搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧
汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to

English

汉译英翻译技巧

课程教案

Foreign Language Teaching and Research Department

Heilongjiang University

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese

to English

2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English.

II.The Points to Be Highlighted

1.verb without subject changed into verb with subject.

2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections.

3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

Talking about the Weather

2.Warm-up

1) 天气不错,是吧?

2) 今天天气看上去不错。

3) 看来天气要放晴。

4) 雪开始下小了。

5) 现在已经开始掉小雨点了。

1) Lovely day, isn’t it?

2) It looks to be a promising day.

3) It seems to be clearing up.

4)The snow is beginning to let up.

5) I can feel some small drops of rain now.

3.Body

翻译的方法

“词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。

规律

汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。

Foreign Language Teaching and Research Department

先举几个译例如下:

⑴一夕归,见二人与师共酌。(“崂山道士”)

⑵只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……(“恋家”)

⑶外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。(“致蒋经国的公开信”)

规律一:动词无主句→主谓句

例一和例二都是典型的动词无主句。句子主体是动词,由一连串以动词为轴心的短句构成所谓连绵句,例二尤为突出。汉语句可以把一切可省的词均省去,如:

⑴ 一夕归,见二人与师共酌。

一夕归→One evening when the disciples came back to the temple

汉语三个字的短句竟需要英语九个词来表达,可见其省意的程度。这是汉语意合的一个重要内容,只要上下文明白,用词可减至最低限度。最值得注意的是省略主语,一般来说所省略的主语可从上下文推知。英语句子中主语是不可缺的,所以这句的英译文加了主语。

⑴ 一夕归,见二人与师共酌。(“崂山道士”)

One evening when the disciples came back to the temple, they saw two men drinking with the master.

规律二:平行无连接→层次有连接

汉语多采用平行结构,例二尤为明显;英语多采用层次结构,因此汉译英多半要改平行为层次。汉语意合的另一重要特征是在平行的各部分间不加连接词语,只靠意思粘连。改为英语层次结构时必须加连接词语(conjunctions)和关系词(relative pronouns and adverbs),如例一中的when,例二中的and和or,例三中的as, who, 句中还大量使用介词(prepositions),这样便层次分明了。

例二“只盼着早些回家,洗去一身的疲劳”和所给的译文并不对应,就是因为原文还有上下文,不是孤立的。如果孤立地译,本可译成:I am always longing to be home to get rid of a day’s fatigue by a nice wash. 但是联系上下文来考虑,现译文便是合适的,尤其是后半另加的,可以使前后的语意很好的连贯起来。这种语意连贯也可以称为逻辑联系。汉语句中不予明示的情况很多,如果英译不明示便会造成读者理解上的障碍。

⑵只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……(“恋家”)

To be home means to end a day’s fatigue and enjoy myself in a world of my own. With a nice cup of tea and a burning sandalwood stick by my side, I can either resume my suspended reading, or listen leisurely to a soft melody and let myself be carried away to a fairyland of beauty…

规律三:暗示连贯→明示连贯

汉语往往采用暗示的办法来实现上下文的语意连贯(cohesion),这是汉语意合的第三个特征。例三的第一部分“外人巧言令色”,实际上是和前文意思(台湾必回祖国)相连的,“巧言令色”不是孤立的表意,是针对前文而言,所以不能单纯译为talk glibly, 必须是talk glibly against it (it 指的就是前文意思),against it 便是明示与上文的联系。

⑵ 外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。

As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan.

Foreign Language Teaching and Research Department

规律四:结论后置→结论前置

这是汉语与英语在语序上非常明显的差别。汉语喜欢把结论放在句子末尾,英语恰好相反,要放在一句的开头,例三的情况便是如此。此句也可译成:It is well known that those outsiders who…, 成为典型的结论前置句。如译者一定要按汉语原文顺序进行翻译,他就不得不把这一部分从句中割裂出来另成一句,因为结论后置违反英语句子规律。

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Two

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.know how to treat the target articles when they translate from Chinese to English.

II.The Points to Be Highlighted

1.how to analyze the logical relation between sentences of the target article, how to treat the

specific word of the target article when translating.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

Usual Expressions of Asking Favors

2.Review

Review the knowledge learnt last time.

3.Warm-up

1) 你能为我买一只玩具吗?

2) 能帮我一把吗?

3) 若能借给我五十元,不胜感激。

4)可以和您谈谈吗?

5)若能帮我解决这件事情,我将不胜感激。1) Would you mind buying a toy for me?

2) Could you give me a hand?

3) I’d appreciate it if you could loan me fifty Yuan.

4) Is there any chance of having a word with you?

5) I’ll regard it as a favor if you could help me sort it out.

4.Body:

对待原文的问题

有人认为原文是神圣不可侵犯的,译时不可作任何改动,必须字字对应。这是绝对直译论者的看法。这种看法理论上站不住脚,实践中行不通。翻译本身就意味着改变,尤其是英语和汉语不属于同一语系,差别很大,怎么能“字字对译”的起来呢?

何况原文本身并非无懈可击,可能存在词语是否恰当,逻辑是否融贯的问题。这两类问题即使是名家作品有时也在所难免。对于原语读者来说,此类缺点均可忽略,但译者却必须考虑如何处理。必须认识到,如把此类缺点照搬进译文,势必破坏译文的可读性。下面举例说明:

(一) 逻辑性问题

定语与中心词的搭配:

⑴ 尚年轻的莫老那时在镇上教书。(“银元”)

汉语读者可能认为主语“莫老”与其定语“尚年轻的”二者没有矛盾,因为中国人把“莫老”看作一个尊称,对“老”字不敏感,译者如译“老”为old就很难与“尚年轻的”协调了。其实原句只要改成“莫老年轻时在镇上教书”就讲得通了。但“莫老”这个中国的荣誉称呼英美人却不能苟同,他们并不喜欢被称为“老”,所以还不如译成General Mo ,这句话可译为:

Foreign Language Teaching and Research Department

General Mo was then a young teacher in town.

⑵ 这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。(“故都的秋”)

作者郁达夫是名家,这篇作品也写得很好,但仍不免出现上述难理解的句子。“耗子”不是“虫”,更不是“养在家里的”。译者如要使其译文讲得通,能不作改动吗?一位译者把“家虫”改译为domestic creatures,把“养在家里”改译为to be found in every household,这是一种办法。张培基先生的译文采取了另一种办法:

Because of their Ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.

再看谓语动词和宾语的搭配:

⑶ 我看到繁花夹道,流泉淙淙,鸟鸣嘤嘤。(“高处何处有?”)

“鸟鸣嘤嘤”不是“看到”而应是“听到”,这种逻辑上的疏漏不宜也难以移植到译文中去。任何一个译者都必须将其分开来译。

There I saw a path lined on both sides with blooming flowers and a clear brook gurgling along. I also enjoyed birds’melodious singing.

⑷ 台北有百分之九十九的乞丐都是假的,你当心他拿你的钱去花天酒地。(“对立的哲学”)这是台湾作家林清玄所写“乞丐的钵子”中的一句,这句话中国人读起来并不感到有什么问题,乞丐拿你给的钱去花天酒地你怎么“当心”得起来呢?“当心”的对象应是乞丐而不是他事后的行动。所以译文要调整。

Beware of beggars in Taipei, ninety-nine percent of them are cheats. They will spend your money on alcohol and fancy women

⑸ 微笑,永远是微笑者个人的专利,它不能租,又不能卖……

Smile is inseparable from its owner, for it can neither be rented nor bought…

逻辑性问题还表现在部分与整体之间,即个别词或句子与上下文乃至全篇发生矛盾。这里作者也许忘了“专利”是可以“买”的,因此这个词便与下文发生了矛盾,其实只须把“专利”改为“专有”就行了,或者理解为“不可分割”。

(二)词语问题

⑹ 同年又考上了出国研究生。(“我唯一的资本是勤奋”

词义是否要精确要视上下文情况而定,有时模糊一些反而更好。此句中的“考上了”“研究生”是否必须逐字翻译呢?完全没有必要。通过考试选拔留学生是中国的制度,英美并非如此,用不着非译“考”字不可,只须表明“选中”就行。至于“研究生”,就中国公派出国的情况来说,已是定例,不言而喻,也不必非译成postgraduate不可,因而此句可译为:

The same year I was also chosen to pursue advanced studies abroad.

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Three

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be well informed with the relationship between the individual sentences and the context.

2.be familiar with the relationship between the individual words and the context.

3.understand sentences in any passage are not separated but have close relationship.

4.know when we translate, we should consider from the meaning of the whole passage.

II.The Points to Be Highlighted

1.We couldn’t translate sentences and words without thinking about their relationship with the

context.

2.Translate with deep understanding about the language implication and the culture implication.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

The Usual Expressions of Blessing and Praise

2.Review

Give the answer of sentences left for assignment.

3.Warm-up

1)我祝你事业成功。

2)你掌握这么多英文知识很令人惊讶。

3)我真羡慕你的过人才华。

4)请转达我对简的问候。

5)在这特殊的日子里,我衷心祝愿你幸福。1) I’d like to wish you every success in your new venture.

2) Your knowledge of English is really surprising.

3) I really must express my admiration for your talent.

4) Please give my best regards to Jane.

5) I’d like to offer you my best wishes on this special occasion.

4.Body

⑴我来迟了,没得迎接远客。

(A)I’m late in greeting our guest from afar.

(B)I’m late. I’ve missed the arrival of our guest.

1)与语境协调:语境协调首先是相邻句之间的协调。这是凤姐来晚了,未赶上迎接林黛玉而讲的话,此时迎接的场面已结束。译文B似更符合当时的情况,译文A则含有“迎接未结束,她不过是赶在尾声而已”之意。

2) 最可怕的是“中朽”,“少朽”,因为他还不老,他在那里拉着你的腿。

The middle-aged and young fogies are most fearful because not being old, they can be a drag on you.

词语和上下文:

Foreign Language Teaching and Research Department

1)本词理解:

把“拉着你的腿”按字面直译是否能传达它的喻义“拖后退”或“起阻碍作用”,是一个疑问;但drag作名词倒真能传达此意。它的第一个意思便是:someone that makes it harder to advance towards a desired end. 至于“中朽”和“少朽”中的“中”和“少”,从下文说“他还不老”来看显然指年龄,所以把“中朽”译成middling fogy也是不妥的,因为middling 不指年龄而指“大小好坏”居中,所以应是middle-aged 。

3) 任何涂抹都是多余的败笔。

Any attempt to make up would be self-defeating.

2)词语和上下文:

1)与语境协调:词语与全段乃至上下文的协调。这句话出自一篇论述对人进行包装的文章。全段谈的都是年轻人,文章认为青年本身就“亮丽诱人”,根本不需包装。所以句中“涂抹”,“败笔”都不是这两词的本义,必须根据此段的中心意思来理解。

4) 那是一个秋日微凉的黄昏。

It was towards sunset on a cool autumn day.

这是一篇文章的第一句。正如文章的标题一样,第一句也不可孤立地译,先要读完全文。“黄昏”一词极令人想到dusk, 此词意为darker part of twilight, esp. at night, 可是后文却出现了“面对着满院子灿烂的花”这样的句子。如果是dusk,花的灿烂就看不见了。

5) 合则对国家有利,分则必伤民族元气。

词语和上下文:联系上下文还有个联系上文还是联系下文的问题。下句两个译文便各有所取。

(A) Cooperation is beneficial to the country and the nation while division is detrimental to them.

(B) United, the country and nation benefit; divided, they suffer.

本文是共产党的一位元老廖承志给当时在台湾“主政”的蒋经国的公开信,以私人关系谈台湾回归祖国的问题。这句话的前文谈台湾终必回归,后文谈国共第三次合作。本句的关键在“合”, (A)联系后文,把它理解为“合作”, (B) 联系前文,把它理解为“统一”。须知祖国统一是全文的基调,国共合作只是达此目的的手段,且只在本段一处提到,“必伤民族元气”的“分”应指台湾分裂出去而非国共分裂,所以总体来看, (B) 更贴近原文。

6)(2000年进入小康时)大踏步走向繁荣富强。

(A)…will make big strides toward the goal of being prosperous and strong.

(B) …when the nation marches towards greater prosperity and strength.

3)强势与弱势:

对于原文的某些词语,译者究竟使用强势词还是弱势词,这涉及译者对原文的理解,译者对这些词语愈孤立对待愈容易出问题。

译文(A)完全按原文字面翻译,忽视了汉语不重形式的特点。汉语不像英语那样形容词比较级有明显标志,往往不出现“比”字却含有比较之意,如“敌强我弱”就是“敌比我强”之意。“繁荣富强”译成平级,似乎这完全是个我们现在一点也未达到的目标,这就不符合事实了。中国目前就有某种程度的繁荣富强,到那时应是更繁荣富强,故应译为(B).

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Four

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be clear about language implication and culture implication.

2.be well informed about how to understand the implicit meaning of the sentence to be

translated.

3.understand how to deal with the implicit meaning of the sentence to be translated.

4.realize that each language has its own basic rule of language expression

II.The Points to Be Highlighted

1.Some words are not necessary to be translated, while other words are quite necessary to be

translated.

2.The words having profound culture implications are supposed to be explained clear.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

The Usual Expressions of Sympathy and Conjecture

2.Review

Review the knowledge learnt last time.

3.Warm-up

1)很有可能国安队会赢。

2)听说那件事我真是难过极了。

3) 我很同情她。

4) 很有可能他会获救。

5) 我非常同情那些孩子的境况,他们的父母供不起他们上学。

1) In all likelihood, I think Guoan team will win.

2) I’m ever so sorry to hear that.

3) My heart goes out to her.

4) There is much probability that he can be saved.

5) I sympathize with the plight of the children whose parents can’t afford to send them to school. 4.Body

语言蕴含

每种语言都有其自身表达规律。译者要清楚地意识到,不懂这种语言的人是很难掌握这些规律的,译者须在译文中弥补这一缺陷,决不可就事论事地按字面译。也就是说,原语明明说了的某些词语却不要译,明明没有说的却必须补加。前一种情况可称之为隐性处理,后一种情况可称之为显性处理。

例子

1)大碗喝茶解渴…

To drink at a gulp is a quick way to quench thirst…

Foreign Language Teaching and Research Department

隐性处理:首先要注意的是,汉语的习惯说法中有些词是不重要的,因为习惯了,说的人不在意地便用上了,译者如果直译,便会使不重要的成为重要,无意间曲解了原意。句中的“茶”字就是不重要的。中国人平常讲的“茶杯”,“茶壶”并不一定与茶有关,多半指水杯,水壶。上述句中的“喝茶”实际上指喝任何可解渴的饮料。如果译成drink tea倒反而把它蕴含的范围弄窄了。此外,“大碗”的“碗”字也是虚指,可理解为任何容器,甚至“大口”。

2)叶比做花也不差,永远青翠。

A leaf is no worse or even better than a flower, as it remains green for a longer time, especially that of evergreen .

显性处理:显性处理的情况比隐性处理多,这是因为汉语是意合性语言,意合便使汉语有很多不言而喻的情况,如译者不予明示,便会使习惯于用形合来表意的英语读者难以理解,甚至莫名其妙。条件的省略:此句两部分不平衡,前半句泛指,后半句特指。不是任何叶子都永远青翠,应是有条件的,即限于常青树的叶子,所以要加词改译。

3)当初怎么不把眼睛睁大点!

Do you think you didn’t get married with your eyes open wider?

时间的省略:这是夫妻吵架时丈夫骂妻子胡搅蛮缠,妻子反唇相讥的话。“当初”这一模糊语代替的是“结婚时”这一具体时间。汉语读者一听就明白的话对英语读者来说却并不那么清楚,需要明示。

4)但是当我心里只有义,而没有想到利的时候,他为什么要说给我钱呢?

After all, when I simply meant to do him good, why did he have to offer reward prompting the idea of profit to get the upper hand over me?

影响和后果的省略:这是一个年轻人因为贪钱而未及时救出溺水富人的自我辩解,却省略了表明后果的话。那后果便是因富人说给钱而使他利欲熏心。

5)过了几天,父亲要请一个姓万的亲戚来吃饭。

A few days later the father wanted to invite to dinner a relative named Wan, a character of a dozen (now3) strokes which happens to mean ten thousand.

文化蕴含:文化蕴含所包括的范围甚广,例如中国文字,社会习俗,历史词汇,文化典故等等。此句“万”字之所以译得这样繁琐是因为这篇故事涉及这个汉字的形,声,义三个方面,所以三个方面都得交代清楚,否则英语读者无法欣赏这一故事。

6)我十六岁还是一名下乡插队知识青年。

At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time .

该句中含有一个历史词汇,具有强烈的时代背景,不能不用较多的词语表达。而另一译者却将这句话简单地译为:At 16 I went to work at an agriculture brigade,好像只是去农业大队劳动,而且是个人行动,这就违背原意了。

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Five

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be clear about how and when to change the long sentences to be translated into several

corresponding short sentences when translating

2.be clear about how and when to change several short sentences to be translated into one

complicated sentence when translating.

3.understand that when translating we should focus on the general meaning of the whole

sentence to be translated but not the meaning of every individual word and clause of it.

4.know how to identify the more important messages and less important ones of the sentences to

be translated.

II.The Points to Be Highlighted

1.Decide when translating whether we should divide one long sentence or combine several

short sentences to be translated according to the key points of it.

2.Find out the key points of the sentence to be translated and highlight this message by

putting it at the body of the sentence translated.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

The Usual Expressions of Certainty and Uncertainty

2.Review

Review the knowledge learnt last time.

3.Warm-up

1) 我可以向你保证他很勇敢。

1) I can assure you of his bravery.

2) 我还是拿不定主意该买哪个。

2) I’m still of two minds about which to choose.

3) 他们一定会热情欢迎你的。

3) They’re bound to welcome you warmly.

4) 你确信吗?

4) Are you certain about that?

5) 我相信你的勤劳和才能将保证你获得成功。

5) I’m sure your industry and ability will ensure your success.

4.Body

(一)断句

本章所谓断句不是从原句的角度考虑,而是从译语(即英语)的角度考虑,指的是译成英语时如何构成句子,既包括将原句一句译成几句,又包括把原句几句合并成一句。前面几章已经论述过字字对译是不可能的,同样句句对译也无法实现。任何译者都不应完全受原句框框的约束,在断句时应该表现出灵活性。

问题是该如何断句?

Foreign Language Teaching and Research Department

例子:

1)天下姓名多得很,为什么偏偏姓万?(“‘万’字”)

There are a lot of family names in the land under heaven. Why does he have to be named Wan?

原句本来不长,译文却把它断成两句,这样做就有害无益了。害处是原句的重点丧失了。其实原句前半句只是为了衬托后半句的重点“偏偏姓万”,现在译成一个独立的句子,就和后半句平分秋色,“偏偏姓万” 也就不成为重点了。必须有“次”才显出“主”,有“轻”才会有“重”,既然译成独立的两句,能说谁轻谁重呢?译者之所以这样做,首先在于他未分清原文的主次轻重,认为各部分同等重要。“天下”一词被完整译出(in the land under heaven)太占份量,便只好断开。其实这个词恰恰是最不重要的,可以不译。原句完全不必断开,只须译成:Of all the family names, why single out Wan?

所以,在从原句到译句的转化过程中,应着眼于整体意思,而不是一个个具体的词句。尤其要分出主次轻重,找出重点,然后再考虑英语句的构成问题。

2)我又不是你们家的保姆,凭什么要让你说?(“‘家’是一只瓷碗”)

这是夫妻吵架时妻子反驳丈夫的话。表面上看是前因后果,一个重点。如果真这样译就会显得软弱无力,失去反击的势头。仔细想想就会发现以前半句作原因是不合适的,难道当保姆就可以因一点过错被主人指责吗?其实这部分本身也是反诘,译成两个短句反而强有力,适合于吵架的形势:

Am I your housemaid? By what are you justified to blame me?

可见句子宜合还是宜分要看它包含几个重点,重点起关键作用。

(二)重点

所谓重点就是句中最重要的信息,亦即一句话中的message。汉语由于句子松散,又往往先叙述情况后作结论,所以不仅重点不好掌握,表达方法也与英语不大一样。重点一旦确定,应将其译成句中主体最显著的部位,即语意重点部位。

重点与上下文:

3)沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(“珍惜感情”)

单从本句来看,似乎中间部分重要,但此句上下文都涉及丈夫的伤感,所以宜取句子后部作为重点,译成:

A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice which broke the long silence.

原句一,二部分(相当于两句)竟缩减成很短的一个定语从句,这说明在汉英翻译时,主次处理很不一样,重点意思不惜笔墨,次要意思则大刀阔斧地删减。句中重点如果是单词或短语,翻译时同样需要参照上下文,请看下例:

4)人生能有几回搏。(“运动员的情操”)

此句的重点显然是“搏”字,须知本文的主人公是竞技运动员,“搏”自然不是一般意义的struggle,而应是compete for championship,所以此句应译为:

Chances to compete for championship are few and far betweeen.

重点与结构:

句子的强调部位,就汉语来说是主语和谓语,比较有规律。英语虽然多半情况也是如此,但有时主语和谓语只起形式作用,不表语意或语意作用甚小,表语意的反而是语法上次要的宾语和修饰语。例如上例的主语chances就语意来说不如其修饰语重要,谓语动词are没有什么意义,有意义的是后面的表语。所以决定重点后应将其译成语意重点(不是语法重点)部Foreign Language Teaching and Research Department

位。如果语法重点(主语,谓语动词)表意,自然应将句子重点放在这两个部位。

强调

汉语的叙述习惯是先作一般性陈述,后提出结论性意见;先介绍历史背景,后说明目前情况。如牵涉时间则是先发生的先说,后发生的后说;如牵涉因果则先说因后说结果。因此其表达方式多是线性发展,修饰成分多在中心词之前,全句句意是重心后移,因而句尾部分往往是强调部位,是重点。英语恰好相反,句子结构呈开放性,修饰语多置于后部,表达方式往往主次一层套一层,语意重点往往置于句首。

这一规律对于处理汉语与英语的强调部分很有作用。如:

5)鬓似飞云,面如粉黛,青春健美,秀目顾盼,雨中淋透的花季少女,突然开错门而致歉的慌张神情最美。(“女人什么时候最美”)

上述句子前半部四个四字词组讲的是一般情况,后半部讲的是特殊的瞬间情况,这是汉语典型的叙述方法。英语则相反,它从开门人的视角看,首先看到是后半部讲的情况,第二眼打量才会得到前半部讲的印象,它的叙述顺序也正是如此。所以要将瞬间情况作为重点译成首句:

A girl dripping wet from the rain when the door opens, discovering her own mistake, hastily apologizes—eyes animatedly expressive, face as fair as a lily and hair curling like floating clouds, the graceful figure overflowing with blooming youth. Isn’t it a beautiful picture?

由于汉语松散的表达习惯,如果按字面直译往往抓不住重点,从而达不到应有的交际效果,如:

6)我吃饭和休息尽可能简化,每天实际工作十四五个小时。(“我唯一的资本是勤奋”)

I allowed myself only snacks in order to save time for study and cut the time for rest down to minimum. In fact, my average daily work consumed 14-15 hours.

这样按原文顺序字字对译的译文,究竟是要强调吃饭休息时间少呢,还是要强调工作时间长?其实这两者都是表象,作者实质上要表达的是他全文的主旨,即“勤奋”,也就是全身心地投入工作,必须在译文中强调这一点:

I was so fully occupied with my work (14-15 hours a day) that I could only afford such little time for meals and rest as to stay alive.

总之,因为重点的问题讲求的不是字面上忠实于原文而是精神上的忠实,所以常被译者忽略。但是这个问题如掌握得好,译文将会产生很好的效果,所以值得重视

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Six

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be clear about the main features of English and Chinese syntactic patterns respectively.

2.be well informed when to maintain the original sentence structure and when to transform it

into complex sentences with conjunctions when translating.

3.understand that we should focus on the general meaning of the whole sentence but not the

meaning of every individual word and clause when translating.

II.The Points to Be Highlighted

2.Sometimes we have to add subject that has been omitted in the sentence to be translated

when translating.

3.know how to identify the more important message and less important one of the sentences

to be translated.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings

The Usual Expressions of Pleasure

2.Review

Review the knowledge learnt last time.

3.Warm-up

1) 我的外甥出生了,别提我有多高兴了。

1) I can’t say how pleased I was when my nephew was born .

2) 听到这个消息我很高兴。

2) I’m delighted to hear that.

3) 我们兴高采烈地开始了我们的旅行。

3) We started our journey in high spirits.

4) 哦,颁给她奖时,她高兴极了。

4) Well, she was on top of the world when she was awarded the prize.

5) 哇!真让人兴奋!

5) Wow! Isn’t that thrilling?

4.Body

并列与层次

本节所讨论的问题是汉语中一种常见的表达方法—并列。汉语由于多采用线性叙述方式,很自然地形成一系列并排成分;又由于是意合式语言,较少使用连接词,各成分间的关系便不是一目了然,再加上人们喜爱使用排比句,于是“并列”便成了汉语文章中非常普遍的现象。如果要将这种文体完全植到英语里来,英语读者很难接受,因为英语是形合式语言,讲究层次结构,非常不习惯汉语的这种表达习惯。所以汉译英的一个重要任务是处理并列成分问题。(一)维持并列

所叙述的事物如属同一层次,只是方面不同;或同一类型,只是不同个体,这些并列结构在译文中仍应维持,不应改变。

Foreign Language Teaching and Research Department

1)这种作风,拿来律己,则害了自己;拿来教人,则害了别人;拿来指导革命,则害了革

命。(“改造我们的学习”)

To govern one’s own conduct by this style is to harm oneself , to teach it to others is to harm others, and to use it to direct the revolution is to harm the revolution.

动作如果是递进的,译文也可维持并列结构,因为英语连词and具有同样功能,如:2)……那种子将破土而出,长为芽,长为枝,长为树。(“死也浪漫”)

On due time the seed will sprout through the ground, shoot out branches and grow into a tree.

词句原译为了形式有所变化而将后两动词改为现在分词形式,但上述并列结构也完全符合英语习惯。

(二)改为层次

汉语中的许多并列成分其实并非属于同一层次,只是因为缺少像英语中的连词或介词那样明显的标志,使人不易看出内在的层次关系,便误以为都属并列。如果译者按原样移入英语,英语读者便难懂了。现在就汉语并列结构改译层次结构的情况举例如下:

表原因:

3)其实我们每时每刻都在设计自己的拥有,物欲的追求和精神的享受。(“遗憾”)

句中“物欲的追求”“精神的享受”虽与“自己的拥有”并列却并非同一层次。“拥有”是抽象的,实质则是拥有物质的东西和精神的东西,所以并列的二,三成分实为第一成分的促力,或者说原因,所以应译为:

Actually we never cease to make plans for new acquisitions, driven on by material desire and pursuit of spiritual enjoyment.

表伴随情况

4)老人和孩子。他们来自两个不同的时代,走着不同的路,过着不同的生活,怀着两种不同的心态。(“老人与孩子”)

此句可译成三个层次,第一成分为主层次,二,三为伴随情况的第二层次,四为第三层次依附于三,如下:

An old man and a young boy represent different ages, going along different ways and leading a different life with different feelings .

表比较

汉语中的并列成分如为相反情况(互为反面)便可译成英语的比较句,如:

5)一眼看去,会觉得滑溜容易,攀登困难。(“对立的哲学”)

At first blush, sliding seems much easier than climbing.

尽管“滑溜”,“攀登”也是一对相反的词,但比较的却是起谓语作用的形容词“容易”,“困难”。如果比较的形容词不是反义词而是同义词,则译成等量比较:

6)他付出许多,也得到许多。(“运动员的情操”)

He gets as much as he gives.

上述种种说明,汉语并列结构并不简单,决不可不加分析一律译成英语并列句。找出汉语并列成分间的关系,译成适当的英语层次结构,是汉译英译者的必备素质。

(三)句中结合点

所谓“结合点”,是指英语构句时能在语义上将不同部分连系起来的成分。这首先要从原文句中找,例如例4)中“老人和孩子”,例6)中的“许多”。有时原文未明言,需要译者自己去挖掘。如:

7)古人说:笑口常开,笑古笑今,万事一笑了之。(“多一点微笑”)

此句可找到两个接合点,一个是“笑”,如译为grin则可兼顾一,二部分,但第三部分“一笑Foreign Language Teaching and Research Department

了之”需改译成laugh off 。第二个接合点是“事”,此字不仅出现于第三部分,也是第二部分的暗示义,因“古”,“今”都指“事”。故此句可译为:

The ancients said to a well-known Buddha statue: “Always grinning, you look at things past and present, and laugh them off whatever they are.”

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Seven

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be clear about how to choose subjective when translating

2.be well informed when we need to supplement or change the subjective of the sentence to be

translated.

3.understand that when translating we should be clear about the change of the subjective of the

sentences to be translated and try every means to make the former and latter subjective consistent.

II.The Points to Be Highlighted How to deal with the subjective of the sentence to be translated is a big issue in Chinese-English translation.

2.Objects are usually used as subjective in English, while in Chinese subjective are personal

pronouns at the ordinary situation.

3.English expressions seems more objective compared with the Chinese ones; in contrast

Chinese expressions tend to be more subjective compared with the English counterparts. III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings:

The Usual Expressions of Likes

2.Review:

Ask some students to tell the highlighted points of the last class.

3.Warm-up:

1) 她是我所教过的学生中最好的一个了。

1) She is much the best I’ve ever taught.

2) 我对跳舞很着迷。

2) I’m crazy about dancing.

3) 我不明白你为什么对足球这么狂热。

3) I wonder why you are so wild about football.

4) 我们对此极感兴趣。

4) We are enthusiastic about it.

5) 你认为他们彼此互相喜欢吗?

5) Do you think they are fond of each other?

4.Body

主语

主语问题是英汉对比的一个重要方面。英语句子一般不可无主语,汉语句子却往往没有主语,不是被省略就是习惯上不用(称为无主句)。另一方面,英语喜用事物作主语,汉语的主语则往往是人称词,可以说英语重客观而汉语重主观。

(一) 主语的选择

我们对比下面的例子便可清楚的看出,汉语句中的主语都是人称词,即使省去主语,被省的Foreign Language Teaching and Research Department

也往往是人称词,所以人们认为汉语表达是以人为本的。而英语与汉语的差异则主要表现在以下两个方面。

1.以原句谓语动词为主语。

如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的就是活出你自己的特色和滋味来。(“活出个性”)

A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours.

2.以原句中表事物的词语为主语

3.嗅着枝叶的清香,觉得空气中充满了生命气息。

The faint fragrance of foliage in the air awoke me to a full sense of life.

主语的补加和改变

1.主语的补加

在汉语中通常被省略的主语在英语中不可或缺,所以往往要补加原句所暗示的主语。

1)第一次掂起脚,准备承受初吻的时候。(“女人什么时候最美”)

A girl in love stands on tiptoe to meet her first kiss.

2.主语的改变

既不用句子原来的主语,又不改用句子原有的任何词语作主语,而是另外设立一个主语,这种情况称之为主语的改变。一种情况是原句缺少结合点,需要另加一个可作结合点的词做主语,如:

2)奇怪的是,脚踩在坚硬的地上,而水,只没到脚脖子。

“脚”和“脚脖子”在英语中是两个词,无法统一,所以应以句中人的步伐作句子的主语:Strange to say, each step I took brought my foot down on something solid, the water reaching only my ankles.

再有一种情况是,为了取得较好的表达效果,译文对字面意作较高层次的归纳,如:

3)俩口子总吵架,吵了几十年。(“对立的哲学”)

(A)The husband and the wife always quarrel. They have quarreled for several decades.

(B)Their decades-long married life has been so full of quarrel.

比较上述两译文,不难发现(B)既简练又地道,尽管主语是另加的。

前后一致的问题

英语句子有转折时,前后谓语动词的主语应尽量保持一致,而在汉语中却可能出现不同的主语。又由于汉语重意合,主语改变时可以不明示,所以汉译英的译者首先要洞察汉语中主语改变的情况,其次要在译文中设法使前后主语一致。

1.明示的主语变化

4)我走过去,他向我伸出手, 我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。(“远去的红伞”)上述两句可以译成一句,原有的三个主语“我” “他” “我的手” 必须统一为一词“我”:

I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus.

2.既有明示又有暗示的主语变化.

5)我情趣十足的妻子比我大六岁,刚结婚时,我们总不免听到各种花样翻新的闲言碎语,弄得妻子很不愉快。(“我行我素”)本句前两个主语“妻子”,“我们” 是明示的,最后部分中Foreign Language Teaching and Research Department

“弄得”的主语却是暗示,须以汉语动词联动式来推断其主语应是前文的宾语“闲言碎语”。但全句译文应将主语统一成“妻子”:

Soon after we got married, my wife who has good taste, could not stand various insinuations about her six years’ seniority to me, and was quite upset.

3.隐含而需分析的主语

6)大凡远方对我们都具有诱惑,不是诱惑于传说,就是诱惑于美丽。(“遗憾”)

句中二,三部分的主语显然不是“远方”,只能从分析而得知为“我们”,但译文应仍以“远方”作主语:

Indeed, faraway land is a temptation that lures either with its legends or with its exotic beauty.

Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter Eight

I.Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1.be clear about that verbs have the advantage in Chinese sentences, while in English sentences

it’s nouns that have the priority.

2.be well informed that Chinese sentences appear animated, whereas English counterparts

seems more still.

3.understand that when translating we should make the transference from the animated state to

still one.

II.The Points to Be Highlighted Be clear about that Chinese sentences tend to have

many parallel short sentences and present a extending form,whereas English sentences have the tendency to contract to one focus because of its syntactic structure having the main sentence and clauses.

III.T eaching Procedures and Contents

1.Greetings:

The Usual Expressions of Optimism and Pessimism

2.Review:

Ask some students to tell the highlighted points of the last class.

3.Warm-up: ask students to translate two sentences.

1) 我很乐观,情况一定会好转。

1) I’m very optimistic that things will look up.

2) 你一直令你爸爸失望, 他想让你当律师。

2) You’ve been a disappointment to your dad who wanted you to be a lawyer.

3) 我注意到他沮丧地看着自己的考试成绩。

3) I noticed that he read his exam results with dismay.

4) 你不要期望得太高。

4) Don’t get your hopes too high.

5) 我对本年度奖金不抱多大希望。

5) I don’t hold out too much hope for a bonus this year ?

4.Body

动静和伸缩

汉语句子中动词占优势,英语句子则是名词占优势,因而前者常表现为动态,后者则表现为静态。动词多则易于形成以动词为中心的大量短句,句子呈开展的架势;名词多势必要层次连接,句子收缩于一个中心。所以汉译英常常表现为动态向静态的转化,伸展型向收缩型转化。

(二) 动态与静态

1.动作改为状态

汉语表示动作的动词英译时往往需要改为该动作的结果,例如:

Foreign Language Teaching and Research Department

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

汉英翻译技巧

Chapter2翻译磨刀石 对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent 3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife 5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student 7,大风strong wind8,大雾thick fog 9,大雨heavy rain 二,翻译 1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. 2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics. ,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译 浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart 皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go 一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat 视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译 熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed 出门一里,不如家里East or west, home is best 拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net 皇天不负有心人Everything comes to him who waits 小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines 三思而后行Look before you leap 无风不起浪There is no smoke without fire 増词译法 一, 就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this question. 这是我们团的团长。This is a head of our delegation. 他把报纸搁在一边,打开无线电。He put the paper aside and turned on the radio. 中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are industrious and brave. 我们应当相信群众。We must have faith in the masses. 指南针是中国发明的。The compass was invented in China. 月亮绕着地球转。The moon moves around the earth. 二, 请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please. 我不能用英语表达思想。I can't express myself in English.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。 一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerabl e directions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we

汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧 汉英翻译技巧1:合并(Combination (1 天气寒冷,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze. (2 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (3 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。 He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (4 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (5 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。 At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors. (6 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. (7 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (8 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

汉英翻译技巧增词

C-E 汉英翻译技巧:增词(Amplification ) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增加背景知识)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词)(靳梅琳:《英汉翻译概要》,南开大学出版社) 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. (增回概括性词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. (增物主代词,连词和宾语)(冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社) 老虎和猫同科。 The tiger and the cat belong to the same family of animals. (增冠词)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司) 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主词it)(林佩汀:《中英对译技巧》,世界图书出版公司) 该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region. (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) 请报水果罐头的最低价。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits. (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) 不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub? (增主语,表条件的连词)(丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社)

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

汉英翻译技巧未完待续

汉英翻译技巧 汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求 第一步: 翻译前准备:操作步骤如下, Word工具选项视图 选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。 同时在“拼写和语法”中

选择键入时检查拼写。 同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。如下所示: 如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以 我们要将其清除。可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。处理后应如图下图所示 第二步:术语翻译 1.术语的选择 我们所指的术语就是一些专业名词。首先我们要确定那些词是我们需要关注的术 语。 例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。 翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的. 如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了. 关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确

认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是 我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提. 2.术语翻译 术语翻译步骤如下: A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。例如,对称式路灯透镜, 首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。 B.在google中搜索 ,发现无匹配词。 C.拆词:, 可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。 3. 术语记忆。对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。所以经常会导致术语不一致的现象。对此,可以借助word的一些功能进行辅助。可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetrical street lamp lens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。最后可以通过通配符将符号去掉。

相关主题