搜档网
当前位置:搜档网 › 商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料.doc
商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料

1.各种各样的模型2 .生动和伟大的风格3。最新款式时尚4。优雅的外表。美观耐用6个亮色7个。受到消费者8的高度赞赏。专业设计是精心设计的。明亮透明。外观色泽透明。美味可口。畅销全球12。优雅大方。为顾客提供方便。顾客14让生活更轻松。顾客至上。顾客是我们的上帝。有许多种设计。

像微风一样轻,像云一样柔软。

2.像山涧一样凉爽。

像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。

3.精致,甜美-1,轻如清风,柔如云(服装广告)翻译:

像微风一样轻,像云一样柔软。

2.像山涧一样凉爽。

像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。

3.精致、甜美:先进、美味的进口大理石。

生活就像一次旅行,你应该享受它。

我们为我们孩子的出生地——阿拉木图的葡萄酒而自豪。

6加拿大独特的精神。

加拿大葡萄酒具有独特的风味和独特的加拿大民族精神。

7.拿东芝来说,拿世界来说。

当你啜饮利普顿时,你是在啜饮非凡的茶。9.经乙方同意解除合同的,应承担乙方因此发生的差旅费用;当甲方未能提供任何有效

商务英语翻译材料

公司简介 红苹果家具有限公司于年成立于香港,年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金万港元,资产总额亿千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具分割简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地位打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。 飞跃是中国十大照明灯具制造商之一。年月飞跃的全球销售额已高达万美元,其中有来自中国以外的国家。飞跃是照明产业的高科技公司,的销售额来自省电产品。公司雇佣超过位员工,为约个国家的客户供应产品,并在多个国家拥有销售代理。 酒店简介 白天鹅宾馆坐落在广州闹市中的“世外桃源”——榕荫如盖、

历史悠久的沙面岛的南边,濒临三江汇聚的白鹅潭。宾馆独特的庭园式设计与周围优雅的环境融为一体,一条专用引桥把宾馆与市中心连接起来,实为商旅人士下榻的最佳之处。 白天鹅宾馆拥有间精心设计的客房,无论是标准房、豪华套房,还是商务楼层,室内装潢及设计都经过深思熟虑,设备齐全,舒适温馨,处处显示出以客为先的服务理念。您更可从客房饱览广州市容和珠江美景。别具特色的中西食府,为您提供中、法、日等精美菜肴。多功能国际会议中心是举办各类会议、中西式酒会、餐舞会的理想场所。另有健康中心、美容发型中心、商务中心、委托代办、票务中心、豪华车队等配套设施。今年来,白天鹅宾馆把经营管理的发展和高科技成果相结合,使宾馆的服务水平紧跟国际酒店发展的潮流。无论您是商务公干,还是旅游度假,在白天鹅宾馆都能感受到方便、舒适、自然的感觉。 白天鹅宾馆在实践中把国际先进酒店的管理经验与中国的国情相结合,走出一条融中西管理模式于一炉的酒店管理之路,不断追求卓越,以严谨、高效的管理和真诚的服务为海外宾客提供一个温馨的家外之家。 上海宾馆位于国际花园城市——深圳市中心繁华地段的深南中

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

三级英语翻译(精品收藏)

三年级上册英语第一单元《Hello》课文翻译人教(新版) Hello! I'm Zoom。您好!我是祖姆. Hello,I'm Mike。你好,我是迈克。?Hi, I'm Wu yifan.你好,我是吴一凡.?Hi! My name's Zip. 你好!我的名字是次波。?Goodby e! 再见! Bye, Miss White!再见,怀特小姐! Hello,I’mChen Jie。嗨,你好,我叫陈洁.?Wha t’s your name?你叫什么名字? My name’sSarah. 我叫莎拉. Hello,I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。 Hello,I'm Wu yifan. 你好,我是吴一凡。 Hi,I’m Sarah。你好!我是莎拉。 Hello, I'm Liu Xin.你好!我是刘欣。?Hi, I’m John.嗨,我是约翰.?I have a ruler. 我有一把尺子。 I have a ruler. Me too ! 我有一支尺子.我也是!?I have a pencil。Me too ! 我有一支铅笔。我也是!?Ihavea crayon. Metoo!我有一支蜡笔。我也是!?I have an eraser. Me too!我有一块橡皮。我

也是!?Hello,I’m Mike。你好,我是迈克.?Wh at's your name? 你叫什么名字? My name’s John. 我是约翰.?Goodbye!再见!?Bye, Miss White !再见,怀特小姐! What's your name? 你叫什么名字??Myn ame's Lily.我的名字是莉莉。 Oh, no!哦,不!?Zoom!yourbag!祖姆!你的包!?Open your pencilbox. 打开你的铅笔盒。Show me your pen。让我看看你的钢笔。 Close your book. 把书合上. Carry your bag。携带你的包。?Hello! 您好!?Hi!Who's there? 你好!谁在那里? Guess!猜!?Are you Tutu?你是图图??No! 不! Haha! I'm Zip! 哈哈!我是次波! Hi,Zip! My name’s Zoom。嗨,次波!我的名字是祖姆。 Let'splay! Ok? 让我们玩!好吗??Great! 太好了! 三年级上册英语第二单元《Colours》课文翻译人教

商务英语翻译作文

2. 我有些很重要的事情要和王先生核对一下,这事很急,下午2点前我必须与他取得联系。 I have something very important to go over with Mr Wang. It’s urgent. I have to reach him before 2 o’clock this afternoon. 3. 我们经理正忙得脱不开身。请留下你的姓名和电话号码,我请他有空就给你回电。 Our manager is tied up at the moment. If you leave your name and phone number, I’ll have him call you back as soon as he’s available. 2. 我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent representative offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 4. 我们从事纺织品经营已有30多年,并与本地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 6. 我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 4. 如果我现在就打电话告诉他我们要撤消订货怎么样? What if I call him now and tell him that we want to cancel the order? 5.商务电话被看作是与客户进行联系的极其重要的纽带。 Business calls are regarded as the most important link with customers. 1) 我想订一张8月8日从杭州飞往悉尼的单程商务舱机票。 I’d like to reserve a single business class ticket from Hangzhou to Sydney for August 8. 2) 看来全价商务机票是最恰当的选择,因为它有较大的弹性。 The normal full-fare business class ticket sounds the most appropriate option. It offers more flexibility. 9.我能在酒店兑换一些钱吗? 我想把一些美元兑换成当地货币。今天的兑换率是多少? Can I change some money in the hotel? I’d like to change some US dollars into local currency. What’s the exchange rate today? 1.现在开会。在开会前,我要说的是希望这次会议将是建设性的,并有积极的结果。 I would like to call the meeting to order. Before we begin I should like to say that I hope the meeting will be constructive and have a positive outcome. 2.本次会议的目的是解决最近公司改革所引起的一些财务和人事问题。 The purpose of this meeting is to resolve some financial and personnel problems which have been caused by the recent reform of our company. 4.既然我们现在似乎不能解决这一分歧,我们能否进行下一个问题的讨论? Since we do not seem to be able to resolve this difference now, could we

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

商务英语翻译个人实习报告范文

商务英语翻译个人实习报告范文 一.实习目的 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实 践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲自感受 到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 二.实习内容 2020年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔 译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工 作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以 商务方面的资料为依据,要求翻译者对其实行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。因为商务英语笔译的翻译材料绝大 部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以 它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不但仅包括我们平 时上课时所理解的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具 有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译实行重点突破,花了整整几天 的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突 出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多 的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难 查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的防碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更 大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语实行重点 突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译, 练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当 然和真正意义的笔译质量还是有相当的差别的。

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译例文

Spain to Accept Rescue From Europe for Its Ailing Banks MADRID — Responding to increasingly urgent calls from across Europe and the United States, Spain on Saturday agreed to accept a bailout for its cash-starved banks as European finance ministers offered an aid package of up to $125 billion. European leaders hope the promise of such a large package, made in an emergency conference call with Spain, will quell rising financial turmoil ahead of elections in Greece that they fear could further shake world markets. The decision made Spain the fourth and largest European country to agree to accept emergency assistance as part of the continuing debt crisis. The aid offered by countries that use the euro was nearly three times the $46 billion in extra capital the International Monetary Fund said was the minimum that the wobbly Spanish banking sector needed to guard against a deepening of the country’s economic crisis. On Sunday, Prime Minister Mariano Rajoy tried to deflect criticism for his government’s decision to seek assistance for Spain’s ailing bank. The win ners, he said, were “the credibility of the European project,the future of the euro, the solidity of our financial system and the possibility that credit will flow again.” But he warned that Spain’s economic problems would worsen this year despite th e request. “This year is going to be a bad one,” Mr. Rajoy told reporters, according to The Associated Press. More people, he said, could lose their jobs —one out of every four Spaniards is already unemployed. Mr Rajoy also insisted that the rescue deal should not be seen as the fourth bailout in the euro crisis but as a loan to recapitalize Spain’s weakest banks, “which isn’t that easy to obtain.” The announcement of a deal came amid growing fears that instability in Spain could drag down an already sputtering world economy. The decision was the culmination of weeks of a contentious back-and-forth between Spain and its would-be creditors in which it was hard to tell how much of Spain’s resistance to

英语三级翻译大全

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

12种商务英语写作范文(及范文翻译)精编版

第一种、介绍信 Letters of Introduction 实例之一: Dear Mr. / Ms., This is to introduce Mr. Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London fro m April 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones an d will always be happy to reciprocate. Yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。 您诚挚的 实例之二: Dear Mr. / Ms, We are pleased to introduce Mr. Wang You, our import manager of Textiles Department. Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures a nd to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need. Yours faithfully 尊敬的先生/小姐, 我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

相关主题