搜档网
当前位置:搜档网 › 常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语

常见时事及时政热点翻译词汇短语
常见时事及时政热点翻译词汇短语

时政热点词汇

1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard

3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges

5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development

7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention

8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that…

9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate

10.有争议性的问题a controversial issue

11.完全不同的观点a totally different argument

12.一些人…而另外一些人…Some people…while others…

13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally

14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides

17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…

18.对…必不可少be indispensable to …

19.正如谚语所说As the proverb goes:

20.…也不例外…be no exception

21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…

22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.

23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement

26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills

29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration

31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts

33.对…有益be beneficial / conducive to…

34.为社会做贡献make contributions to the

35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…

36.综合素质comprehensive quality

37.无可非议blameless / beyond reproach

39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…

40.应当承认Admittedly

41.不可推卸的义务unshakable duty

42.满足需求satisfy/ meet the needs of…

43.可靠的信息源a reliable source of information

44.宝贵的自然资源valuable natural resources

45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)46.方便快捷convenient and efficient

47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly

49.社会进步的体现a symbol of society progress

50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology

51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue

52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion

53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence

54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of…

57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition

58.眼前利益immediate interest/ short-term interest

59.长远利益. interest in the long run

60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages

61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones

62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information

65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …

66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.

67.…的健康发展the healthy development of …

68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds.

69.对…观点因人而异V iews on …vary from person to person.

70.重视attach great importance to…

71.社会地位social status

72.把时间和精力放在…上focus time and energy on…73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally

75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to…76.提出折中提议set forth a compromise proposal 77.可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that

\

时政热点词汇

1. 科学发展观

scientific outlook (thinking) on development

2. 倡导公正、合理的新秩序观

to call for the establishment of a just and equitable new order 3. 以平等互利为核心的新发展观

new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit

4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

foster new thinking featuring the respect for different civilizations

6. 新能源观

new thinking on energy development

7. 疏导公众情绪

defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments

8. 诚信缺失lack of credibility

9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people

10. 和谐共赢

harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony

11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging

12. 实现社会公平与正义

to ensure social equity and justice

13. 利益协调机制

interest coordinating (balancing) mechanism

14. 社会救助体系

social assistance (aid) system

15. 人民群众安全感

people’s sense of security

时政热点词汇

?Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放

?The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论

?The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论

?One focus, two basic points 一个中心,两个基本点?Focus on economic construction 以经济建设为中心?Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则?Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放

?Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,

?wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定?Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力

?Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力

?Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平

?Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体

?Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展

?Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革?Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系

?Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展

?Economic growth and social progress 经济增长与社会进步?Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位?Science and technology are the primary productive forces 科学

技术是第一生产力

?Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制?A series of policies and measures 一系列政策措施?Reform and opening up policy 改革开放政策

?Reform measures 改革措施

?Speed up reform 加快改革

?Reform of economic system 经济体制改革

?Reform of state-owned enterprises 国有企业改革?Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理

?Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革

?Reform of property rights system 产权制度改革?Reform of commodity circulation 商品流通体制改革?Reform of foreign trade system 外贸体制改革?Reform of personnel system 人事制度改革

?Reform of social security system 社会保险制度改革?Reform of housing system 住房制度改革

?Planning system 计划管理体制

?Transferring the function of government 转换政府职能?Open door policy 开放政策

?Open economy 开放经济

?Open-door to the outside world 对外开放

?Opening up 扩大开放

?Open domestic market 开放国内市场

?Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和

?managerial experiences 管理经验

?Economic and technical development zone 经济技术开发区

?Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区?One country, two systems 一国两制

?Special administrative region 特别行政区

?Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制

?to the household

?Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距

?Eliminate poverty 消除贫困

?Common prosperity 共同富裕

?ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济

?Socialist market economy 社会主义市场经济?Socialist sector of economy 社会主义经济成分

?State-owned economy 国有经济

?Non-state economy 非国有经济

?Collective economy 集体经济

?Individual economy 个体经济

?Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存

?Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展

?National economic budget 国民经济预算?Comprehensive development of economy 经济综合发展?Strategy for economic development 经济发展战略

?Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论?Macroeconomic decision 宏观经济决策

?Microeconomic phenomenon 微观经济现象

?Traditional planned economy 传统的计划经济

?Stimulate economic development 刺激经济发展?Commodity economy 商品经济

?Market economy 市场经济

?Free market economy 自由市场经济

?Developed market economy 发达的市场经济?Developing market economy 发展中的市场经济?Emerging market economy 新兴市场经济

?Mature market economy 成熟市场经济

?Market economy country 市场经济国家

?Extensive economy 粗放型经济

?Intensive economy 集约型经济

?Transform the extensive economic 粗放型经济转变为?mode into intensive one 集约型经济

?Mixed economy 混合经济

?Regional economy 地区经济

?Internal-oriented economy 内向型经济

?Closed economy 闭关自守经济

?Economic growth point 经济增长点

?Economic growth mode 经济增长方式

?Economic growth rate 经济增长率

?Economy measure 经济手段

?Diversified economy 多种经济,多样化经济

?Economic situation 经济形势

?Economic cycle 经济周期

?Economic fluctuation 经济波动

?Economic miracle 经济奇迹

?Economic take-off 经济起飞

?Economic recovery 经济复苏

?Economic potential 经济潜力

?Economic sanction 经济制裁

?Global economy 全球经济

?Economic globalization 经济全球化

?Integration of world economy 世界经济一体化?International economic integration 国际经济一体化?New international economic order 国际新经济秩序?Multi-polarization of world economy 世界经济多极化?Economic community 经济共同体

?MACRO-CONTROL 宏观调控

?Strengthen macro-control 加强宏观调控

?Soft landing 软着路

?Macro-economic situation 宏观经济形势

?Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活

?Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整

?Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制

?Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策?Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策?Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策?Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策?Adequate amount of the money supply 适度货币供应量?Excessive amount of currency issue 过度货币发行量?Maintain monetary stability 保持货币稳定

?Cheap money policy 低息货币政策

?Adjustment of interest rate 利率调整

?Cut interest rate 降低利率

?Control of interest rate 利率控制

?Deflation policy 紧缩政策

?Market intervention 市场干预

?State intervention 国家干预

?Administrative interference 行政干预?Administrative intervention 行政干预?Administrative measure 行政措施

?Economy measure 经济手段

?Risk-control mechanism 风险控制机制

?Overheated economy 过热的经济

?Consumer price index 消费品价格指数

?Commodity price index 商品物价指数

?Retail price index 零售物价指数

?Average price index 平均物价指数

?Cost-of-living index 生活费用指数

?Control of inflation 通货膨胀控制

?Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀

?Double digit inflation 两位数字通货膨胀

?Excessive inflation 过度的通货膨胀

?Galloping inflation 恶性通货膨胀

?Hyperinflation 极度通货膨胀

?Hidden inflation 隐性通货膨胀

?Structural inflation 结构性通货膨胀

?Stagflation 经济停滞型的通货膨胀

?Inflation factor 通货膨胀因素

?Inflation of credit 信用膨胀

?Inflation rate 通货膨胀率

?Inflationary pressure 通货膨胀压力

?Curb inflation 抑制通货膨胀

?Curb the real estate craze 抑制房地产热

?Development zone craze 开发区热

?Overall demand and supply 总需求和总供给

?Balance between supply and demand 供需平衡

?Supply and demand relation 供求关系

?Supply over demand 供过于求

?Supply exceeds demand 供过于求

?Economic crisis 经济危机

?Economic depression 经济萧条

?MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理

?Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系

?and operation of State assets

?Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革

?Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,

?responsibilities, separating ownership from daily 管理科学?management and adopting scientific management ?Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例

?of the state-owned enterprises

?Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规

?state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,

?for its profits and losses, seek self-development 自我约束

?a nd self-reliance

?Uphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府

?government from those of enterprises and alter the 经济管理职能

?government’s role in economic management

?Safeguard state property 保卫国有资产

?Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失

?Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失

?Reform of property rights system 产权制度改革?Definition of property rights 产权界定

?Clarification of property rights 明晰产权?Registration of property rights 产权登记

?Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检

?Certificate of title 产权证书

?Change of registration 变更登记

?Change of title 产权变更

?Transfer of property rights 产权转让

?Transaction of property rights 产权交易

?Property rights transfer agency 产权交易机构?Inspection of assets 资产清查

?Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估

?Asset appraisal 资产评估

?Productive assets 经营性资产

?Non-productive assets 非经营性资产

?Return on assets 资产收益

?Balance sheet 资产负债表

?Consolidated balance sheet 合并资产负债表

?Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革?Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度

?Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组

?promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质

?overall quality of the State sector of the economy ?Concentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和

?enterprises and enterprises groups 企业集团

?Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团

?groups Reform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造

?Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制

?partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售?and sell-off

?Manage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的

?policy towards small ones

?Give small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业

?Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,

?merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业

?Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产

?or go bankrupt

?Dispersion of redundant employees 分流富余人员

?Re-employment funds 再就业基金

?Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理

?management of enterprises

?Strengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理

?Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理

?Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债

?channels

?Strive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈

?increase profits

?Develop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式

?Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担?By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造?technology

?Mechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制

?the inferior

?Enjoy more decision-making power 享有更多的决策权?Allow employees to hold some shares 允许职工持股

?Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权

?in export independently

?Protect the interests of the working class 保护工人阶级利益

?Technological upgrading 技术改造

?Reform of state-owned enterprises 国有企业改革?Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革

?Modern enterprise system 现代企业制度?Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组?Transform the enterprises’ management mechanisms

?of State-owned enterprises 转换国有企业经营机制?Adjustment of industrial structure 行业结构调整?Industrial policy 产业政策

?Support and develop large enterprises and release small ?enterprises 支持发展大企业放开小企业

?Large and medium-sized State-owned enterprises can be ?turned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司

?Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制

?Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比

?State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业

?Pioneer enterprise 试点企业

?Enlarge the right of self-management 扩大自主权?Optimize capital structure 优化资本结构

?Optimize resource allocation 优化资源配置

?Optimize investment structure 优化投资结构?Recapitalization 调整资本结构

?Capital reorganization 资本重组

?Promote rational flow of property right 促进产权合理流动

?Reduce staff to improve efficiency 减员增效?Investment risk mechanism 投资风险机制

?Project capital system 项目资本金制度

?Legal person responsibility system 法人责任制?Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏?Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制

?Unreasonable economic structure 不合理的经济结构?Unreasonable product structure 不合理的产品结构?Repeated construction 重复建设

?Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进

?Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义

?Government supervision 政府监督

?Operating strategy 经营战略

?Out-dated management styles 落后的管理方式?Backward in management 管理落后

?Relying on government subsidy 依赖政府补贴

?Heavy social subsidy 沉重的社会补贴

?Heavy social burdens 沉重的社会负担

?Excessive production capacity 过剩的生产能力

?Merger and acquisition 兼并与收购

?Encourage merger 鼓励兼并

?Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策

?Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序

?Prevent false bankruptcy 防止假破产

?Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度

?Re-employment projects 再就业工程

?Re-employment of redundant workers 富余职工再就业?Laid-off workers 下岗职工

?ENTERPRISE AND COMP ANY 企业和公司

?Central enterprise 中央企业

?Local enterprise 地方企业

?Backbone enterprise 骨干企业

?Large and medium enterprise 大中型企业

?State-owned enterprise 国有企业

?Enterprise solely funded by the State 国有独资企业

?State-owned firm 国有公司,国有企业

?Corporate enterprise 股份制企业

?Collective enterprise 集体企业

?Collective firm 集体企业,合作企业

?Township enterprise 乡镇企业

?Partnership enterprise 合伙企业

?Individual enterprise 个体企业

?Foreign-funded enterprise 外资企业

?Top 500 enterprises 最大500家企业

?Small business 小企业

?Primary industry 第一产业

?Secondary industry 第二产业

?Tertiary industry 第三产业

?Corporate Law 公司法

?Township Enterprise Law 乡镇企业法

?Independent legal entities 独立法人

?Board of directors 董事会

?Board of supervisors 监事会?Shareholders conference 股东大会?Entrepreneur 企业家

?Firm 公司,企业

?Company 公司

?Incorporation 公司

?Corporation 股份公司

?Group of enterprises 企业集团?Conglomerate 企业集团,综合性大企业?Company limited by shares 股份有限责任公司?Controlling company 控股公司

?Holding company 控股公司

?Bank holding company 银行控股公司?Company with limited liability 有限责任公司?State-owned holding company 国家控股公司?Public company 上市公司

?Private company 非上市公司

?Listed company 上市公司

?Overseas-listed company 境外上市公司?Parent company 母公司

?Subsidiary company 子公司

?Group company 集团公司

?Large-scale industrial group 大型工业集团?International conglomerate 跨国企业集团?International corporation 跨国公司?Multinational corporation 跨国公司?Multinational market group 跨国市场集团?Banking institution 金融机构

?Banking sector 银行部门

?Intermediary bank 中介银行?Development bank 开发银行?Commercial bank 商业银行

?Investment bank 投资银行

?Credit bank 信贷银行

?Cooperative bank 合作银行

?Mortgage bank 抵押银行

?Clearing bank 清算银行

?Credit union 信用社

?Non-bank financial institution 非银行金融机构?Financing corporation 金融公司?Securities company 证券公司?Underwriting company 担保公司

?Loan and trust company 信托公司?Insurance company 保险公司

?Life insurance company 人寿保险公司

?Utility company 公共事业公司

?MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购?Reorganization 重组

?Association 联合

?Merger 兼并

?Acquisition 收购

?Joint stock partnership 股份合作

?Leasing 出租

?Contract operation 承包经营

?Auction 拍卖

?Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团

?Strategic acquisition 战略性收购

?Combination of enterprise 企业合并

?Concentric acquisition 集中收购

?Conglomerate merger 集团企业合并

?Consolidation by lease 租赁式合并

?Consolidation by merger 兼并式合并

?Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购

?Stock merger 股票兼并

?V ertical acquisition 纵向收购

?V ertical merger 纵向兼并

?V ertical consolidation 纵向合并

?V ertical integration 纵向合并

?Horizontal merger 横向兼并

?Horizontal acquisition 横向收购

?Horizontal combination 横向合并,同行业合并?Horizontal integration 横向联合

?Acquisition cost 收购成本

?Acquiring enterprise 收购方企业

?Corporate reorganization 公司重组

?Bankruptcy Law 破产法

?Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算?Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组?Act of bankruptcy 破产法案

?Antitrust Law 反托拉斯法

?Bankruptcy court 破产法庭

?Bankruptcy debtor 破产债务人

?Bankruptcy notice 破产公告

?Bankruptcy petition 要求宣布破产

?Declaration of bankruptcy 宣告破产

?Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调?Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调

?Creditor’s equity 债权人权益?Bankruptcy trustee 破产受托人

?Creditor’s meeting 债权人会议

?Creditor of bankruptcy 破产债权人?MARKET AND COMPETITION 市场和竟争?Commodity market 商品市场

?Securities market 证券市场

?Bond market 债券市场

?Stock market 股票市场

?Futures market 期货市场

?Options market 期权市场

?Property rights market 产权市场

?Capital market 资本市场

?Free market 自由市场

?Labour market 劳动力市场

?Flea market 跳蚤市场

?Bear market 股票市场的熊市

?Bull market 股票市场的牛市

?Market competition 市场竟争

?Market development 市场开发

?Market forecast 市场预测

?Market potential 市场潜力

?Market risk 市场风险

?Market share 市场份额

?Seller’s market 卖方市场

?Buyer’s market 买方市场

?Market abroad 海外市场

?Marketability 市场能力

?Marketable 销路好的

?Marketing channel 销售渠道

?Marketing strategy 销售战略

?Competition market 竟争市场

?Perfect competition 完全竟争

?Imperfect competition 不完全竟争

?Low-level competition 低水平竟争?Monopolistic competition 垄断竟争?Competitor 竟争对手

?Natural monopoly 自然垄断?International monopoly 国际垄断

?Market 市场

?bear market 股票市场的熊市

?bond market 证券市场

?bull market 股票市场的牛市

?capital market 资本市场

?emerging market economic 新兴市场经济

?majority market economic 成熟市场经济

?market abroad 海外市场

?market analysis 市场分析

?market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法

?market competition 市场竟争

?market demand price 市场需求价格

?market development 市场开发

?market economy country 市场经济国家

?market factor 市场因素

?market forecast 市场预测

?market index 市场指数

?market information 市场信息

?market investigation 市场调查

?market potential 市场潜力

?market quotation 市场行情

?market replacement cost 市场重置成本

?market research 市场调查,市场研究

?market risk 市场风险

?market share 市场份额,市场占有率

?market value method 市价法

?market-oriented 面向市场的

?market-to-cost method 市价成本法

?property right market 产权市场

?seller’s market 卖方市场

?social market economy 社会主义市场经济

十六大报告部分词汇

?reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设

?put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神?Per capita GDP 人均国内生产总值

?financial strength grew noticeably 财力明显增强

?total government revenue 全国财政收入

?total import and export volume 进出口总额

?laid-off workers 下岗失业人员

?urban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入?rural per capita net income 农民人均纯收入

?grew in real terms 实际增长

?first manned spaceflight 首次载人航天飞行

?overall national strength 综合国力

?communicable disease 传染性疾病

?mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控?primary-level organizations 基层组织

?prevention and treatment work 预防救治工作

?anti-SARS campaign 抗击非典斗争

?expand domestic demand 扩大内需

?a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策

?macro-control 宏观调控

?rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序

?stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地

?deposit-reserve ratio 存款准备金率

?an appropriate amount of fine-tuning 适度微调?agriculture, rural areas and farmers "三农"

?major grain producing areas 粮食主产区

?important raw and processed materials 重要原材料?strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整

?the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Y angtze River 三峡水利枢纽二期工程?transmitting natural gas from the west to the east 西气东输

?transmission of electricity from the west to the east 西电东送

?south-to-north water diversion project 南水北调工程?large-scale development of the western region 西部大开发

?social undertakings 社会事业

?treasury bonds 国债

?national public health system 全国公共卫生体系?public health infrastructure 公共卫生设施

?pilot projects 试点项目

?medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度

?central budget 中央财政预算

?modern distance education 现代远程教育?strategically important hi-tech research 战略高技术研究?industrial application of new and high technologies 高新技术产业化

?a national medium- to long-range program for scientific

and technological development 国家中长期科学和技术发展规划

?feasibility studies 可行性研究

?family planning work 计划生育工作

?land and resources administration 国土资源管理

?social security work 社会保障工作

?vital interests 切身利益

?employment and reemployment 就业再就业

?college expansion plan 高校扩招计划

?regular institutions of higher learning 普通高校

?"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)

?"three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)

?subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障

?special funds 专项资金

?ex-servicemen 退役军人

?disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人

?post-disaster reconstruction 灾后重建

?the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题

?institutional innovation 体制创新

?state assets 国有资产

?a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系

?administrative examination and approval system 行政审批制度

?Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。

?civil aviation 民航

?economic returns 经济效益

?state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state 国有及国有控股工业企业

?state-owned commercial banks 国有商业银行

?the system for examining and verifying the issuance of securities 证券发行审核制度

?rural credit cooperatives 农村信用社

?the experimental reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革试点

?the non- public sectors of the economy 非公有制经济?counterfeit and substandard goods 假冒伪劣商品?protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers 维护消费者和生产者合法权益?export tax rebates 出口退税

?anti-dumping investigations 反倾销调查

?settle trade disputes 解决贸易争端

?foreign direct investment 外商直接投资

?state foreign exchange reserves 国家外汇储备

?Closer Economic Partnership Arrangement 更紧密经贸关系的安排

?administrative regulations 行政法规

?handling of indigent migrants 收容遣送工作?supporting measures 配套措施

?socialist political civilization 社会主义政治文明?spiritual civilization 精神文明

?income gap 收入差距

?haphazard investment 盲目投资

?illegal appropriation of farmland 违法占用土地

?low-income residents in both town and country 城乡低收入居民

?a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风

?"five balanced aspects" (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world) "五个统筹"

?promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推动经济社会全面、协调、可持续发展

?macroeconomic policies 宏观经济政策

?construction treasury bonds 建设国债

?government investment mechanism 政府投资机制?increase revenue and reduce expenditure 增收节支?fixed assets 固定资产

?information release system for industries 行业信息发布制度

?market admittance 市场准入

?proprietary intellectual property rights 自主知识产权

?intermediary services 中介服务

?tertiary industry 第三产业

?power generating facilities and power grids 电源电网?construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运输干线与枢纽工程

?a conservation-minded society 资源节约型社会

?a beneficial economic cycle 经济良性循环

?purchasing power 购买力

?regulation of income distribution 收入分配调节?consumption patterns 消费结构

?consumer expectations 消费期望

?immediate consumption 即期消费

?overall grain production capability 粮食综合生产能力?system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度

?high- quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture 优质、高产、高效、生态、安全农业

?animal husbandry 畜牧业

?highly pathogenic bird flu 高致病性禽流感

?expand intra-county economies 壮大县域经济

?carry out the process of urbanization 推进城镇化

?taxes on special agricultural products 农业特产税

?reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革?grain distribution system 粮食流通体制

?grain risk fund 粮食风险基金

?six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation, potable water supplies, roads, methane production facilities, hydroelectric plants and pasture enclosure)农村"六小工程"

?relief subsidies 扶贫基金

?promoting the coordinated development of all regions 促进区域协调发展

?returning farmland to forests and animal breeding grounds to pastures 退耕还林、退牧还草

?compulsory education 义务教育

?primary-level cultural undertakings 基层文化建设?competitive industries 优势产业

?levels of industrialization and urbanization 工业化和城镇化水平

?old revolutionary base areas 革命老区

?the strategy of invigorating China through science and education 科教兴国战略

?economy oriented to the global market 外向型经济?optimize the education structure 优化教育结构

?vocational education and continuing education 职业教育和继续教育

?competence-oriented education 素质教育

?non-government funded education 民办教育

?the strategy of reinvigorating China through human resource development 人才强国战略

?floating population 流动人口

?basic medical insurance system for urban working people 城镇职工基本医疗保险制度

?patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动

?an advanced socialist culture 社会主义先进文化?ideological and moral education 思想道德教育

?non-profit cultural undertakings 公益性文化事业

?fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争?extensive mass fitness programs 全民健身运动?competitive sports 竞技体育

英语时政词汇

英语时政短语 1.再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources 2.第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers’ Meeting 3.亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership 4.采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible anner 5.保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies 6.深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector 7.经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation 8.相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart. 9.建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities - 1 -

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译必备词组

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for

常见英语时政短语

1.科学发展观 scientific outlook (thinking) on development 2.倡导xx、合理的新秩序观 to call for the establishment of a just and equitable new order 3.以同等互利为核心的新发展观 new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、同等和协作为主要内容的新安全观 fosternewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityand coordination 5.主张形成以尊崇多样性为特点的新文明观 foster new thinking featuring the respect for different civilizations 6.新能源观 new thinking on energy development 7.疏导公众情绪 defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints);properly channel public sentiments 8.诚信缺失lack of credibility 9.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of all the people 10.调和共赢 harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 11.真正意义上的调和社会在逐步发展

2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译

100个时政热词翻译 1. 中国梦the Chinese Dream 2. 不忘初心stay true to the mission 3.两个一百年two centenary goals 4.新常态new normal 5. 中国制造2025Made in China2025 6. “双一.流”"Double First Class"initiative 7.工匠精神craftsmanship spirit 8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST) 9.歼20隐形战机J-20stealth fighter 10.国产航母domestically built aircraft carrier 11.国产客机homemade passenger jet 12.可燃冰试采sampling of combustible ice 12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius” 14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system 15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite 16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket 17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect 18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect 19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration 20.雄安新区Xiong’an New Area 21.自贸试验区pilot free trade zones 22.医疗改革medical reform 23.供给侧改革supply side reform

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

全新版大学英语-2-英语短语翻译整理

Unit 1 Ⅰ. Useful Expressions 1. 被系在…上be attached to… 2. 探索行为exploratory behavior 3. 偶尔on occasion 4. 父母的责任parental duties 5. 揭示,阐明throw light on 6. 最终目的an ultimate purpose 7. 要做的动作desired action 8. 所希望的结果desirable outcome 9. 关键critical point 10. 育儿观value of child rearing 11. 弥补某种错误行为making up for a misdeed 12. 回想起来in retrospect 13. 善意的well-intentioned 14. 前来帮助某人come to sb.’s rescue 15. 极其熟练、温和地with extreme facility and gentleness 16. 适用于apply to 17. 发展到evolve to 18. 发展创造力promote creativity 19. 值得追求的目标worthwhile goals Ⅵ. Sentence Translation

1. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. (=然而,我和艾伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。) 2. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. (=他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。) 3. I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. (=我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示了中国人对创造性活动的态度。) 4. 我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。(= With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel.)

英语时政短语

英语时政短语(1) 按照客观规律和科学规律办事 act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对 eight dos and eight donts 八项主张 eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态 be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通 ensure the Central Committees decisions are carried out without fail 标本兼治 address both the symptoms and root causes 不确定因素 uncertainties 参政议政 participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal an d woe 长治久安 maintain prolonged stability 英语时政短语(2) 长治久安 maintain prolonged stability 崇尚科学 respect and promote science 传播先进文化 spread advanced culture 传统安全威胁 traditional threats to security 从严治军 the army must be strict with itself 党的领导方式 the Partys style of leadership 党的民族政策 the Party’s policy toward ethnic minorities

时政翻译练习

5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.sodocs.net/doc/f54310793.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

英语短语大全翻译版

英语短语大全翻译版 benefits but has created some serious problems as well.(互联网已在我们的生活扮演着越来越重要的角色,它给我们带来了许多好处但也产生了一些严重的问题) 5:With the rapid development of science and technology,more and more people believe that……(随着科技的迅速发展,越来越多的人认为……) 6:It is a common belief that……==It is commonly believed that……(人们一般认为……) 7:A lot of people seem to think that……(很多人似乎认为……) 8:It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道...) 二、表达不同观点 1:People's views on……vary from person to person. Some hold that……However, others be lieve that……(人们对……的观点因人而异,有些人认为……然而其他人却认为……) 2:People may have different opinions on……(人们对……可能会持有不同见解) 3:Attitudes towards (drugs)vary from person to person.==Different people hold different attitudes towards(failure)(人们对待吸毒的态度因人而异) 4:There are differen t opinions among people as to……(对于……人们的观点大不相同) 三、表示结尾 1:In short, it can be said that……(总之,他的意思是……) 2:From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that……(从上面提到的,我们可以得出结论……) 3:Taking all these factors into consideration, we naturall y/reasonably come to the conclusion that……(把所有的这些因素加以考虑,我们自然可以得出结论……) 4:Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that……(因此,我们最好的出这样的结论……)5:There is no doubt that (job-hopping)has its drawbacks as well as merits.(毫无疑问,跳槽有优点也有缺点) 6:All in all, we cannot live without……,but at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise.(总之,我们没有……无法生活,但同时我们必须寻求新的解决办法来面对可能出现的新问题) 四、提出建议 1:It is high time that we put an end to the (trend).(该是我们停止这一趋势的时候了) 2:There is no doubt that enough concern must be paid to the problem of……(毫无疑问,对……问题应予以足够重视) 3:Obviously ,if we want to do something … it is essential that……(显然,如果我们想要做么事,很重要的是……) 4:Only in this way can we ……(只有这样,我们才能……) 5:Spare no effort to + V (不遗余力的) 五、预示后果 1:Obviously,if we don't control the problem, the chances are that……will lead us in danger.(很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险) 版权归属:英语作文https://www.sodocs.net/doc/f54310793.html,

时政热门词汇iu

时政热点词汇 时政热点词汇 A A beneficial economic cycle 经济良性循环 A conservation-minded society 资源节约型社会 A mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系 A national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划 A proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策 A socialist market economy 社会主义市场经济 A subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风 Abuse of power for personal gains 以权谋私 Adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time 坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神 Administrative examination and approval system 行政审批制度 Administrative regulations 行政法规 Advance with the times 与时俱进 An advanced socialist culture 社会主义先进文化 An appropriate amount of fine-tuning 适度微调 An independent foreign policy of peace 独立自主的和平外交政策 Anti-dumping investigations 反倾销调查 Agriculture, rural areas and farmers 三农 All taxes on special agricultural products will be repealed except for

英语翻译时事政治短语

英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major

中国国情及文化词汇英文翻译

中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

相关主题