搜档网
当前位置:搜档网 › 广告的翻译原则和方法

广告的翻译原则和方法

广告的翻译原则和方法
广告的翻译原则和方法

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法

2 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因

3 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱

4 论密西西比河对马克吐温和《哈克贝利费恩历险记》的影响

5 合作原则在商务谈判中的运用

6 中西谚语的文化比较研究

7 论《爱玛》的反讽艺术

8 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究

9 美狄亚的女性主义分析

10 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48

11 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

12 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧

13 从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译

14 《红楼梦》杨霍两译本建筑名比较

15 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面

16 《紫色》的生态女性主义解读

17 广告翻译策略初探

18 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析

19 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation

20 从目的论角度看公司网页误译

21 从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落

22 论叶芝政治诗歌中对爱尔兰民族主义的矛盾性态度

23 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式

24 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto

25 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例

26 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿

27 试论金融英语词汇的特点与翻译

28 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识

29 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

30 论中美婚礼习俗的差异与融合

31 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩

32 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》

33 浅析《掘墓人的女儿》所体现的犹太寻根主题

34 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

35 金庸武侠英译中的文化传递

36 欧?亨利短篇小说的特点

37 时政新词翻译探析

38 翻译的对等性研究及其应用

39 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合

40 《远大前程》中皮普成长的心路历程

41 英语学习者对合作学习的看法

42 The Influence of Westward Movement on American National Character

43 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles

44 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略

45 女性意识在《红字》中的表现

46 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性

47 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势

48 从生态视野解读狼图腾

49 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美

50 A Comparison of the English Color Terms

51 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生

52 论价值观对中美商务谈判的影响

53 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream

54 傅东华译《飘》归化现象浅析

55 爵士时代下的狂欢化精神——解析豪华宴会在《了不起的盖茨比》中的写作手法以及作用

56 论《永别了,武器》的写作风格

57 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening

58 中美文化差异对商务谈判的影响

59 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合

60 国际商务谈判中的非语言交际

61 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析

62 弗兰肯斯坦中怪人命运研究

63 法律英语的特点

64 从语言功能考察汉语公示语英译

65 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想

66 萨拉的性格魅力

67 体育新闻标题翻译的关联理论视角

68 英汉习语中的文化差异及翻译研究

69 傲慢与偏见的电影与原著比较

70 英语中的性别歧视

71 浅论英文原声电影在英语教学中的应用

72 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC

73 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视

74 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

75 Exploring How to Increase Students' Interest in English

76 中西方礼貌原则及其差异对比研究

77 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格

78 Cultural Effects on Advertisement Translation

79 《宠儿》中的女性形象分析

80 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例

81 鼓励性教学方法在中学英语教学中的应用

82 女性主义视角下的《了不起的盖茨比》

83 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性

84

85 A Comparison of the English Color Terms

86 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析

87 A Comparison of the English Color Terms

88 谈成长中的大卫?科波菲尔的情感波折

89 《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历

90 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译

91 《魔戒》中的女性人物

92 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

93 美国梦——《嘉莉妹妹》主题探析

94 对《秀拉》中死亡事件的探究

95 儿童英语游戏教学的艺术

96 探析王尔德童话中的死亡主题

97 The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory”

98 论《喧哗与躁动》中的女性形象

99 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求

100 英语幽默中会话含义的语用分析

101 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程

102 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析

103 《织工马南》中的因果关系说

104 中英动物习语的文化内涵及其差异

105 论《野性的呼唤》的多重主题

106 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想

107 傲慢与偏见中的婚姻观

108 An Analysis of the Translation of Film Titles

109 从哲学角度看中西餐具文化的差异

110 论《最后的莫西干人》中的印第安情结

111 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》

112 中西方在养老孝道方面的差异

113 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

114 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉

115 《西游记》和《哈利波特》的对比

116 《荒原》中的神话溯源

117 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire

118 英译汉语序比较研究

119 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读

120 《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析

121 中英姓名的文化内涵

122 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析

123 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

124 礼貌原则在商务谈判中的应用

125 The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry

126 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象

127 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles

128 埃德加?爱伦?坡短篇小说的语言特色分析

129 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例

130 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较

131 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧

132 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture 133 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译

134 《动物农庄》的极权主义的研究

135 身势语在基础英语教学中的应用

136 分析西方末世论在美国电影中的体现

137 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 138 浅析信息时代的汉语新词语英译策略

139 初中生英语自主学习现状调查与分析

140 论田纳西?威廉斯戏剧中的象征主义手法—以《玻璃动物园》为例

141 中西文化中颜色词的象征意义

142 关联理论在公示语英译中的应用

143 浅析文化差异对中西商务谈判的影响

144 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例

145 《榆树下的欲望》中艾比?普特曼悲剧的根源

146 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤

147 论《第二十二条军规》的写作手法

148 浅析《红字》中女性主义的具体体现

149 生存危机和渴求改变——黑色幽默小说的主体研究

150 中西方快餐的文化差异

151 英语歧义初探及其排除方法

152 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

153 论概念隐喻视角下的隐喻翻译

154 王尔德童话中的美学观和内在矛盾

155 论海勒《约塞连幸免于难》的黑色幽默的荒诞与反讽

156 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由

157 论《野性的呼唤》中的自然主义

158 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择

159 中西亲子关系对比性研究

160 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

161 论电影《芝加哥》中的格雷马斯叙事模式

162 跨文化交际中的中西友谊观对比

163 英汉形状类量词的隐喻认知分析

164 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较

165 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications

166 《麦田里的守望者》霍尔顿?考尔菲德精神世界的分析

167 The Artistic Value of The Call of the Wild

168 论《隐形人》中的象征主义

169 文本特征与高中英语阅读

170 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展

171 从中英文动物词汇看中西方文化差异

172 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory

173 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象

174 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读

175 《夏日鸟笼》的女性主义解读

176 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧

177 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism

178 《理智与情感》中的姐妹情谊

179 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程

180 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby

181 英语电影片名的翻译策略与方法

182 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 183 论广告英语的用词特点

184 英语广告的语言特点

185 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例

186 从《小公主》看童话对于当今的现实意义

187 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观

188 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析

189 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach

190 广告的翻译原则和方法

191 浅析《飘》中女性主义的萌发

192 探析英语政治委婉语的应用

193 三星公司营销策略研究

194 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析

195 任务教学法在初中英语阅读中的应用

196 On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet

197 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响

198 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求

199 《了不起的盖茨比》中两个女主人公的道德沦丧的探析

200 广告英语的翻译

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

英文广告特点及翻译原则与策略

Features of English Advertisement and Principles and Strategies of Its Translation 英文广告特点及翻译原则与策略 content Abstract(English)........................................................................... 错误!未定义书签。Abstract(Chinese) .. (iii) Introduction (1) Chapter 1 Features of Commercial Advertisement (3) 1.1 Features of advertising words (3) 1.2 Structure of advertising sentences (5) 1.3 Rhetorical features in advertisements (7) Chapter 2 Comparison of English and Chinese advertisement (10) 2.1 Phonological Difference (10) 2.2 Semantic Difference (11) 2.3 Difference of Figure of Speech (12) Chapter 3 Principles and strategies of Advertisement Translation (14) 3.1 General principles of advertisement translation (14) 3.2 Typical translation techniques of English advertisement (16) Conclusion (20) Bibliography (21)

文本类型翻译理论与电视广告翻译策略

文本类型翻译理论与英文广告翻译策略 王战锋 (武夷学院外语系,福建武夷山 354300) 摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。 关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告 导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略. 英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,

英语广告语赏析

英语广告语赏析 篇一:英语广告词欣赏 洛基()提醒:英语学习已经进入互联网时代 英语广告词欣赏 1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒) 11.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 12.askformore.渴望无限。(百事流行鞋) 13.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)

14.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子) 15.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐) 17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18.TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19.Let'smakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig. ....没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司)--------------------------------------------------------------------------------广告用语woRdSandPHRaSESinadVERTiSEmEnT包君健康keepyoufitallthetime包装新颖美观fashionableandattractivepackages保证质量qualityandquantityassured产销历史悠久havealonghistoryinproductionandmarketing驰名中外popularbothathomeandabroad穿着舒适轻便comfortableandeasytowear 工艺精良sophisticatedtechnologies规格齐全acompleterangeofspecifications;completeinspecifications赶超世界先进水平catchupwithandsurpassadvancedworldlevel花色繁多awideselectionofcoloursanddesigns花色新颖品种多样fashionablestyles,richvarieties货源充足sufficientsupplies;amplesupply 久负盛名withalongstandingreputation交货及时timelydeliveryguaranteed价格公道reasonableprice 技艺精湛finecraftsmanship经济耐用economyanddurability具有中国风

论广告语的翻译的原则

7. Classification of Advertising The word "advertising" is often preceded by an adjective that indicates the kind of advertising being discussed. Advertising can be classified by four main criteria: target audience, geographic area, medium, and purpose. These classifications are showed as follows(Tanaka, K., 1994): By Target audience Consumer Advertising Business Advertising Professional Advertising Trade Advertising Agricultural Advertising By Geographic Areas International Advertising National Advertising Regional Advertising Local Advertising By Medium Print Advertising Newspaper Magazine Broadcast Advertising Television Radio Out-of- home Advertising Outdoor (billboard) Transit Direct-mail Advertising By Purpose Product Advertising Non-product Advertising Commercial Advertising’ Non-commercial Advertising Action Advertising A wareness Advertising

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

广告翻译的指导原则

一、对等: 1. Because of bad management, the company was in the red. 2. A thousand mustaches can live together, but not four breasts. 1)一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。// 2)千条汉子能共处,两个婆娘难相容。/// Compact disc 密纹唱片激光唱片/镭射影碟//// Biological parent 生物父母亲生父母///// You can’t be too careful. 不能太小心应特别小心/// Gold Lion 金狮金利来//// 红茶red tea black tea ///// 要注意策略Pay attention to the strategy. //// Be diplomatic. //// REMY MARTIN XO Exclusively Fine Champagne Cognac.人头马一开,好事自然来。(黄沾翻译公司)//// I have read your articles. I expected to meet an older man. True to type he told his parents the whole story.一五一十/// If you are doing business in Hong Kong, it pays to get the pick of the crop.保管发财/// 百事可乐击中要害, 分量十二盎司实实在在, 花上五分镍币能喝上两份, 百事可乐对你竭诚相待。 Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too Pepsi-Cola is the drink for you. //// 二、传意/交际翻译? 三、归化/异化? 巧妇难为无米之炊Even a clever housewife can’t make bread without flour. Even a clever housewife can’t cook a meal without rice. ///// Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。冰冻三尺非一日之寒/修炼成仙非一日之功。/////

商务广告翻译原则研究_廖国强

35 商务广告翻译原则研究 * 廖国强1 李向民2 (1.四川理工大学 四川自贡 643000;2.北京第二外国语学院 北京 100024) 摘 要:在商务广告翻译中翻译原则至关重要。只有遵循适当的原则,才可能做到正确的翻译。由于语言的差异性,完全拘泥于字面翻译是不可取的。翻译时,应针对广告目的和对象,遵循自然、准确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,使译入语充分传达出源语语义信息,满足目标读者的要求。 关键词:商务广告;翻译;原则[中图分类号] H319.1 [文献标识码] A [文章编号]1003-6539(2009)12-0035-07 On Translation Principles of Business Advertising Liao Guoqiang 1 / Li Xiangmin 2 (1.Sichun University of Science and Engineering ,Zigong 643000,China ; 2.Beijing International Studies University ,Beijing 100024,China ) Abstract:Translation principles are a matter of great importance in business advertising, for only as sound principles of translation are followed can an accurate translation be made. Because of differences between languages, a strictly literal translation is impractical if not impossible. What is needed, then, is a version that is translated in such a way so as to be natural, true, concise, vivid, etc. to the original work. The translators should endeavor to translate ? exibly according to these basic principles, thus seeking to convey semantic information of source languages better and satisfy the needs of aimed readers. Key words:business advertising ;translation ;principles * 本文为四川省教育厅重点科研项目(2006[SA06106]) 成果。[收稿日期] 2009 - 3 - 25 [作者简介] 廖国强(1965~ ),男,四川自贡人,四川理工大学外语学院英语专业教授,主要研究方向:主要进 行商务英语与语言文化等的研究。 李向民(1966 ~ ),男,河南漯河人,北京第二外国语学院副教授,主要研究方向:商务英语、英语语言等。 商务广告与商务英语是密不可分的。商务英语的应用十分广泛。在经济全球化背景下,商务英语的应用可以说涵盖了各个领域。商务英语是英语语言与多学科整合而成的交叉复合型应用学科,其在对外交往与经贸活动中的重要性与实用性不言而喻。本文侧重探讨应用在商务广告中的英语语言及翻译原则。 在西方,“广告”一词源于拉丁语(Advertere ),作“引人注意”解,以后逐渐演变为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事的注意力”,成为英语中的Advertising (广告活 动)和Advertisement (广告宣传品或广告物)。英文中最早的广告一词来源于圣经。1450年英国开始印刷圣经;1655年,英国出版商引用圣经中的广告(Advertising )一词作招牌;1660年,该词作为商业推广的一般用语使用。随着经济全球化的不断深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词的内涵越来越丰富,外延也不断地得到扩展,成为现代意义上的“广告”。商务广告的目的是“广而告之”,希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发欲望,从而实现消费行为。

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。 2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆) 也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。 3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。? 4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。(诺基亚) ?如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。 5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。? (戴比尔斯钻石)? 6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。 这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十

课堂讲义 广告翻译的指导原则之二

一、对等: 1.Because of bad management,the company was in the red. 2.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. 1)一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。// 2)千条汉子能共处,两个婆娘难相容。/// Compact disc密纹唱片激光唱片/镭射影碟//// Biological parent生物父母亲生父母///// You can’t be too careful.不能太小心应特别小心/// Gold Lion金狮金利来//// 红茶red tea black tea///// 要注意策略Pay attention to the strategy. //// Be diplomatic.//// REMY MARTIN XO Exclusively Fine Champagne Cognac.

人头马一开,好事自然来。(黄沾翻译公司)//// I have read your articles.I expected to meet an older man. True to type he told his parents the whole story. 一五一十/// If you are doing business in Hong Kong,it pays to get the pick of the crop. 保管发财/// 百事可乐击中要害, 分量十二盎司实实在在, 花上五分镍币能喝上两份, 百事可乐对你竭诚相待。 Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces,that’s a lot, Twice as much for a nickel,too Pepsi-Cola is the drink for you.//// 二、传意/交际翻译?

英语广告语篇翻译原则

广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言取得非凡的商业效果。创造性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手段”的创造性的活动广告语篇“以文谋钱”的创作目的,自然导致指导广告翻译的原则有所不同。广告产品的社会效益和受众群体的接受与反应程度应该成为厘定广告创作和广告翻译的准则。英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记忆。汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞藻,追求奇妙的意象,充满溢美之词。在这样两种差距显著的语言和文化之间进行语际意义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是远远不够的。刘宓庆教授指出(2005:41):“翻译应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能……在依附和变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺术的真谛”。英语广告语篇翻译应摆脱语言形式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最终实现广告翻译的功能与目的。 1、信息内容的忠实性 原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”(封一函,2005:27)。当然,绝对的忠实其实近似一种“乌托邦”的想象。如果能够,那应该是翻译中的极品了。“忠实”是一种价值,一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽不能至,心向往之(余东,2005. 15 )。因此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功能。广告翻译要求译者具备极强的创造性,但不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由。除了要达到与原文一样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在于广告产品的信息传播方面。广告以商品、劳务、创意为内容。所广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特征、便利等;如果是服务业,要阐明其所能提供的劳务;如果是特定的观念──提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观念的文化价值。 原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应当得到相同的信息,因此广告中有关产品信息的介绍,无论在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文, 以确保产品信息的准确传递。如果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。在任何法制社会,这都有可能引发法律诉讼(李克兴, 2004 :66)。英语广告语篇的创造性和艺术性翻译,是创而有度,翻译时尽可大胆灵巧,但广告信息的真实性保留却是不可忽视的,亦是至关重要的。请看实例: ( 1 ) Olympus ( camera ) Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a special free gift with every purchase of a selected Olympuscamera or digital recorder. Distributed by the Hongkong sole agent. Don’t miss it! 译文:热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000 万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。千万别错过噢! ( 2 ) Your body is beautiful

相关主题