搜档网
当前位置:搜档网 › Lecture5

Lecture5

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】 新东方在线四六级 北京新东方罗宇 大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。 下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。 第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。例如一些大型公司分总部和分布两个体系,总部英文缩写是HQ(Head Quarter),纸币可直接翻译成paper money。选拔任用可以不用翻译成recruit,选拔就是选择挑选的意思,select就行。娱乐场所可以翻译成places for people to have fun。

《图形图像处理》试题

蒙阴县职教中心2011年度上学期期中考试 《图形图像处理》试题 A卷 (说明:本卷不交,所有答案书写着B卷规定位置) 一、填空题(每空1分,共16分) 1、RGB分别表示三种颜色()()()。 2、做一幅杂志封页广告设计稿,在输出时,应使用()颜色模式,以便于印刷处理。 3、Photoshop是一个图形图像处理软件,是()公司出品。 4、为了方便对图像做随时的修改处理,通常我们将Photoshop图稿先存储为()格式,然后再输出。 ) 5、在Photoshop中使用图层蒙板,黑色默认表示();白色默认表示()。 6、在Photoshop中,增加需区范围可使用()键;减少选区范围则使用()键;取消选区的快捷键是()+()键。 7、Photoshop中图像通道通常有()通道、()通道、()通道和RGB通道组成。 8、Photoshop中修补一个老相片,通常使用()工具,配合校色处理。 二、单选题(每小题分,共75分) 1.photoshop()软件 A 图形处理软件 B 素统 C 图象处理软件 D 软件处理2.PHOTOSHOP生成的文件默认的文件格式是以()为扩展名 A Bmp B Dpg C EPS D PSD @ 3.以下几种颜色格式()颜色格式适合分色输出 A RG B B多通道 C LAB D CMYK 4.应用前景色填充图层的快捷键是() A CTL+SHIFT B CTL+DEL C ALT+DEL D SHIFT+DEL 5.应用选框工具的正常格式建立矩形,正方形选区要加按() A shift B CTRL C ALT D 空格 6.HSB中的H是指() A 饱和度 B 亮度 C 色相 D 色域 7.如果想在现有选择区域的基础上增加选择区域,应按住下列哪个键 A. Shift B. Ctrl C. Alt D. Tab / 8.图象的分辩率为300象素每英寸则每平方英寸上公布的象素总数为() A 300 B 600 C 90000 D 900000

《图形图像处理》试题

学校 班级 考号 姓名__________________________ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆装◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ 2011年春季学期期考试题 《图形图像处理》 考试成绩: 一、填空题(每空2分,共30分) 1、退出时,可以选择“文件”菜单下的 命令实现。 2、选择“文件”菜单下的 命令,可以保存图像文件;选择“文件”菜单下的 命令,可以打开图像文件。 3、位图又称 ,它由若干 组成。 4、对于 图像,无论将其放大和缩小多少倍,图形都有一样平滑的边缘和清晰的视觉细节。 5、分辨率是指 ,单位长度上像素越 ,图像就越清晰。 6、全选一幅图像的操作方法是单击[选择]菜单中的 命令。 7、使用画笔工具绘制的线条比较 ,而使用铅笔工具绘制的线条比较 。 8、修复画笔工具和 工具都可以用于修复图像中的杂点、蒙尘、划痕及褶皱等。 9、选取图像后,按 键可以复制图像,按 键可以剪切图像,按 键可以粘贴图像。 二、选择题(每小题2分,共60分) 1、下面模式中,不属于图像常用的颜色模式的是( )。 A 、RGB B 、灰度 C 、HSB D 、双色调 2、构成位图图像的最基本单位是( )。 A 、颜色 B 、通道 C 、图层 D 、像素 3、在中,生成的图像文件默认格式为( )。 A 、JPG B 、PDF C 、PSD D 、GIF 4、选取连续的相似的颜色的区域的工具是( )。 A 、矩形工具 B 、椭圆工具 C 、魔棒工具 D 、磁性套索工具 5、下面的工具不属于擦除工具的是( )。 A 、魔术橡皮擦工具 B 、模糊工具 C 、橡皮擦工具 D 、背景擦除工具 6、钢笔工具可以绘制最简单的线条是( )。 A 、像素 B 、曲线 C 、锚点 D 、直线 7、钢笔工具的作用是( )。 A 、绘制路径 B 、绘制曲线 C 、旋转图片 D 、绘画 8、主要用于绘制直线的工具是( )。 A 、自由钢笔工具 B 、钢笔工具 C 、路径选择工具 D 、直接选择工具 9、选区只能转换为( )。 A 、任意路径 B 、辅助路径 C 、工作路径 D 、平滑曲线 10、当使用魔棒工具时,绘制出的是一个像素点,容差值可能是( )。 A 、255 B 、256 C 、0 D 、1 11、以下工具可以编辑路径的是( )。 A 、钢笔工具 B 、铅笔工具 C 、直接选择工具 D 、转换点工具 12、是用来处理( )的软件。 A 、图形 B 、图像 C 、文字 D 、动画 13、按住( )键,可以确保用椭圆工具绘制出的是正圆。 A 、Shift B 、Ctrl C 、Alt D 、Capslock 14、选择“编辑”菜单下的( )命令可以将剪贴板上的图像粘贴 到选区。

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

图形图像处理试卷

图形图像处理试卷 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

图形图像处理试卷 姓名成绩 (注意:请将试题答案写在答题纸上) 一、单选题(共30分,每小题2分) 1.要使某图层与其下面的图层合并可按什么快捷键() A.Ctrl+K B.Ctrl+D C.Ctrl+E D.Ctrl+J? 2. 如果想在现有选择区域的基础上增加选择区域,应按住下列哪个键() A.Shift B.Ctrl C.Alt D.Tab 3. 在Photoshop工具箱中的工具,只要按下相应的快捷键即可选中该工具,如果要选中移动工具应该按哪个键:() A.M键 B.V键 C.B键 D.W键? 4. 使用矩形选框工具和椭圆选框工具时,如何做出正形选区() A.按住Alt键并拖拉鼠标 B.按住Ctrl键并拖拉鼠标? C.按住Shift键并拖拉鼠标 D.按住Shift+Ctrl键并拖拉鼠标? 5. 当你要对文字图层执行滤镜效果,那么首先应当做什么() A.将文字图层和背景层合并 B.将文字图层栅格化? C.确认文字层和其它图层没有链接 D.用文字工具将文字变成选取状态,然后在滤镜菜单下选择一个滤镜命令? 6. 下面对多边形套索工具的描述,正确的是:() A.多边形套索工具属于绘图工具 B.可以形成直线型的多边形选择区域? C.多边形套索工具属于规则选框工具 D.按住鼠标键进行拖拉,就可以形成选择区域?

7. Photoshop是用来处理()的软件; A、声音 B、图像 C、文字 D、动画 8. 下面关于分辨率说法中正确的是() A、缩放图像可以改变图像的分辨率 B、只降低分辨率不改变像素总数 C、同一图像中不同图层分辨率一定相同 D、同一图像中不同图层分辨率一定不同 9.不能创建选区的工具是(); A、单行选框 B、磁性套索工具 C、文字工具 D、文字蒙版工具 10 下面哪些选择工具的选区可以被用来定义画笔的形状() A矩形工具 B椭圆工具 C套索工具 D魔棒 11. 使用钢笔工具可以绘制最简单的线条是什么() A直线 B曲线 C锚点 D像素 12.下列哪个是photoshop图象最基本的组成单元:() A 节点 B.色彩空间 C.象素 D.路径 13. 在photoshop中允许一个图象的显示的最大比例范围是多少:()A. 100% B. 200% C. 600% D. 1600% 14. 如何移动一条参考线:() A.选择移动工具拖拉 B 无论当前使用何种工具,按住Alt键的同时单击鼠标C.在工具箱中选择任何工具进行拖拉 D.无论当前使用何种工具,按住shift键的同时单击鼠标 15. 自动抹除选项是哪个工具栏中的功能:() A.画笔工具 B.喷笔工具 C.铅笔工具 D.直线工具

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析 翻译练习1 1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。 2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。 3. strive with each other in answering questions 解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

语言学笔记 Lecture2

语言学笔记 陈银2014/3/8 Lecture 2 Pretest ?Define the following terms: ? 1. design features ? 2. arbitrariness ? 3. duality ? 4. creativity ? 5. displacement ? 6. language Answers ? 1. design features:the distinctive features of human language that essentially make human language distinguishable from languages of animals.(从本质上将人类语言与动物语言区分开的人类语言的区别性特点。) ? 2. arbitrariness:the absence of any physical correspondence between linguistic signals and the entities to which they refer.(语言符号和这些符号所指的实体间不存在任何物质的联系。) ? 3. duality:the structural organization of language into two abstract levels: meaningful units (eg. words) and meaningless segments (e.g. sounds, letters) 语言的结构组织可分为两个抽象的层面:有意义的单元(如词语)和无意义的片段(如语音.字母)? 4.creativity:also called productivity, refers to the ability to construct and understand an indefinitely large number of sentences in one’s native language, including those which he has never heard before, but which are appropriate to the speaking situation.(亦称“能产性,指人们可以说出(或构造)也可以懂得无穷多的语句,哪怕是从未听说过的句子(只要语境条件充分)。”) ? 5.displacement: the ability of language to refer to contexts removed from the speakers immediate situation. (语言能够指称说话人即时情景以外的语境。) ? https://www.sodocs.net/doc/fa6242403.html,nguage:Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.(语言是人类用于交际的有声符号系统。) What’s the property of language? ?Systematic---- rule-governed, elements in it are arranged according to certain rules; can’t be combined at will. e.g. *bkli, *I apple eat ?Arbitrary---- no intrinsic connection between the word and the thing it denotes, e.g. “pen” by any other name is the thing we use to write with. ?Symbolic---- words are associated with objects, actions ideas by convention. “A rose by any other name would smell as sweet”----Shakespeare ?V ocal---- the primary medium is sound for all languages; writing system came much later than spoken form. ?Human-specific---- different from the communication systems other forms of life possess, e.g. bird songs, bee dance, animal cries.

PHOTOSHOP图形图像处理课程标准

《PHOTOSHOP图形图像处理》课程标准 第一部分前言 一、课程概述 (一)课程性质 图形图像处理作为平面设计领域的重要组成部分,在各行各业中有着广泛的应用。Photoshop 是Adobe公司推出的一款目前非常流行、应用非常广泛的图片处理软件。伴随着计算机的普及和计算机在各行业的广泛应用,Photoshop发挥了越来越大的作用。Photoshop是当今使用最为广泛的的图像处理软件,广泛应用于平面设计等领域。Photoshop图像处理就是借助Photoshop软件来实现图形图像的绘制、图像的编辑、修饰、合成、特效制作、创意设计等。 《Photoshop图形图像处理》课程是计算机类专业一门专业技术必修课程,是培养学生专业能力的核心课程之一。本课程采用理实一体化教学,具有很强的实践性和应用性,它是利用计算机进行平面设计、网页设计、美术设计、多媒体应用软件开发制作的重要基础课程,是从事平面广告设计、包装设计、装饰设计、排版编辑、网页制作、图文印刷、动漫、游戏制作等工作的必备基础课,也是提高学生审美能力、创新能力、设计能力的计算机应用软件的典型课程。 (二)课程目的 该课程针对平面设计师、插画设计师、网络美工、动画美术设计师等工作岗位要求,培养学生图形图像绘制、图像合成、特效制作、产品效果图处理、网页图像处理、VI设计等技能,达到“会、熟、快、美”的岗位要求。通过对Photoshop软件的讲授与学习,让学生达到熟练处理图像与灵活创作设计的要求。学生应掌握平面绘图的方法;掌握图层、通路径等在图像处理中的应用;掌握常用的滤镜效果并在创作中应用;掌握Adobe ImageReady制作动画;掌握图形图像的输出等知识点。使学生掌握图形图像处理的基本理论和基本操作,并具有一定的广告设计和综合创作能力,同时培养学生创新思维能力和健康的审美意识以及团结协作能力,为其成长为一名合格的平面设计与制作人员奠定良好的基础,帮助学生在学习制作图像的过程中,培养审美能力,形成创新意识。 (三)课程定位 《Photoshop图形图像处理》属于一门专业必修课,它前续课程为《计算机应用基础》、《三大构成》等课程;后续课程为《Dreamweaver网页设计》、《Flash二维动画制作》、《3D MAX三维设计》等专业核心课程。在数字媒体制作、动漫设计、游戏软件专业中起承上启下、连贯前后课程,围绕专业核心技能设置的。鉴于计算机图形图像处理的重要意义和在设计中的重要左右,本课程作为平面设计的岗位职业能力培养,可以充分发挥学生的特长,拓展就业渠道。 本课程是数字媒体专业学生专业技能鉴定制定的专业考核技能,是学生必须掌握的职业核心技能,学完本课程后学生完全能够胜任数码照片处理、广告图像处理、VI图形绘制和网页图像处理等职业岗位。 二、课程设计理念 本课程针对高职高专教育教学的特点,以岗位需求为导向,以学生图形图像处理以及平面设计的职业能力培养为目标,以工作过程的系统化和可持续发展为出发点,与企业行业合作共同进行基于工作过程的课程设计开发。根据对学生所从事工作岗位职业能力、工作任务、工作过程的分析,以图形图像处理和平面设计领域的典型工作任务构建教学内容;以真实设计项目和典型案例为载体,采用理实一体化教学模式,基于平面设计实际工作流程设计教学实施过程,创作最佳的基于工作过程的学习环境;以学生为中心,采用项目导向、任务驱动、案例教学等行动导向教学法实施教学,充分调动学生的学习积极性;合理利用网络资源,多渠道拓展职业能力;充分体

2009年6月大学英语六级翻译真题

2009年6月大学英语六级翻译真题 1. With the oil price ever ris ing, she tried to talk __________________ (说服他不买车). 解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth. 答案:talk him into stopping buying a car 2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping. 答案:Keeping a sense of humor helps to 3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行). 解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白: confess 答案:he had to confess his crime 4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 答案:someone must be talking about them behind their back 5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰麒麟的诱惑).

图形图像处理教学大纲

《图形图像处理》理论教学大纲 开课院(部):工程技术学院 撰写时间:2012年3月 课程名称:图形图像处理 英文名称:Graphic image processing 课程所属层面:①公共基础②学科基础③专业知识④工作技能 课程性质:①必修②限选③任选 课堂讲授学时:32 实践学时:32 总学时:64 总学分:4 周学时:4 开课学期:第 2 学期 一、课程目的与要求 1、基础知识目标:本课程全面细致地介绍了Adobe Photoshop CS 的各项功能,包括工具箱以及各工具选项栏的详细使用方法,选区的创建,蒙板、通道和图层的应用,如何扫描图像、打印图像以及图像

的色彩调节,滤镜特殊效果的使用。 2、能力目标:具有熟练使用Photoshop CS软件的能力;具有对平面图像进行熟练处理的能力以及使用图像输入、输出及打印的能力。 3、素质目标:通过实践环节的训练,树立理论联系实际的观点,培养实践能力、创新意识和创新能力、培养高技能人才奠定必要的基础。 二、与其它相关学科的衔接 《Photoshop CS图形图像处理》属于一门专业必修课,在后继的《Dreamever网页设计》,《Flash MX设计》等课程中,都有图形图像,动画的制作和处理,因此,本课程在大纲的编写和今后的教学实施过程中,都应该格外重视它的应用性。 三、教学内容与要求 第一章开始Photoshop CS之旅 本章教学目标与要求:掌握Photoshop CS基本术语及相关概念;了解Photoshop CS界面;了解Photoshop CS的各种功能;了解历史面板的作用和使用方法,掌握Photoshop CS基本操作。 本章重点:矢量图与位图解、图像的分辨率和尺寸Photoshop CS的新增功能。

2016英语六级翻译、阅读真题解析

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。尊老爱幼是中华民族的传统美德。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。 参考译文: As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children. 要点点拨: 1.四大文明古国:four ancient civilizations 2.尊老爱幼:respect the old and care for the young 3.道德责任感:a sense of moral responsibility 4.发扬:carry forward 5.法定节日:legal holiday 6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear children Section A Directions: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once. Questions 36 to 45 are based on the following passage. For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.

六级翻译历年真题解析

历年真题(2015-6) 试卷一:中国宴席 ①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。 ②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。 译文: ①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不 完。 The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests. 或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes. (找主干、形合、定语从句、结果状语从句)

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。 The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc. 或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc. (找主干、语序调整) ③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。 A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already. 或A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood. (被动态、让步状语从句) ④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

图形图像处理基础知识.

图形图像处理技能培训和鉴定标准 1定义 使用计算机及图形图像输入输出设备和图形图像处理软件处理静态或动态图形图像的工作技能。 2适用对象 从事工艺美术、室内装璜、广告艺术、建筑外观、产品模型、影视图像、图文排版、图文印刷、计算机多媒体技术工作人员以及其他需要掌握图形图像处理软件操作技能的社会劳动者。 3相应等级 图像制作员:专项技能水平达到相当于于中华人民共和国职业资格技能等级四级。能独立、熟练地应用图形图像制作软件基本功能完成静态或动态图形图像处理工作。 高级图像制作员:专项技能水平达到相当于于中华人民共和国职业资格技能等级三级。能独立、熟练地结合应用图形图像软件基本功能完成静态和动态图形图像处理工作。图像制作师:专项技能水平达到相当于于中华人民共和国职业资格技能等级二级。能独立、熟练地结合应用图形图像软件的功能完成静态和动态图形图像创意和设计工作。 4培训期限 图像制作员:短期强化培训 100~120学时。 高级图像制作员:短期强化培训 150~170学时。 图像制作师:短期强化培训 150~170学时。 5技能标准

5.1图像制作员 5.1.1一般知识要求 了解平面及立体构图基本知识和计算机彩色模式及基本配色原理; 掌握微机及常用图形图像处理设备 (如鼠标器、扫描仪、打印机等基本连接和简单使用的相关知识; 掌握计算机 DOS 和 Windows 两种操作系统的基本知识和基本命令的使用, 特别是文件管理、图形图像文件格式及不同格式的特点和相互间转换的基本知识; 掌握点阵图像和矢量图形的特点; 了解动画的基本概念。 5.1.2技能要求 具有图形图像制作软件基本的使用能力; 具有基本的图像扫描设备和输出设备的使用能力; 实际能力要求达到:能使用图形图像处理相关软件和图像扫描、输出设备独立完成三维静态图像和动画制作工作。 5.2高级图像制作员 5.2.1一般知识要求 了解平面和立体构图基本知识和计算机彩色模式及基本配色原理; 掌握微机及常用图形图像处理设备 (如鼠标器、扫描仪、打印机等基本连接和简单使用的相关知识;

2018年12月英语六级翻译真题解析(图书馆)

2018年12月英语六级翻译真题解析(图书馆) 来源:文都教育 2018年12月的大学英语六级考试于15日下午正式结束,想必大家在各模块的答题状态和正答率都不尽相同,正所谓几家欢喜几家忧。但不论结果如何,都请大家尽量缩短郁闷的时间,把更多的时间和精力投入到进一步的学习当中,以便为下一次考试做好充分的准备。接下来,文都四六级辅导老师会对此次六级考试中的翻译进行分析,希望对大家后期的备考有所帮助。 此次翻译的话题分别是“博物馆”(museum)、“图书馆”(library)和“体育馆”(gymnasium)。虽然从汉语的角度来说,这三者都是我们日常生活中经常听到的内容,但不得不承认,很多同学并不能同时顺利地写出这三个主题词,所以,大家还是得下功夫去背单词。接下来我们就以“图书馆”为例,带着大家梳理一下整个翻译思路。 原文第一句话是在考查学生对并列结构的掌握。其中所涉及到的难点有“重视”(pay attention to)、“鼓励某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。 原文第二句话重在考查宾语从句的运用。其中所涉及到的难点表达是“最新公布的统计数据”(the latest statistics)。 原文第三句在考查状语的表达。其中所涉及到的难点表达有“翻新”(modify)和“扩建”(expand)。 原文第四句仍在考查学生对并列结构的熟练运用程度。该句当中所涉及到的难点偏多,包括“不仅……而且”(not only...but also)、“参考资料”(reference materials)、“讲座和展览”(lectures and exhibitions)。 原文第五句话在考查无主句的翻译。因此,翻译时需要将原文顺序调整为“许多图书馆也……”以便突出句子主语。另外,“数字图书馆”(digital libraries)对同学们来说是一个难点。 原文第六句话中涉及到了多个不同的谓语动词,翻译时需谨慎处理。另外,“自助服务系统”(self-service system)和“满足读者的需求”(satisfy readers’ demands)也是考生需要注意的地方。 完整参考译文如下:More and more attention has been paid to the publiclibraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show thatthe number of public libraries in China is increasingyear by year. Many libraries have created a quieterand more comfortable environment for readersthrough modification and expansion. The large-scalepublic libraries not only provide a variety ofreference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years,many digital libraries have also emerged, saving the space needed to store books. Somelibraries have also introduced self-service systems,which make it more convenient for readers to

相关主题