14:43.47]妈妈会担心我的Mama's going to worry about me.

[14:46.00]再呆一会儿Just stay a little longer.

[14:48.97]不知为什么,珍妮从来不爱回家For some reason, Jenny didn 't never want to go home.

[14:53.14]好吧,珍妮,我再呆一会儿O.K.,Jenny, I'll stay .

[14:55.98]她是我最好的朋友She was my most special friend.

[15:02.49]我唯一的朋友My only friend.

[15:06.99]妈妈总是对我说Now, my mama always told me

[15:09.00]每天都会有奇迹that miracles happen every day

[15:11.00]有些人并不同意Some people don't think so,

[15:13.00]但这是真的but they do.

[15:16.77]嗨,傻瓜!Hey, dummy!

[15:19.98]你是哑巴,还是真的是傻瓜?Are you dumb, or just plain stupid?

[15:22.48]喂,我是福雷斯甘Look, I'm Forrest Gimp.

[15:24.32]快跑,福雷斯Just run away, Forrest.

[15:26.72]跑,福雷斯!Run, Forrest!

[15:28.15]快跑!快!Run away! Hurry!

[15:30.32]骑上自行车!Get the bikes!

[15:31.96]我们去捉他!快点!Let's get him! Come on!

[15:33.83]小心点,阿甘!Look out, Gump!

[15:35.70]我们来捉你了!We're going to get you!

[15:38.63]跑,福雷斯,跑!Run, Forrest, run!

[15:40.84]跑,福雷斯!Run, Forrest!

[15:44.27]你给我回来!Come back here, you!

[16:00.06]跑,福雷斯!Run, Forrest!

[16:02.46]跑!Run!

[16:34.54]你现在大概不会相信我的话… Now, you wouldn't believe if I told you...

[16:38.34]但我跑起来像风一样but I could run like the wind blows.

[16:43.41]从那天开始From that day on,

[16:45.98]如果我要去哪里if I was going somewhere,

[16:48.49]我就跑着去I was running.

[17:23.70]那孩子真是个能跑的傻瓜That boy sure is a running fool.

[17:29.99]记不记得我告诉过你Now, remember how I told you

[17:32.00]珍妮总是不爱回家?that Jenny never seemed to want to go home?

[17:35.00]她家的房子和亚拉巴马州一样老She lived in a house that was as old as Alabama. [17:38.44]她五岁时她妈妈就去天堂了Her mama had gone to heaven when she was 5, [17:41.14]她的爸爸好象是个农夫and her daddy was some kind of a farmer.

[17:45.65]珍妮?Jenny?

[17:46.95]他是个非常有爱心的人He was a very loving man.

[17:49.95]他经常亲吻抚摸她和她姐妹He was always kissing and touching her and her sisters. [17:55.96]后来有一次And then this one time,

[17:57.96]珍妮没有来乘车去学校Jenny wasn't on the bus to go to school.

[18:00.97]珍妮,你今天怎么不来学校?Jenny, why didn't you come to school today? [18:03.47]嘘。爸爸正在午睡Shh. Daddy's taking a nap.

[18:05.97]珍妮!Jenny!

[18:07.14]快点!Come on!

[18:09.48]珍妮,你往哪儿跑?Jenny, where'd you run to?

[18:12.48]你最好马上回来,丫头!Y ou better get back here, girl!

[18:17.32]你在哪儿?Where you at?

[18:22.49]珍妮!Jenny!

[18:24.00]珍妮,你在哪儿?Jenny, where you at?

[18:28.67]珍妮!Jenny!

[18:29.70]和我一起祈祷,福雷斯Pray with me, Forrest.

[18:31.70]和我一起祈祷Pray with me.

[18:33.21]珍妮!Jenny!

[18:34.51]亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧Dear God, make me a bird so I can fly far, [18:37.88]飞得越远越好far, far away from here .

[18:39.88]亲爱的上帝,把我变成一只会飞的鸟吧Dear God, make me a bird so I can fly far. [18:44.89]妈妈常说上帝是神秘的Mama always said God is mysterious.

[18:47.89]珍妮!Jenny!

[18:49.29]那天他没有把珍妮变成一只鸟He didn 't turn Jenny in to a bird that day.

[18:52.30]而是… Instead,

[18:54.13]他叫来了警察he had the police say

[18:56.13]说珍妮再也不必住在那间房子里了Jenny didn't have to stay in that house no more. [18:59.64]后来她和她祖母住在一起She was to live with her grandma,

[19:02.14]就是克里克大街那里just over on Creekmore A venue,

[19:04.14]我很高兴,因为她那里离我家很近which made me happy, 'cause she was so close. [19:09.48]有时晚上Some nights,

[19:10.69]珍妮会溜出来Jenny'd sneak out

[19:12.69]跑到我的房子里and come on over to my house,

[19:15.19]因为她说她很害怕just'cause she said she was scared.

[19:17.69]害怕什么,我不知道Scared of what, I don 't know.

[19:20.76]我猜是怕她祖母的狗But I think it was her grandma's dog.

[19:23.50]他是只很凶的狗He was a mean dog.

[19:26.51]总之,珍妮和我是最好的朋友Anyway, Jenny and me was best friends

[19:29.74]一直到上中学all the way up through high school.

[19:32.25]嗨,傻瓜!Hey, stupid!

[19:33.75]住手!Quit it!

[19:35.78]跑,福雷斯,跑!Run, Forrest, run!

[19:38.75]你没听见吗,傻瓜?didn't you hear me, stupid?

[19:40.86]跑,福雷斯!Run, Forrest!

[19:41.86]快上卡车!Get in the truck!

[19:43.26]快!他要跑了!快追!Come on! He's getting away! Move it!

[19:46.66]跑,福雷斯!跑!Run, Forrest! Run!

[19:53.91]快追,快追!Move it! Move it!

[19:56.18]你快跑吧!Y ou better be runnin'!

[20:11.56]哇!- 快!- Whoo-hoo! - Go!

[20:16.83]跑,福雷斯!Run, Forrest!

[20:21.47]一直以来Now, it used to be

[20:23.08]我到哪儿都跑着去I ran to get where I was going.

[20:26.08]我没想过后来会跑遍所有地方I never thought it would take me anywhere . [20:58.05]那究竟是什么人?Who in the hell is that?

[21:00.19]那人叫福雷斯甘,教练That there is Forrest Gump, Coach.

[21:03.06]当地的傻瓜Just a local idiot.

[21:05.13]你能相信吗?And can you believe it?

[21:07.56]我也能上大学了I got to go to college, too.

[21:16.07]福雷斯,快!Forrest, move it!

[21:17.58]跑!Run!

[21:18.58]好!O.K. !

[21:19.58]跑!Run!

[21:20.75]跑,你这狗娘养的傻瓜!跑!Run, you stupid son of a bitch! Run!

[21:36.43]跑,狗娘养的,跑!快跑!Run, son of a bitch, run! Go! Run!

[21:41.54]跑!跑!Run! Run! Go!

[21:55.62]他大概是狗娘养的最傻的傻瓜He must be the stupidest son of a bitch alive ,

[21:59.13]但他跑得真是快but he sure is fast.

[22:04.07]也许只是我这样觉得Now, maybe it's just me,

[22:06.00]但大学生活让我非常迷惑but college was very confusing times.

[22:10.41]联邦军队,执行法庭的判决Federal troops, enforcing a court order,

[22:12.81]今天在亚拉巴马大学取缔种族隔离integrated the University of Alabama today. [22:15.15]允许两名黑人进学校Two Negroes were admitted,

[22:16.75]但乔治华莱士州长随后but only after Governor George Wallace

[22:18.75]发出他的象征性威胁had carried out his symbolic threat

[22:20.75]站在教学楼门口to stand in the school house door.

[22:23.26]我对于那个声明… I take it from that statement...

[22:26.09]伊尔,出什么事了?Earl, what's going on?

[22:28.10]“熊崽”想进这学校Coons are trying to get into school.

[22:30.60]熊崽?如果浣熊想进我家的后院Coons? When raccoons tried getting on our back porch,

[22:33.60]妈妈会用扫帚赶它们走Mama just chased them off with a broom.

[22:36.11]我不是说浣熊,傻瓜。是黑鬼Not raccoons, you idiot. Niggers.

[22:38.04]他们想和我们一起上学校And they want to go to school with us.

[22:41.05]和我们一起?他们?With us? They do?

[22:43.05]在华莱士州长Shortly after Govern or Wallace

[22:45.05]将阻塞校门的威胁付诸实施之后had carried out his promise to block the door way, [22:48.06]肯尼迪下令国防部使用武力Kennedy ordered these cretary of defense to use military force.

[22:51.19]本台播放的录像,是当时在现场Here, by video tape, is the encounter

[22:53.59]国民警卫队指挥官格拉汉将军by General Graham, commander of the National Guard,

[22:56.10]和华莱士州长的冲突and Governor Wallace.

[22:57.73]因为国民警卫队Because these National Guardsmen

[23:00.57]今天是作为亚拉巴马州的联邦士兵are here today as federal soldiers for Alabama, [23:04.08]他们住在本州境内and they live within our borders.

[23:06.08]他们是我们的兄弟They are our brothers.

[23:08.08]我们已经获得胜利We are winning in this fight,

[23:10.75]因为我们唤醒了美国人民because we are awakening the American people

[23:13.75]去面对我们谈论已久的危机to the dangers that we have spoken about so many times [23:17.76]今天的事清楚地显示… that is so evident today--

[23:19.76]我们的国家正在走向军事独裁A trend toward military dictatorship in this country.

[23:26.60]就这样,当天傍晚And so, at day's end,

[23:28.60]在图卡卢沙的亚拉巴马大学的隔离被取缔the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated,

[23:32.14]学生杰米胡和费文马隆and students Jimmy Hood and Vivian Malone

[23:34.75]已登记参加夏季的课程学习had been signed up for summer classes.

[23:40.45]太太,你的书掉了Ma'am, you dropped your book.

[23:42.26]太太Ma'am.

[23:43.92]华莱士州长说到做到Govern or Wallace did what he promised.

[23:46.43]在图卡卢沙的校园里,他让人们… By being on the Tuscaloosa campus, he kept the mob...

[23:50.10]喂,那是阿甘吧?Say, wasn't that Gump?

[23:51.63]不,不会的Naw, that couldn't be.

[23:53.74]绝对是他It sure as hell was.

[24:00.08]几年之后A few years later,

[24:02.11]教学楼门口那位坏脾气的小个子that angry little man at the school house door [24:04.62]觉得去竞选总统是个好主意thought it'd be a good idea and ran for president. [24:10.59]但有人觉得不是But somebody thought that it wasn't.

[24:13.83]但他没有死But he didn't die.

[24:21.60]我的车到了My bus is here .

[24:23.61]这是9路车吗?Is it the number 9?

[24:25.61]不,这是4路车No, it's the number 4.

[24:27.61]很高兴和你聊天It was nice talking to you.

[24:33.29]我还记得那时候I remember when that happened,

[24:35.12]当华莱士遇刺时when Wallace got shot.

[24:36.62]我还在上大学I was in college.

[24:38.06]你上的是女子大学Did you go to a girls' college

[24:40.56]还是男女都有的大学?or a girls' and boys' together college?

[24:43.00]男女都有It was coed.

[24:44.27]珍妮上的大学我不能去上'Cause Jenny went to a college I couldn't go to.

[24:47.07]那是所女孩子读的大学It was a college just for girls.

[24:49.24]但我一有机会就去看她But I'd go and visit her every chance I got.

[24:58.17]“我不知道我为何爱你” #I don't know why I love you#

[25:01.54]“可我就是爱” # But I do #

[25:06.88]“我不知道我为何哭泣” #I don't know why I cry so #

[25:10.95]“可我就是哭” # But I do #

[25:16.65]“我只知道我知道…” #I only know I know that... #

[25:23.03]很痛That hurts.

[25:24.53]“可我不知道我为何爱你” # But I don't know why I love you#

[25:29.57]“可我就是爱” # But I do #

[25:35.58]福雷斯!Forrest!

[25:37.18]福雷斯!Forrest!

[25:39.52]福雷斯,住手!Forrest, stop it!

[25:41.52]住手!Stop it!

[25:43.02]你干什么?What are you doing?

[25:44.52]他在伤害你He was hurting you.

[25:46.02]不,他没有!No, he wasn't!

[25:47.53]往那边走!Get over there !

[25:49.53]比利,对不起Billy, I'm sorry.

[25:51.03]请离我远一点Just keep away from me.

[25:52.53]不要这样…不要走Don't be such-- Don't go.

[25:54.53]比利,等一下Billy, wait a second.

[25:56.54]他不懂事He doesn't know any better.

[26:00.54]福雷斯,你为什么那样做?Forrest, why'd you do that?

[26:06.05]我给你带了巧克力来I brought you some chocolate.

[26:09.55]对不起I'm sorry.

[26:13.56]现在我要回我的学校了I'll go back to my college now .

[26:16.06]福雷斯… Forrest--

[26:20.57]瞧你Look at you.

[26:24.07]来吧Come on.

[26:25.57]来吧Come on.

[26:33.85]这是你自己的房间吗?Is this your own room?

[26:35.35]嘘!Shh!

[26:39.96]你有过梦想吗,福雷斯… Do you ever dream, Forrest...

[26:43.70]梦想你将来要成为什么人?about who you're going to be?

[26:46.87]我将来要成为什么人?Who I'm going to be?

[26:48.38]对Y eah.

[26:49.38]我将来不能做我自己了吗?Aren't I going to be me?

[26:51.38]你永远都会是你Y ou'll always be you,

[26:52.71]但会是另一种人just another kind of you.

[26:54.72]你明白吗?Y ou know?

[26:56.89]我想成名I want to be famous.

[27:00.06]我想当个琼贝兹那样的歌手I want to be a singer like Joan Baez.

[27:03.73]我只想… I just want to be...

[27:05.73]站在空旷的舞台上on an empty stage

[27:07.23]伴着我的吉它,我的歌声with my guitar, my voice.

[27:11.40]只有我自己Just me.

[27:14.24]我想自己去接触大众And I want to reach people on a personal level. [27:20.08]我想能够谈一些事I want to be able to say things,

[27:22.58]只是两个人之间just one to one.

[27:30.93]你有和女孩子一起过吗,福雷斯?Have you ever been with a girl, Forrest? [27:35.37]我和她们坐一起I sit next to them

[27:36.87]在家政课的课堂上in my home economics class all the time.

[28:08.31]啊,对不起Oh, I'm sorry.

[28:09.64]没关系It's O.K.

[28:10.74]对不起Sorry.

[28:18.92]没关系It's all right.

[28:23.66]没关系It's O.K.

[28:25.16]啊,我头晕Oh, I'm dizzy .

[28:34.51]我想你在家政课上没做过这个吧I'll bet that never happened in home ec. [28:42.12]没有No.

[28:49.29]我想我弄脏了你室友的浴袍I think I ruined your roommate's bathrobe. [28:52.76]我无所谓,反正我不喜欢她I don't care . I don't like her anyway .

[28:55.26]跑!跑!跑!跑!Run! Run! Run! Run!

[28:57.93]跑!跑!跑!跑!Run! Run! Run! Run!

[29:00.10]跑!跑!跑!跑!Run! Run! Run! Run!

[29:01.60]跑!跑!跑!跑!跑!跑!Run! Run! Run! Run! Run! Run!

[29:03.64]停!停!停!Stop! Stop! Stop!

[29:10.78]大学生活过得真快College ran by real fast

[29:12.79]因为我美式足球打得太多'cause I played so much football.

[29:16.04]他们还把我弄进一个什么东西They even put me on a thing

[29:17.24]叫做全美明星队called the all-America team

[29:18.74]那样你可以去见where you get to meet

[29:20.57]合众国的总统the president of the United States.

[29:22.58]肯尼迪总统接见了President Kennedy met

[29:23.91]全美大学足球队with the collegiate all-American football team

[29:26.15]在椭圆形办公室at the Oval Office today .

[29:27.66]那里最棒的一点Now the really good thing

[29:29.43]见合众国的总统的时候about meeting the president of the United States [29:32.44]是食物is the food.

[29:33.94]他们让你呆在一个小房间里They put you in this little room

[29:36.27]里面有你爱吃或喝任何东西with just about anything you'd want to eat or drink. [29:39.95]但是,因为第一:But since, number one,

[29:41.61]我不饿但是口渴I wasn 't hungry but thirsty,

[29:43.28]第二,这全是免费的and number two, they was free,

[29:45.95]我大概喝了15瓶汽水I must have drank me about 15 Dr. Peppers.

[29:52.26]入选全美明星队感觉如何?How does it feel to be an all-American?

[29:54.93]很荣幸,先生It's an honor, sir.

[29:56.27]入选全美明星队感觉如何?How does it feel to be an all-American?

[29:58.94]很好,先生V ery good, sir.

[30:00.97]入选全美明星队感觉如何?How does it feel to be an all-American ?

[30:03.64]很好,先生V ery good, sir.

[30:05.14]祝贺你。你感觉如何?Congratulations. How do you feel?

[30:07.15]我想撒尿I got to pee.

[30:09.65]我听着他好象说他想撒尿I believe he said he had to pee.

[30:26.77]不久之后,不知什么原因Some time later, for noparticular reason,

[30:29.61]有人枪杀了这位不错的年轻总统somebody shot that nice young president [30:32.98]当时他坐着他的车when he was riding in his car.

[30:35.45]又过了几年And a few years after that,

[30:37.38]有人又枪杀了他的弟弟somebody shot his little brother, too,

[30:39.89]这次他是在一个酒店的厨房里only he was in a hotel kitchen.

[30:43.46]做兄弟可真不容易啊Must be hard being brothers.

[30:47.13]我不明白I wouldn't know .

[30:48.66]福雷斯甘Forrest Gump.

[30:50.00]你相信不相信?Now can you believe it?

[30:51.50]只不过玩了五年足球After only five years of playing football,

[30:54.00]我得到了大学学位I got a college degree.

[30:55.67]祝贺你,孩子Congratulations, son.

[30:58.34]妈妈骄傲极了Mama was so proud.

阿甘正传》全部台词2(中英文)

[31:01.71]福雷斯,我为你骄傲 Forrest, I'm so proud of you.

[31:04.05]我替你拿着这个 I'll hold this for you.

[31:05.72]祝贺你,孩子 Congratulations, son.

[31:07.89]你有没有考虑过你的未来? Have you given any thought to your future ?

[31:12.56]考虑? Thought?

[31:15.26]你好。我是福雷斯,福雷斯甘 Hello. I'm Forrest. Forrest Gump.

[31:17.27]根本没人会关心 Nobody gives a horse's shit

[31:18.94]你叫什么名字,脓包! who you are, pus ball!

[31:20.60]你还不如低等生物,吃屎的蛆! You're not even a lowlife , scum-sucking maggot! [31:23.44]你赶快坐到座位上! Get your maggoty ass on the bus!

[31:25.78]你现在到部队了! You're in the army now !

[31:27.28]有人坐了 Seat's taken.

[31:31.28]有人 Taken.

[31:35.46]开始我觉得我犯了个错误 At first it seemed like I made a mistake.

[31:38.43]入伍第一天 It was only my induction day,

[31:40.43]我就给骂得狗血喷头 and I was getting yelled at.

[31:46.07]你愿意的话可以坐下 Sit down if you want to.

[31:48.74]我不知我会遇到谁 I didn't know who I might meet

[31:51.08]或他们会问我什么 or what they might ask.

[31:52.58]你有没有乘过真正的捕虾船? You ever been on a real shrimp boat?

[31:55.41]没有 No.

[31:57.25]可我乘过一条真正的大捕虾船 But I been on a real big boat.

[32:00.09]我指的是一种专门捕虾的船 I'm talking about a shrimp catching boat.

[32:03.09]我一直都在捕虾船上干活 I been working on shrimp boats all my life .

[32:06.09]开始是我叔叔的船 I started out on my uncle's boat

[32:08.43]那时我大概9岁 when I was about maybe 9.

[32:10.43]我刚在考虑自己去买一条船 I was just looking into buying my own boat

[32:13.44]然后就应征入伍了 and got drafted.

[32:15.44]我的名字叫本杰明巴弗布鲁 My given name is Benjamin Buford Blue.

[32:18.78]人们都管我叫布巴 People call me Bubba,

[32:21.11]好象个乡下佬的名字 just like one of them old red neck boys.

[32:23.61]很难以置信吧? Can you believe that?

[32:24.95]我叫福雷斯甘 My name's Forrest Gump.

[32:27.12]人们都管我叫福雷斯甘 People call me Forrest Gump.

[32:29.46]布巴来自亚拉巴州拉巴特湾 So Bubba was from Bayou La Batre, Alabama,

[32:32.46]他的妈妈是煮虾的 and his mama cooked shrimp.

[32:36.16]她的妈妈也是煮虾的 And her mama before her cooked shrimp,

[32:38.60]还有她妈妈的妈妈也是煮虾的 and her mama before her mama cooked shrimp, too. [32:42.27]布巴家的人了解所有 Bubba's family knew everything

[32:44.11]跟捕虾有关的事情 there was to know about the shrimping business.

[32:46.61]我知道所有 I know everything there is to know

[32:48.95]跟捕虾有关的事情 about the shrimping business.

[32:50.28]我自己也准备去捕虾 I'm going into the shrimping business for myself

[32:52.78]等我退伍之后 after I get out of the army.

[32:57.96]好的 O.K.

[32:59.03]阿甘! Gump!

[33:00.36]你到部队来干什么? What's your sole purpose in this army?

[33:03.03]干你叫我干的事,教官! To do whatever you tell me, Drill Sergeant!

[33:05.53]他妈的,阿甘,你他妈的真是个天才 God damn it, Gump, you're a goddamn genius. [33:09.20]这是我听过的最了不起的回答 That's the most outstanding answer I've ever heard . [33:11.71]你他妈的智商一定有一百六 You must have a goddamn I.Q Of 160.

[33:14.38]你他妈的真有天赋,列兵阿甘 You are goddamn gifted, Private Gump.

[33:18.22]大家都听着! Listen up, people!

[33:20.55]不知什么原因,我很适合当兵 Now for some reason, I fit in the army

[33:23.56]就象一对插销那么适合 Like one of them round pegs.

[33:25.56]真实一点都不苦 It's not really hard.

[33:26.89]你只需把你的床铺好 You just make your bed neat,

[33:28.90]记着要站得笔直 remember to stand up straight,

[33:30.40]不管回答什么问题 and always answer every question

[33:32.07]都说“是,教官” with "Yes, Drill Sergeant. "

[33:34.07]听清楚没有? Is that clear?

[33:35.57]是,教官! Yes, Drill Sergeant!

[33:37.91]你只需要沿着海底拖你的网 What you do is drag your nets along the bottom.

[33:41.41]在一个好天气 On a good day,

[33:42.75]你一次就能捕到上百磅的虾 you can catch over a hundred pounds of shrimp.

[33:45.75]如果一切顺利 Everything goes all right,

[33:47.08]两个人捕10个小时的虾 2 men shrimping 10 hours ,

[33:48.92]减去你用掉的油费 Less what you spends on gas--

[33:51.09]完成了,教官! Done, Drill Sergeant!

[33:53.26]阿甘! Gump!

[33:56.26]为什么你这么快就把枪装好了? Why did you put that weapon together so quickly? [33:59.27]你叫我这么做的,教官 You told me to, Drill Sergeant.

[34:01.27]耶稣基督啊 Jesus H. Christ.

[34:02.94]这是新的连队纪录 This is a new company record .

[34:04.94]如果不是因为 If it wasn't a waste

[34:06.44]我们这儿兵源不足 of a fine enlisted man,

[34:07.94]我会推荐你上军官预备学校,列兵阿甘 I'd recommend you for O.C.S., Private Gump. [34:10.45]有朝一日你会当上将军! You're going to be a general someday!

[34:12.78]现在把你的枪拆开重装一遍! Now disassemble your weapon and continue!

[34:16.79]总之,就象我说过的 Anyway, like I was saying,

[34:18.79]虾是海里最好的东西 shrimp is the fruit of the sea.

[34:21.13]你可以烧它、煮它、烤它 You can barbecue it, boil it, broil it,

[34:24.46]烘它、炒它 bake it, saute it.

[34:25.97]把它做成串烧虾、克洛虾 They's, uh, shrimp kabobs, shrimp creole,

[34:29.14]鲜虾羹、铁板虾、油炸虾 shrimp gumbo, pan fried, deep fried,

[34:33.14]脆皮虾 stir fried.

[34:34.48]还有菠萝虾 There's pineapple shrimp

[34:36.31]柠檬虾、椰子虾 and lemon shrimp, coconut shrimp,

[34:39.25]胡椒虾 pepper shrimp,

[34:40.45]鲜虾汤、油焖虾 shrimp soup, shrimp stew ,

[34:42.95]虾肉色拉 shrimp salad,

[34:44.62]土豆虾 shrimp in potatoes,

[34:46.46]虾肉汉堡包 shrimp burger,

[34:47.96]虾肉三明治 shrimp sandwich.

[34:51.97]还有…差不多就这些了 That--That's about it.

[34:58.31]军队里晚上有点寂寞 Night time in the army is alonely time.

[35:01.54]我们躺在床铺上 We'd lay there in our bunks,

[35:04.05]我会想念我的妈妈 and I'd miss my mama,

[35:06.55]我也会想念珍妮 and I'd miss Jenny.

[35:12.56]嘿,阿甘 Hey, Gump.

[35:14.56]瞧她那对奶子 Get a load of the tits on her.

[35:29.91]看起来… Turns out...

[35:31.41]珍妮惹上麻烦了 Jenny had gotten in to some trouble

[35:33.58]为了几张她穿着校服的照片 over some photos of her in her college sweater.

[35:36.92]她被开除学籍 And she was thrown out of school.

[35:39.19]“我的宝贝在参加女权运动” # My baby does the hanky panky #

[35:42.43]但那也不算坏事 But that wasn't a bad thing,

[35:44.93]因为有一位剧院老板 'cause a man who owns a theater

[35:47.43]他在田纳西州孟斐斯市 in Memphis, Tennessee,

[35:48.94]看了那些照片 saw those photos

[35:50.60]就给珍妮一个唱歌的工作 and offered Jenny a job singing in a show.

[35:54.44]我一找到机会 The first chance I got,

[35:56.61]我就乘车去孟斐斯 I took the bus up to Memphis

[35:58.95]去看她表演节目 to see her perform in that show.

[36:01.28]那位是安珀,安珀弗兰 That was Amber, Amber Flame.

[36:02.79]请再为她鼓一回掌 Give her a big hand.

[36:04.29]接下来的节目你们一定会喜欢 And now, for your listening and viewing pleasure , [36:07.29]来自加州好莱坞 direct from Hollywood, California,

[36:09.13]我们的叛逆美女 our very own beatnik beauty .

[36:10.96]让我们用最热烈的掌声 Let's give a big round of applause

[36:13.30]欢迎这位美丽的女鲍勃迪伦 to the luscious Bobbie Dylan.

[36:24.31]“一个人要走多少路” # How many roads must a man walk down #

[36:30.15]“才能被称为男子汉?” # Before you can call him a man? #

[36:35.59]“一条船要出几回海…” # Yes, and how many seas must the white dove sail # [36:41.87]她的梦想真的实现了 Her dream had come true.

[36:43.87]“才能在沙滩上安睡?” # Before she sleeps in the sand? #

[36:45.87]她成了一位民谣歌手 She was a folk singer.

[36:47.78]“而到底需要多少次…” # Yes, and how many times #

[36:50.95]“炮火的轰鸣” # Must the cannon balls fly #

[36:54.08]“才能结束战争?” # Before they're forever ban ned? #

[36:58.76]快来点刺激的 Shake it up now.

[37:00.16]还是给她一把口琴吧 Somebody get her a harmonica.

[37:01.66]“那答案,我的朋友…” # The answer, my friend #

[37:03.46]“…在风中飘。” # Is blowin' in the wind #

[37:05.30]这可不是儿童节目袋鼠船长 This ain't Captain Kangaroo.

[37:06.80]嘿,甜心,我这里有东西要给你 Hey, honey, I got something here for you.

[37:09.64]嘿!去你的! Hey! God damn it!

[37:11.77]嘿,你这傻瓜蛋! Hey, you stupid jerk!

[37:14.11]我在唱歌 I'm singing a song here.

[37:18.95]波丽,快走! Polly, get out here!

[37:20.45]你闭嘴! Shut up yourself!

[37:22.95]闭嘴! Just shut up!

[37:26.99]福雷斯,你来干什么? Forrest! What are you doing here?

[37:29.99]你干什么? What are you doing?

[37:32.40]你干什么,福雷斯? What are you doing, Forrest?

[37:34.23]放下我! Let me down!

[37:40.43]你不能老是这样做,福雷斯 You can't keep doing this, Forrest.

[37:42.94]你别老是想着要救我 You can't keep trying to rescue me.

[37:45.44]他们刚才想抓你 They was trying to grab you.

[37:47.31]很多人都想抓我 A lot of people try to grab me.

[37:49.71]可是你不能老是这样做 Just--You can't keep doing this all the time.

[37:53.78]我忍不住。我爱你 I can't help it. I love you.

[37:57.39]福雷斯… Forrest--

[37:59.72]你不知道什么是爱 You don't know what love is.

[38:08.43]你还记得我们的祈祷吗,福雷斯? You remember that time we prayed, Forrest? [38:12.77]我们祈祷上帝把我变成一只鸟 We prayed for God to turn me into a bird

[38:16.28]让我能飞得远远的 so I could fly far away .

[38:19.45]是的,我记得 Yes, I do.

[38:24.02]你认为我能飞下这座桥吗? You think I could fly off this bridge?

[38:33.70]你说什么,珍妮? What do you mean, Jenny?

[38:39.91]没什么 Nothing.

[38:44.24]我要离开这里了 I got to get out of here .

[38:48.75]等等,珍妮 Wait, Jenny.

[38:49.92]福雷斯,你离开我,好吗? Forrest, you stay away from me, O.K.?

[38:52.42]请你离开我 You stay away from me, please.

[38:54.42]我能搭车吗? Can I have a ride?

[38:55.93]你去哪里? Where are you going?

[38:57.26]我无所谓 I don't care .

[38:58.43]上车吧 Get in the truck.

[38:59.73]那么再见,珍妮 So bye-bye, Jenny.

[39:03.34]他们要送我去越南 They sending me to Vietnam.

[39:07.91]那是另外一个国家 It's this whole other country.

[39:13.31]请再等一会儿 Just hang on a minute.

[39:16.65]听着,你要答应我一件事,好吗? Listen, you promise me something, O.K.? [39:19.66]如果你遇到了麻烦 Just if you're ever in trouble,

[39:21.66]不要逞能 don't be brave .

[39:22.99]你只要跑,好吗?跑得远远的 You just run, O.K.? Just run away .

[39:26.00]好吧 O.K.

[39:32.10]珍妮 Jenny.

[39:35.44]我会经常写信给你 I'll write you all the time.

[39:47.12]就是这样,她走了 And just like that, she was gone.

[39:48.93]就是这样,她走了 And just like that, she was gone.

40:05.95]你要平平安安地回来Y ou come back safe to me.

[40:08.45]你听明白了吗?Do you hear?

[40:29.47]“有的人生下来” # Some folks are born #

[40:31.14]“是为挥舞旗帜” # Made to wave the flag #

[40:33.48]“红色白色蓝色” # Ooh, they're red, white, and blue #

[40:36.82]“乐队奏起赞歌” # And when the band plays "Hail To The Chief" #

[40:40.42]“他们放着礼炮” # Ooh, they'll point the cannon at you #

[40:44.09]“那不会是我” # It ain't me #

[40:45.92]“那不会是我” # It ain't me #

[40:47.93]“我不是高官子弟” # I ain't no senator's son #

[40:51.10]“那不会是我” # It ain't me #

[40:52.93]他们告诉我们Now they told us

[40:54.43]越南完全不一样that V ietnam was going to be very different

[40:57.44]和美利坚合众国相比from the United States of America.

[40:59.54]除了啤酒罐和烧烤以外Except for all the beer cans and barbecues,

[41:03.71]的确如此it was.

[41:15.22]嘿,我敢打赌这水里全都是虾Hey, I'll bet there's shrimp all in these waters . [41:18.39]他们告诉我越南的虾最好They tell me these V ietnams is good shrimp. [41:21.39]等我们赢了这场战争After we win this war

[41:23.40]我们就接管所有东西and we take over everything,

[41:25.10]我们可以把美国捕虾船开过来we can get American shrimpers out here [41:27.43]在这水里捕虾and shrimp these waters .

[41:28.77]一天到晚捕虾,兄弟Just shrimp all the time, man.

[41:33.44]你们是新兵吧Y ou must be my FNGs.

[41:35.77]早上好,长官Morning, sir.

[41:36.94]啊,把你们的手放下Oh, get your hands down.

[41:38.54]不要向我敬礼Do not salute me.

[41:40.05]这一带有他妈的很多狙击手There are goddamn snipers all around this area

[41:42.55]最喜欢打军官who'd love to grease an officer.

[41:44.72]我是丹泰勒中尉,欢迎来弗特排I'm Lieutenant Dan Taylor. Welcome to Fort Platoon. [41:49.22]你的嘴唇怎么啦?What's wrong with your lip?

[41:51.89]我天生就是厚嘴唇,长官I was born with big gums, sir.

[41:54.23]嗯,你最好把它吸进去点Well, you better tuck that in.

[41:56.39]不然会碰到地雷线Gonna get that caught on a trip wire.

[42:00.07]你们几个是哪里人?Where are you boys from in the world?

[42:02.57]亚拉巴马,长官!- 亚拉巴马,长官!- Alabama, sir! - Alabama, sir!

[42:04.90]你们是双胞胎?Y ou twins?

[42:08.11]不,我们不是亲戚,长官No. We are not relations, sir.

[42:12.78]听着Look,

[42:14.11]这里的基本规矩it's pretty basic here .

[42:16.51]你们跟紧我Y ou stick with me

[42:17.85]一边向其他人学习and learn from the guys

[42:19.35]他们来这国家有段时间了who've been in country a while,

[42:21.35]你们会习惯的you'll be all right.

[42:22.69]士兵有一样装备很重要There is one item of G.I. gear

[42:25.02]它关系到你的生死… that can be the difference between life and death--

[42:28.19]袜子Socks.

[42:29.33]底部有衬垫,军绿色Cushioned sole, O.D. green.

[42:31.43]你要保持双脚干燥Try and keep your feet dry.

[42:33.33]我们爬山的时候,要换袜子When we're out humpin', change your socks

[42:35.83]否则停下来的时候whenever we stop.

[42:37.10]湄公河会把你的脚泡烂The Mekong will eat a grunt's feet

[42:39.44]整个脚会掉下来right off his legs.

[42:40.94]西斯中士,见鬼Sergeant Sims. God damn it,

[42:42.44]我叫你去领的绳子呢?where's that sling rope I said to order?

[42:44.94]我写到申请单上了I put in the requisitions.

[42:46.44]嗯,你叫那帮狗娘养的… Well, you call those sons of bitches--

[42:48.78]丹中尉很了解他的下属Lieutenant Dan sure knew his stuff.

[42:50.95]能做他的下属我觉得很幸运I felt real lucky he was my lieutenant.

[42:53.95]他来自一个军人世家He was from a long, great military tradition.

[42:57.69]他家族的人曾经分别参加… Somebody in his family had fought

[43:00.29]并牺牲… and died

[43:01.83]在… in every...

[43:03.50]每一场… single...

[43:04.70]美国的战争里American war.

[43:06.87]见鬼,抓紧时间God damn it, kick some ass.

[43:08.87]快去做!Get on it!

[43:10.20]我想你可以说I guess you could say

[43:11.70]他很有荣誉感he had a lot to live up to.

[43:15.21]那么你们几个是堪萨斯人,是吗?So, you boys from Arkansas, huh?

[43:17.21]嗯Well,

[43:18.38]我去过那里I been through there.

[43:20.21]小石城是个好地方Little Rock's a fine town.

[43:23.05]现在放下装备Now, shake down your gear.

[43:24.88]去找排军需官See the platoon sergeant.

[43:26.22]领你要用的东西Draw what you need for the field.

[43:29.05]如果你们几个饿了If you boys are hungry,

[43:30.56]我们这儿正好在烧牛排we got steaks burning right over here .

[43:33.39]我们排有两条守则… Two standing orders in this platoon--

[43:36.23]一:保护好你的脚1-- take care of your feet,

[43:38.83]二:别做任何傻事2-- try not to do anything stupid,

[43:42.50]比如让你自己被打死Like getting yourself killed.

[43:50.34]我希望我不会令他失望I sure hope I don't let him down.

[44:04.06]我到了这个国家的很多地方I got to see a lot of the country side.

[44:07.06]我们走了很长的路We would take these real long walks.

[44:11.53]“总会有条路” # There must be some kind of way #

[44:13.53]“从这里出发” # Out of here #

[44:15.70]“小丑告诉贼” # Said the joker to the thief #

[44:17.87]我们总是在找And we were always lookin'

[44:19.37]一个叫“越共”的家伙for this guy named Charlie.

[44:21.37]“一切都令人迷惑” # There's too much confusion #

[44:24.38]“我什么都不相信” # I can't get no relief #

[44:29.71]停下!Hold it up!

[44:30.88]停下,兄弟们!Hold up, boys!

[44:33.89]也不总是很有趣It wasn't always fun.

[44:36.99]丹中尉总是有些奇怪的感觉Lieutenant Dan was always getting these funny feelings [44:40.33]对于路上的风吹草动about a rock or a trail or the road,

[44:43.50]他会叫我们蹲下,安静so he'd tell us to get down, shut up.

[44:46.50]蹲下!Get down!

[44:47.67]安静!Shut up!

[44:49.83]我们都照做So we did.

[45:07.62]我对什么都不太明白Now I don't know much about anything,

[45:10.96]但我想美国最好的年青人but I think some of America's best young men

[45:13.96]都参加了这场战争served in this war.

[45:15.29]那是非尼克斯来的达拉斯There was Dallas from Phoenix.

[45:18.96]克利夫兰…他来自底特律Cleveland-- he was from Detroit.

[45:21.80]嘿,泰克斯Hey, Tex.

[45:23.10]嘿,泰克斯Hey, Tex.

[45:24.67]究竟出什么事了?What the hell's going on?

[45:26.34]泰克斯是… And Tex was--

[45:28.61]嗯,我不记得泰克斯是哪里人了Well, I don't remember where Tex come from-- [45:31.28]啊,没事了Ah, nothing.

[45:36.71]第四排,站起来Fourth platoon, on your feet.

[45:38.82]你们10分钟内赶到河边Y'all got 10 clicks to go to that river.

[45:41.79]出发Move out.

[45:43.45]一二一!1, 2! Hup!

[45:47.29]齐步走!Step it up!

[45:48.79]那边好象不错Look alive out there .

[45:50.20]在越南最好的一点The good thing about V ietnam

[45:51.70]就是总有地方可去is there was always someplace to go.

[45:54.03]小心手雷!Fire in the hole!

[45:58.87]阿甘,搜一下那个洞Gump, check out that hole.

[46:01.54]也总有事情可做And there was always something to do.

[46:04.54]准备好!Mount'em up!

[46:05.71]散开!掩护他!Spread out! Cover his back!

[46:12.58]有一天开始下雨了One day it started raining,

[46:15.25]然后一直不停的下了四个月and it didn't quit for four months.

[46:18.66]我们经历了各种各样的雨… We've been through every kind of rain there is--

[46:22.16]象小针样的雨little bitty stinging rain

[46:25.31]还有倾盆大雨and big old fat rain,

[46:28.58]从侧面下的雨rain that flew in side ways,

[46:31.14]有时甚至还有and sometimes rain even seemed

[46:32.88]从下往上的雨to come straight up from underneath.

[46:36.28]连晚上也下雨Shoot, it even rained at night.

[46:39.89]嘿,福雷斯Hey, Forrest.

[46:41.72]嘿,布巴Hey, Bubba.

[46:42.89]我的背靠着你的背I'm going to lean up against you.

[46:45.23]你的背靠着你的背Y ou lean up against me.

[46:46.73]这样我们睡着的时候This way we don't have to sleep

[46:49.07]头就不会钻进泥里with our heads in the mud.

[46:51.07]你知道为何我们是好伙伴,福雷斯?Y ou know why we're a good partnership, Forrest?

[46:53.74]因为我们互相照顾'Cause we be watching out for one another,

[46:57.08]就象兄弟一样like brothers and stuff.

[47:00.75]嘿,福雷斯Hey, Forrest,

[47:02.42]我在考虑一件事something I been thinking about.

[47:04.59]我有个很重要的问题要问你I got a very important question to ask you.

[47:09.26]你想不想How would you like to go

[47:11.27]和我一起去捕虾?into the shrimping business with me?

[47:14.77]好的O.K.

[47:16.11]兄弟,你听我说Man, I tell you what.

[47:17.95]我全计划好了I got it all figured out, too.

[47:20.28]我们捕到的虾多少磅So many pounds of shrimp

[47:21.78]拿来付买船的贷款will pay off the boat.

[47:23.29]多少磅拿来付油费So many pounds for gas.

[47:24.79]我们住在船上就行We'll live right on the boat.

[47:26.79]这样就不用付房租We ain't got to pay no rent.

[47:29.13]我们合伙来干We can just work it together,

[47:31.13]全部都对半分split everything right down the middle.

[47:33.13]兄弟,告诉你,五五分成Man, I'm telling you, 50-50.

[47:35.30]还有,福雷斯,虾可以随便吃Hey, Forrest, all the shrimp you can eat.

[47:39.91]真是个好主意That's a fine idea.

[47:42.58]布巴的主意真得很好Bubba did have a fine idea.

[47:49.90]我甚至写信给珍妮I even wrote Jenny

[47:51.23]告诉她这件事情and told her all about it.

[47:53.23]我给她寄信… I se nt her letters--

[47:54.90]差不多每天都寄Not every day, but almost.

[47:57.07]告诉她我在做的事I told her what I was doing

[47:59.41]也问她在做些什么and asked her what she was doing

[48:01.91]告诉她我经常想念她and told her how I thought about her always.

[48:06.48]和我多么希望And how I was looking forward

[48:08.48]能收到她一封回信to getting a letter from her

[48:10.48]只要她有时间just as soon as she had the time.

[48:13.32]我总是告诉她我很平安I'd always let her know that I was O. K.

[48:16.33]然后我的落款总是“爱你的福雷斯甘” Then I'd sign each letter "Love, Forrest Gump. "

[48:33.68]“有事情正在发生” # There's somethin' happenin' here #

[48:37.79]那一天,我们象平常一样走着This one day, we was out walking like always, [48:41.46]然后,忽然之间and then, just like that,

[48:45.30]就象有人关掉天上的水龙头somebody turned off the rain,

[48:47.30]太阳出来了and the sun come out.

[48:48.97]“我必须小心” # I got to beware #

[48:51.81]有埋伏!Ambush!

[48:53.98]快找掩护!Take cover!

[49:04.50]快把它拿过来,见鬼Get that pig up here, god damn it!

[49:07.26]福雷斯,你没事吧?Forrest! Y ou okay?

[49:12.00]强手,强手!Strong-arm, Strong-arm!

[49:14.97]嘿!有个人倒下了!Hey! We got a man down!

[49:17.84]强手,我们是第雷利六号!完毕!Strong-arm, this is Leg Lima 6! Over!

[49:21.38]收到,强手!我们遭到袭击Roger, Strong-arm! Be advised we have incoming [49:23.89]在蓝点树林from the tree line at point blue

[49:26.36]从两个方向!有冲锋枪和火箭筒!plus two! A.K.s and rockets!

[49:28.76]我们损失惨重!We're getting it hard!

[49:30.09]哑火!哑火!Misfire! Misfire!

[49:32.73]见鬼!God damn it!

[49:36.10]把那玩意扔掉撤退到树林!Get that pig unfucked and on the treeline!

[49:41.88]他们压住我们了They got us, and it hurt.

[49:44.55]我们准备撤退We're going to move back to the blue line.

[49:48.12]撤退!撤退!Pull back! Pull back!

[49:51.09]福雷斯!跑,福雷斯!Forrest! Run, Forrest!

[49:53.16]撤退!Pull back!

[49:54.96]跑!跑,兄弟!Run! Run, man!

[49:57.24]跑!Run!

[49:58.40]撤退,阿甘!Pull back, Gump!

《阿甘正传》经典台词 中英对照

精心整理 1.Lifewaslikeaboxofchocolates.Youneverknowwhatyou'regoingtoget. 人生就像一盒各式各样的巧克力,你永远不知道下一块将会是哪种。 2.Don'teverletanybodytellyouthey'rebetterthanyou. 不要让其它人说他们比你强。 3.IfGodintendedeverybodytobethesame,he'dhavegivenusallbracesonourlegs. 4. edone. 5分的问题,一定会有办法解决的。5. 6. 妈妈总是对我说,每天都会有奇迹。有些人并不同意,但这是真的。 7.Fromthatdayon,ifIwasgoingsomewhere,Iwasrunning. 从那天开始,如果我要去哪里,我就跑着去。 8.Don'tyoujustloveNewYear's?Youcanstartallover.Everybodygetsasecondchanc e.

你不喜欢过新年吗?你能够重新开始,每人都有新的机会。 9.IguessLieutenantDanfiguredthere'ssomethingsyoujustcan'tchange.Hedidn't wanttobecalledcrippled,justlikeIdidn'twanttobecalledstupid. 我想:丹中尉发现,有些事你是无法改变的,他不想被称为残废,就象我不想被称为傻瓜。 10.It'sfunnyhowthingsworkout. 事情总是出乎意料! 11.Stupidisasstupiddoes. 做傻事的才是傻瓜 12. - 我只捕到五只。 - 13. 14.-Don'tyoubeafraid,sweetheart.Deathisjustapartoflife.Somethingwe're alldestinedtodo.Ididn'tknowit,butIwasdestinedtobeyourmama.IdidthebestI could.Well...Ihappentobelieveyoumakeyourowndestiny.Youhavetodothebestw ithwhatGodgaveyou. -What'smydestiny,Mama? -You'regoingtohavetofigurethatoutforyourself.Lifeisaboxofchocolates,Fo

《阿甘正传》经典台词 中英对照

1.Life was like a box of chocolates.You never know what you're going to get. 人生就像一盒各式各样的巧克力,你永远不知道下一块将会是哪种。 2.Don't ever let anybodytell you they're better than you. 不要让其它人说他们比你强。 3.If God intended everybody to be the same,he'd have given us all braces on our legs. 如果上帝要让人人都一样的话,他会给每人一双脚撑。 4.He might be...a bit on the slow side,but my boy Forrestis going to get the same opportunities as everyone else.He's not going to some special schoolto learn how to retread tires.We're talking about five little points here.There must be something can be done. 他可能反应不太灵敏,但我儿子福雷斯,应该和其它人一样得到机会。他不应该去特殊学校学怎么翻修轮胎。这不过是区区5分的问题,一定会有办法解决的。 5.She was my most special friend.My only friend.

她是我最好的朋友,我唯一的朋友! 6.Now, my mama always told me that miracles happen every day. Some people don't think so,but they do. 妈妈总是对我说,每天都会有奇迹。有些人并不同意,但这是真的。 7.From that day on,if I was going somewhere, I was running. 从那天开始,如果我要去哪里,我就跑着去。 8.Don't you just love New Year's? You can start all over. Everybody gets a second chance. 你不喜欢过新年吗?你能够重新开始,每人都有新的机会。 9.I guess Lieutenant Dan figuredthere's some things you just can't change.He didn't want to be called crippled, just like I didn't want to be called stupid. 我想:丹中尉发现,有些事你是无法改变的,他不想被称为残废,就象我不想被称为傻瓜。 10.It's funny how things work out. 事情总是出乎意料!

阿甘正传中英文字幕

阿甘正传中英文字幕 Hello. My n ame's FOrreSt - FOrreSt GumP 你好。我叫福雷斯,福雷斯甘 Do you Want a chocolate? 吃巧克力吗? chocolate 巧克力ICOUId eat about a millio n and a half of these. 我能吃掉上百万块巧克 My mama always Said 我妈妈常说 Life WaS like a box of chocolates. 人生就像一盒各式各样的巧克力 You never know What you're goi ng to get. 你永远不知道下一块将会是哪种 Those must be comfortable shoes. 那双鞋子一定很舒适comfortable 舒服I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. 穿这样的鞋子你可以走上一整天脚都不会痛 I WiSh I had shoes like that. 我希望能有一双这样的鞋子 My feet hurt . 其实我的脚很痛 Mama always Said there's an awful lot 妈妈常说要想知道一个人的很多事情 you Can tell about a PerS on by their shoes. 只要看看他穿的鞋就能知道 Where they're goi ng, 他会往哪里走 Where they've bee n. 他住在哪里 I've worn lots of shoes. 我穿过很多双鞋子 I bet if I thi nk about it real hard 如果我仔细想的话 I could remember my first Pair of shoes. 我能记得我第一双鞋子的模样 Mama Said they'd take me any Where . 妈妈说它会带我到任何地方 She Said they WaS my magic shoes. 她说它是双魔鞋magic 魔法 All right, Forrest, OPen your eyes now . Let's take a little walk around 好的,福雷斯,张开双眼,你走几步看看 How do those feel. 感觉如何? HiS legs are strong, Mrs. Gump, 他的双腿很强壮,甘太太 as strong as I've ever Seen. 是我见过最强壮的crooked 弯曲BUt his back's as crooked as a politicia n. 但是他的背象政客一样弯politicia n 政客BUt we're going to Straighten him right up, aren't we, Forrest? 但我们会让他再直起来,对吧?

电影阿甘正传台词中英文对照完整版

Forrest: Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. Forrest Gump: 人名 你好。我叫Forrest - Forrest Gump。 Do you want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. chocolate: 巧克力 a million and a half: 150万 要吃巧克力吗?我能吃掉上百万块巧克力。 My mama[‘mɑm?]always said Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get. 我妈妈常说人生就像一盒各式各样的巧克力。你永远不知道下一块将会是哪种。 Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that. comfortable: 舒适的 bet: 有把握说 not feel a thing: 什么感觉都没有 wish: 希望 那双鞋子一定很舒适。穿这样的鞋子你可以走上一整天脚都不会痛。我希望能有一双这样的鞋子。-Black Woman: My feet hurt. hurt: 感到疼痛 其实我的脚很痛。 -Forrest: Mama always said there's an awful[‘?:fl] lot you can tell about a person by their shoes. awful: [口语] 非常的 tell about: 讲诉(告诉关于...信息) 妈妈常说要想知道一个人的很多事情只要看看他穿的鞋就能知道。 Where they're going? Where they've been? I've worn lots of shoes. 他会往哪里走他住在哪里。我穿过很多双鞋子。 I bet if I think about it real hard, I could remember my first pair of shoes. remember: 记得 如果我仔细想的话我能记得我第一双鞋子的模样。 Mama said they'd take me anywhere. She said they were my magic shoes.

阿甘正传经典语录(中英文对照)

1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2. There is an awful lot you can tell about a person by their shoes. (通过人家的鞋可以了解别人很多的东西) 3. His back’s as crooked as a politician. (他的背跟政客一样弯曲) 4. Someti mes we all do things that just don’t make no sense. (有时候人都会做没道理的事) 5. Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 6. If God intended everybody to be the same, he’d given all braces on our legs. Don’t ever let anybody tell you they’re better than you. 7. I was just showing him a thing or two on the guitar. (我只是弹两下给他看) 8. It must be hard being a king. (王一定很不好当) 9. Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离) 10. Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 11. I could run like the wind blows. (我跑起来像风一样快) 12. Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here. Dear God, make me a bird so I can fly far, far, far away from here.

[阿甘正传]Forrest Gump电影原版中文字幕

阿甘正传 你好,我叫福尔斯特,福尔斯特·甘 要吃巧克力吗? 这玩意我可以吃万粒 我妈常说 “人生像一盒巧克力” “你无法预知会吃到什么口味” 穿那双鞋一定很舒服 尽管你走一整天也不会痛 真希望我也有一双 我的脚痛 我妈说从鞋子看人,可以看出很多事 知道他们要上哪去,去过哪里 我穿烂过许多鞋 我若是拼命地想 也能想起我的第一双鞋 妈妈说那双鞋会带我走遍天下 她说那是我的“宝鞋” 好,福尔斯特,可以睁开眼睛了 我们来走走看! 感觉怎么样? 甘太太,他这双腿很强健,没见过这么有力的腿但是他的背跟政客一样歪曲 不过我们会矫正,是吗,福尔斯特? 福尔斯特 我还是婴儿时 妈妈用南北战争英雄…… 福尔斯特将军的姓氏给我起名字 她说我们有点亲戚关系 他创立所谓的三K党 他们都穿白袍披上床单 看起来像幽灵鬼魅 甚至给坐骑披上白床单 总之“福尔斯特·甘”是这样来的 妈妈说叫我福尔斯特是要提醒我 有时候人都会做些没道理的事 等一下,我来弄 让我来 等一下,要这样子,抓紧…… 好了! 你们看什么看? 没见过男孩戴腿箍吗? 福尔斯特,别让人家说他比你强 如果上帝的旨意要人平等

他会给我们所有人腿箍 妈妈对事总是有法子解释得让我明白我们家离号公路四分之一里 离阿拉巴马州格林堡镇半里路 就是格林堡县 打从妈妈祖父的祖父的祖父 一千年前飘洋来定居 好像是这样 大宅里只有妈妈和我,空房子很多妈妈决定把空房子出租 多半租给过路客 譬如来自莫比尔蒙哥马利镇之类 妈妈和我靠租金收入 妈妈真的很精明 福尔斯特,记住我的话 你跟别人没有两样 你听见没有? 你跟别人一样,没有不同 你的儿子…… 不一样,甘太太 他的智商只有 翰古校长,每人都有差异 她要我受最好的教育 于是送我去读格林堡县中央中学 我见到了校长 甘太太,我给你看 这才叫正常 福尔斯特只到这里 上公立学校智商要在以上,甘太太他必须上特殊学校 在那边他会很好 正常的意义是什么? 他也许迟钝一点 但是我家福尔斯特 要跟别人一样有均等机会 他不会上智障学校学习拆轮胎 只差五分而已 一定有办法补救 本校有学业进步的制度 不愿见到有人落后 甘太太,有甘先生吗? 他去度假了! 孩子,你母亲很关心你的学业 你的话不多是吗?

阿甘正传中英文版台词大全 (免费)

[02:54.49]你好。我叫福雷斯,福雷斯甘 Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. [03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate? [03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力 I could eat about a million and a half of these. [03:14.02]我妈妈常说 My mama always said [03:16.02]人生就像一盒各式各样的巧克力 Life was like a box of chocolates. [03:21.36]你永远不知道下一块将会是哪种 You never know what you're going to get. [03:31.37]那双鞋子一定很舒适 Those must be comfortable shoes. [03:34.37]穿这样的鞋子你可以走上一整天 I bet you could walk all day in shoes like that [03:37.81]脚都不会痛 and not feel a thing. [03:41.98]我希望能有一双这样的鞋子 I wish I had shoes like that. [03:45.49]其实我的脚很痛 My feet hurt . [03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的很多事情 Mama always said there's an awful lot [03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道 you can tell about a person by their shoes. [03:54.00]他会往哪里走 Where they're going, [03:56.00]他住在哪里 where they've been. [04:04.51]我穿过很多双鞋子 I've worn lots of shoes. [04:09.02]如果我仔细想的话 I bet if I think about it real hard [04:12.02]我能记得我第一双鞋子的模样 I could remember my first pair of shoes. [04:17.19]妈妈说它会带我到任何地方 Mama said they'd take me anywhere . [04:20.39]她说它是双魔鞋 She said they was my magic shoes. [04:23.49]好的,福雷斯,张开双眼 All right, Forrest, Open your eyes now . [04:33.51]你走几步看看 Let's take a little walk around.

电影阿甘正传台词中英文对照完整版

电影阿甘正传台词中英文对照完整版 令狐采学 Forrest: Hello. My name's Forrest Forrest Gump. Forrest Gump: 人名 你好。我叫Forrest Forrest Gump。 Do you want a chocolate? I could eat about a million and a half of these. chocolate: 巧克力 a million and a half: 150万 要吃巧克力吗?我能吃掉上百万块巧克力。 My mama[‘mɑm?] always said Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get. 我妈妈常说人生就像一盒各式各样的巧克力。你永远不知道下一块将会是哪种。 Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and notfeel a thing. I wish I had shoes like that.

comfortable: 舒适的 bet: 有把握说 not feel a thing: 什么感觉都没有 wish: 希望 那双鞋子一定很舒适。穿这样的鞋子你可以走上一整天脚都不会痛。我希望能有一双这样的鞋子。 Black Woman: My feet hurt. hurt: 感到疼痛 其实我的脚很痛。 Forrest: Mama always said there's an awful[‘?:fl] lot you can tell about a person by their shoes. awful: [口语] 非常的 tell about: 讲诉(告诉关于...信息) 妈妈常说要想知道一个人的很多事情只要看看他穿的鞋就能知道。 Where they're going? Where they've been? I've worn lots of shoes. 他会往哪里走他住在哪里。我穿过很多双鞋子。 I bet if I think about it real hard,I could remember my first pair of shoes.

阿甘正传中英对照字幕

阿甘正传Forrest Gump 你好。我叫福尔斯,福尔斯·甘Hello. My name's Forrest Forrest Gump. 要吃巧克力吗?Do you want a chocolate? 我能吃掉上百万块巧克力I could eat about a million and a half of these. 我妈妈常说My mama always said 人生就像一盒各式各样的巧克力Life was like a box of chocolates. 你永远不知道下一块将会是哪种You never know what you're going to get. 那双鞋子一定很舒适Those must be comfortable shoes. 穿这样的鞋子你可以走上一整天I bet you could walk all day in shoes like that 脚都不会痛and not feel a thing. 我希望能有一双这样的鞋子I wish I had shoes like that. 其实我的脚很痛My feet hurt. 妈妈常说要想知道一个人的很多事情Mama always said there's an awful lot 看看他穿的鞋就能知道you can tell about a person by their shoes. 他会往哪里走Where they're going, 他住在哪里where they've been. 我穿过很多双鞋子I've worn lots of shoes. 如果我仔细想的话I bet if I think about it real hard 我能记得我第一双鞋子的模样I could remember my first pair of shoes. 妈妈说它会带我到任何地方Mama said they'd take me anywhere. 她说它是双魔鞋She said they was my magic shoes. 好的,福尔斯,张开双眼All right,Forrest,Open your eyes now. 你走几步看看Let's take a little walk around. 感觉如何?How do those feel? 他的双腿很强壮,甘太太His legs are strong,Mrs. Gump, 是我见过最强壮的as strong as I've ever seen. 但是他的背象政客一样弯But his back's as crooked as a politician. 但我们会让他再直起来,对吧?But we're going to straighten him right up,aren't we,Forrest? 福尔斯!Forrest!

阿甘正传字幕翻译

本文由rayleelily贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译 ●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009) f摘要】 由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来, 关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译 方法。 【关键词】 关联理论;字幕翻译;<阿甘正传> 1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最佳影片的角逐中一举获得了最佳影片、最佳男主角、最佳导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向成功的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独特的视角对美国几十年来社会政治生活的墓要事件作了展现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字幕翻译中使用的几类翻译方法。 示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于一定的考虑,对一些晦涩生僻的文化意象在不影响读者理解的前提下,采取省略不译的方法,以减少读者不必要的推理努力。 例3:Shelivedin a housethat wasasoldasAlabama.姥 住的房子非常古老。“Alabama”是美国南部的一个洲,相传很早以前就有居民居住在那儿,1702年曾作为法国的殖民地。短语“asold幽Alabama”在句中用来形容Jenny居住房屋的非常古老。“非常古老”是观众们需要从电影中获得的信息。但是如果翻译时把它原原本本地译成中文,不仅颇费周章、篇幅冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译者对“Alabama”这一词省略不译,即节省了画面空间,又不妨碍观众理解整句话的意义。 饲4:Wouldyoumarryme。Forrest?你会娶我吗? 一、浓缩法 字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的魏译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减‘1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上。对信息接受者在有限的时空中的认知活动中无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001:39)。因此,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包括省略和压缩两种,浓缩尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间欣赏电影画面。1.压缩法 例1:Spliteverythingrightdownthemiddle.Man.I'm telling 此例句中“Forrest”在中文字幕中被省略了,因为在电影画面中,我们清楚地

从_阿甘正传_谈电影字幕翻译中的策略

2011年第16期 自改革开放以来,越来越多的国外影视作品搬上了中国的屏幕。近年来,随着DVD的普及和互联网络的发展,人们欣赏到的国外影视作品已经从屈指可数到数不胜数。由于这些引入的影视作品数量之大、速度更新之快,字幕翻译逐渐成为一种相当重要的影视翻译方式。著名影视翻译专家钱绍昌教授在2000年发表的论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”因此,字幕翻译逐渐成为一个重要的翻译研究领域。 一、字幕翻译的特点和相应的翻译策略 字幕翻译,即原声口语浓缩的书面译文(Nedergaard-Larsen,1993)。字幕翻译是一种特殊的翻译形式,介于口译和笔译之间,它具有以下三个特点。第一,从符号构成上看,字幕翻译属于多元符号翻译,观众接受的影视作品包括多个信息渠道,即原语对话、背景音乐、背景歌词、其他声音效果、画面和屏幕上的书面符号以及目的语字幕。因此,字幕和其他渠道的信息共同构成了完整的信息输入。第二,字幕占据了屏幕的一定空间,但要保证不能对画面形成干扰。第三,字幕在屏幕上出现和消失的时间要与原语出现和结束(或屏幕上说话人开始说话和结束)的时间基本一致,即同步性。 这三个特点构成了字幕翻译的优势和制约。从优势上讲,多种渠道的信息输入对字幕信息构成了补充。从制约上讲,字幕和画面的同一空间性限制了字幕的字数和排数;字幕与原声的同步性限制了字幕在屏幕上的停留时间长度。这些字幕翻译所特有的制约和优势决定了此类翻译的核心原则,即保证观众用最小的努力获得最相关的信息。所以,本文提出三种相应的翻译策略,包括缩减法、语义明晰法以及文化词翻译的阻断法和归化法。下面以电影《阿甘正传》为案例,具体阐释这些翻译策略的使用。 二、个案分析 1.语义明晰法 语义明晰法包括两种情况。第一种情况,因为文化差异,原语观众一目了然的内容却让译入语文化的观众感到茫然。此时,译者需要通过增词、解释、改译等策略将原文暗含的信息明示。 例(1):影片的一个片段里有两名黑人学生要在阿甘所在的阿拉巴马州州立大学注册,遭到州长华莱士在校门口张臂阻止。于是,美国总统肯尼迪派遣国民警卫队前去护送黑人入校。这个片段的文化背景是美国在六十年代掀起的现代民权运动,全国各地开始贯彻黑白同校的平等人权原则。 TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today. 译文:联邦派军队强制执行法院命令,使阿拉巴马大学黑白同校。 此句中的“integrate”若是直译为“整合”,显然大部分中国观众会因为不知道电影中的历史背景而不理解“整合”的具体意思,所以译文处理为“黑白同校”,弥补了译入语观众的文化空缺。 语义明晰法的第二种情况是指将长句拆分为短句,通过结构上的简化更加清晰地呈现字幕内容。 例(2):阿甘退役后,拿着自己做乒乓球拍代言人的钱来到巴布的墓碑前,告诉他自己将要用这些钱开始捕虾事业,实现巴布的梦想。 Forrest:I’m taking $24,562.47 that I got,that’s left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers. 译文:我带来2万4562零47元钱,这是我所有的钱,其他钱用来理发和买新衣服,还有带妈妈上街吃了一顿好饭,还买了车票,还买了三瓶汽水。 这一句话很长,因为阿甘非常详细地在巴布的墓碑前交代了每一笔钱的用处,这非常符合他诚实憨厚的性格。如果按照原句直译为“我带来了我所有的钱,一共是两万四千五百六十二块四毛七分,这是我剪了头发,买了新西装,带妈妈吃了一顿大餐,买了一张汽车票和三瓶汽水后剩下的钱。”显然过长的定语不符合中文的行文,同时增加理解的难度。拆分后的译文更加简短,逻辑更加清晰,减少了观众的信息负担,也方便了字幕的呈现。 2.缩减法 缩减法是字幕翻译中一个非常重要的策略,这是由字幕翻译中空间和时间的制约因素所决定的。浓缩、删除、从略等策略可以在不影响观众理解的前提下有效地减少字幕的字数,从而更好地保证字幕的有效性。缩减法包括浓缩,即只保留原句的精髓要旨;删除,即“在译者对信息接受者的认知能力判断上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息,可进行删减,以突显相关性更强的信息;对信息接受者固有的认知结构缺乏,而在有限时空中无法补充的信息,可从略;对画面或音乐已经提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。”(李运兴,2001)例(1):阿甘坐在路边的长凳上,一面等车,一面跟旁边等车的乘客讲自己的故事。他旁边那位带着小孩的母亲提起自己大学时读的是男女混合学校,这让阿甘想起了当年读大学是的珍妮,他说:Forrest:Jenny went to a college I couldn’t go to. It was a college just for girls. 从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略 黎 妍 摘要:与其他类别的翻译不同,字幕翻译有其特殊的优势和限制,因此,试图通过分析字幕翻译的优势和限制,并以电影《阿甘正传》为例,探索字幕翻译中的翻译策略。 关键词:字幕翻译;阿甘正传;翻译策略 作者简介:黎妍(1982-),女,重庆人,广东外语艺术职业学院外语系,讲师。(广东 广州 510507) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)16-0194-02 DOI编码:10.3969/j.issn.1007-0079.2011.16.098

美式英语口语:《阿甘正传》经典台词中英文对照

美式英语口语:《阿甘正传》经典台词中英文对照 1.His back is as crooked as a politician. 不但指出了后背的弯曲,而且顺便损了一顿政客的腐败。一语双雕。 2.Life was like a box of chocolate ,you never know what you're gonna get. 人生就像一盒巧克力,你永远不知道会尝到哪种滋味.为什么说巧克力而不说棒棒糖呢,因为在美国巧克力通常有十二快或二十四块,每个都有不同的包装和口味形状和颜色,以前没有标志。只能拆开放在嘴里,品尝了之后才知道个中滋味。 3.There is an awful lot you can tell about a person by their shoes.Where they're going. Where they've been. 通过人家的鞋能够了解别人很多的东西。 4.You are no different than anybody else is. 你和别人没有任何的不同,阿甘的妈妈从小就给阿甘一种自信。 5.Stupid is as stupid does. 傻人做傻事。阿甘看似傻人,不过往往是那些自以为是自恃甚高的人做了傻事,所以看一个人是看她的行动而非外表。这是典型的阿甘用语。 6.We were like peas and carrots. 豌豆和胡萝卜丁,一个圆的,一个方的;一个红的,一个绿的。它们的共同点虽然没有太大的味道但营养非常高。故但在美国烹饪时做为主食的点缀,而且它俩都是同时出现。故引申为形影不离。 7.There must be someing can be done.

生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《阿甘正传》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(4), 580-587 Published Online August 2020 in Hans. https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/journal/ml https://https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/10.12677/ml.2020.84079 A Study on the Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of English-Chinese Translation of Forrest Gump Xinqiao Si, Su Chai School of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou Gansu Received: Aug. 3rd, 2020; accepted: Aug. 17th, 2020; published: Aug. 24th, 2020 Abstract At present, with the rapid development of global economy and film and television, more and more foreign films and TV series have been introduced into Chinese markets. Therefore, subtitle trans-lation plays an increasingly important role in translation studies. Taking the subtitle translation of Forrest Gump as an example, under the framework of Eco-translatology put forward by Professor Hu Gengshen, this paper analyzes the film subtitles in the film by the three dimensions adaptive transformation theory—“the linguistic dimension”, “the cultural dimension” and “the communica-tive dimension”, so as to show the translator’s active selection and adaption in the process of trans-lation operation. Keywords Eco-Translatology, The Three Dimensions Transformations, Forrest Gump 生态翻译学视角下的电影字幕 翻译——以《阿甘正传》为例 司欣巧,柴橚 兰州大学外国语学院,甘肃兰州 收稿日期:2020年8月3日;录用日期:2020年8月17日;发布日期:2020年8月24日

电影《阿甘正传》中英文双字幕

电影《阿甘正传》中英文双字幕 Forrest Gump <导演>罗伯特·泽米吉斯 视频https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/ltc/?q=node/124 来源:https://www.sodocs.net/doc/f112706386.html,/12215445_d.html 《阿甘正传》的中英台词对照[原创2007-08-25 14:05:48] [02:54.49]你好。我叫福雷斯,福雷斯甘Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. [03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?

[03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力I could eat about a million and a half of these. [03:14.02]我妈妈常说My mama always said [03:16.02]人生就像一盒各式各样的巧克力Life was like a box of chocolates. [03:21.36]你永远不知道下一块将会是哪种Y ou never know what you're going to get. [03:31.37]那双鞋子一定很舒适Those must be comfortable shoes. [03:34.37]穿这样的鞋子你可以走上一整天I bet you could walk all day in shoes like that [03:37.81]脚都不会痛and not feel a thing. [03:41.98]我希望能有一双这样的鞋子I wish I had shoes like that. [03:45.49]其实我的脚很痛My feet hurt . [03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的很多事情Mama always said there's an awful lot [03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道you can tell about a person by their shoes. [03:54.00]他会往哪里走Where they're going, [03:56.00]他住在哪里where they've been. [04:04.51]我穿过很多双鞋子I've worn lots of shoes. [04:09.02]如果我仔细想的话I bet if I think about it real hard [04:12.02]我能记得我第一双鞋子的模样I could remember my first pair of shoes. [04:17.19]妈妈说它会带我到任何地方Mama said they'd take me anywhere . [04:20.39]她说它是双魔鞋She said they was my magic shoes. [04:23.49]好的,福雷斯,张开双眼All right, Forrest, Open your eyes now . [04:33.51]你走几步看看Let's take a little walk around. [04:42.95]感觉如何?How do those feel? [04:47.96]他的双腿很强壮,甘太太His legs are strong, Mrs. Gump, [04:50.33]是我见过最强壮的as strong as I've ever seen. [04:52.83]但是他的背象政客一样弯But his back's as crooked as a politician. [04:56.97]但我们会让他再直起来,对吧?But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest? [05:00.41]福雷斯!Forrest! [05:01.74]我刚出世时Now, when I was a baby, [05:04.48]妈用了一位内战英雄的名字为我取名Mama named me after the great Civil War hero [05:07.31]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest. [05:08.32]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest. [05:09.48]她说我们有点亲戚关系She said we was related to him in some way. [05:12.99]他做过的事情是:What he did was, [05:14.49]建立了一个俱乐部叫三K党he tarted up this club called the Ku Klux Klan. [05:17.99]他们全披着长袍和床单They'd all dress up in their robes and their bed sheets [05:21.50]看来像一群鬼and act like a bunch of ghosts or spooks or something. [05:26.00]他们还在马上也披了床单四处跑They'd even put bed sheets on their horses and ride around. [05:30.01]不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump. [05:34.15]妈妈说这名字是提醒我Mama said the Forrest part was to remind me [05:37.55]我们会经常做一些that sometimes we all do things that, well, [05:40.56]并没有意义的事情that just don't make no sense.

相关主题