搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!

翻译技巧之重复法1

一、重复名词

1.重复英语中作宾语的名词

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词

This has been our position—but not theirs.

这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词

英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个

成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.

他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

二、重复动词

1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Is he a friend or an enemy?

他是个朋友呢,还是个敌人?

You can do that work very well if you care to.

如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

三、重复代词

1.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经

常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Each country has its own customs.

各国有各国的风谷。

3.英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever 等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.

谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

4.英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some have entered college and others have gone to the countryside.

上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

Some played football and others played basketball.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Please wait a moment.

请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

翻译技巧之重复法2

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这

便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1)分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4)单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。

5)时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

6)代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

翻译技巧之重复法3

一、题型特点

从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

(1)反映自然科学、社会科学的'常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

(2)考题难度加大;

(3)语法现象难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。

二、应对策略

考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。

通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。

所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:

1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂

的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。

翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

概括来说,传统翻译标准的‘信达雅',考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。

万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。

首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。万学海文推荐大家分四步来走。

一、通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。

二、理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。

三、直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。

四、润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。

审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。

其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。

一、增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对

应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。

二、删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。

三、反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。

否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。

例1:He never visited us but he brought us some gifts.

他每次来拜访我们都会带礼物。

例2:There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。

四、被动语态的翻译技巧。

1.被动仍翻成被动。

2.英语被动翻成汉语主动。如:

例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.

这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。

3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。如:

例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.

这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

五、汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。

例1:The report suggested the government take the issue

of decreasing funds for education seriously.

报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。

在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,

这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(5)重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要

综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考研英语翻译技巧

1.在翻译过程中如何进行词义的选择?

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的

选择可以从以下三方面着手。

1)根据词在句中的词类来选择词义

经典例题: The earth goes round the sun.(介词)

参考译文:地球环绕太阳运行。

经典例题: The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)

分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。

参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)

(2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

经典例题: Power can be transmitted over a long distance.

参考译文:电力可以被输送到很远的地方。

经典例题: A car needs a lot of power to go fast.

参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。

经典例题: Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

参考译文: 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

(3)根据可数或不可数来选择词义

经典例题: After their interview,he compares not their experience,but their statistics.(不可数)

参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

经典例题: Our journey to Tibet was quite an experience.(可数)

参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

2.在翻译过程中如何进行词义的引申?

引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

(1)具体———抽象

经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers

without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.

参考译文:如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

(2)抽象———具体

经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)

经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.

参考译文:琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

参考译文:那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

3.如何使用“增补法”进行翻译?

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(1)增词

1)增加名词

经典例题: According to scientists,it takes nature500years to create an inch of topsoil.

参考译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

经典例题: From agreement on this general goal,we have,unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals,and from there to total inaction.

参考译文:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

2)增加动词

经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.

参考译文:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

经典例题: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.

参考译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3)增加形容词

经典例题: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.

参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

经典例题: The plane twisted under me,trailing flame and smoke.

参考译文:飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

经典例题: What a sight!参考译文多美的景色啊!

4)增加副词

经典例题: The crowds melted away.

参考译文:人群渐渐散开了。

经典例题: Theory is something,but practice is everything.

参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。

经典例题: He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics,the manipulating,releasing and leaking of news,the public and private talks.

参考译文:一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

5)增加表示名词复数的词

经典例题: When the plants died and decayed,they formed layers of organic materials.

参考译文:植物腐烂后,形成了一层层有机物。

经典例题: Things in the universe are changing all the time.

参考译文:宇宙中万物总是在不断变化的。

经典例题: There is enough coal to meet the world’s needs for centuries to come.

参考译文:有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

6)增加语气词

经典例题: Don’t be childish. I’m only joking.

参考译文:别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

经典例题: As for me,I didn’t agree from the very beginning.

参考译文:我呢,从一开始就不赞成。

7)增加量词

经典例题: A red sun rose slowly from the calm sea.

参考译文:一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

8)增加概况词

经典例题: It leads the discussion to extremes at the outset; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

经典例题: The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets.

参考译文:论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

经典例题: We have got great achievements militarily,politically and economically.

参考译文:我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

(2)逻辑加词

1)增加连接词

经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me?

参考译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

2)增加承上启下的词

经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days,sort of the fashion.

参考译文:不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

(3)语法加词

增加表示时态的词

经典例题: Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.

参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

经典例题: The high altitude plane was and still is a remarkable bird.

参考译文:高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

4.如何使用“重复法”进行翻译?

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

(1)为了明确

1)重复名词

经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.

参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.

参考译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.

参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.

参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐

视别人的失败。

(2)为了强调

1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

经典例题: Work while you work,play while you play.

参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

经典例题: They would read and re-read the secret notes.

参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

(3)为了生动

1)运用两个四字词组

经典例题: He showed himself calm in an emergency situation.

参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2)运用词的重叠

经典例题: I wasn’t evasive in my reply.

参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

3)运用四字对偶词组

经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair.

参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

5.如何使用“减词法(省略法)”进行翻译?

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略

经典例题: Bec ause the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

参考译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

重复翻译法

You were born to run. And we were born to help you do it better. 奔跑是你的天性,让你跑得更快是我们的天职。运用了多种修辞手法:重复、押头韵 Skin firming/toning agent 紧肤水/爽肤水成分 Coriander 芫荽、香菜Lavender 薰衣草 Adidas Sports Shoes Over twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone. Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make. So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas shall be on your feet. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. 阿迪达斯运动鞋 28年前,阿迪达斯为运动鞋注入了一种全新的理念,从此以后,脚穿阿迪的运动健儿风驰电掣、频频夺冠。事实上,仅在田径场上阿迪达斯就帮助人们创造了400多项世界记录。或许正因为如此,才有越来越多的足球、橄榄球、篮球、棒球和网球运动员青睐这个品牌。他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能 正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译

翻译常用的八种技巧鑫美译翻译 翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态变换法 (the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank,

The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 3. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。 省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和

翻译 重复法

1.It was he who first repudiated and breached the understanding. 就是他首先拒绝了这一谅解,破坏了这一谅解。 2.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。 3.People forgot your face first, then your name. 人们首先会忘记你的长相,然后忘记你的名字。 4.He broke all connections with his past, and with the old society in every way. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各方面也断绝了一切联系。 5.This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,并且对许多困难问题来说,还需要丰富的经验。 6.They talked of things they longed for ---of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。 7.Each had his own business to handle. 每个人都有每个人自己的事要做。 8.This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages. 这是一个小镇,在规模上看起来和的小镇并无两样,但是很少有小镇有如此多的自然优势。 9.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。 The Shanghai World Expo is the first registered World Expo hosted by a developing country. This is an opportunity for China, but also for a world. 10.诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。 Born 159 years ago, the World Expo has brought together people from different countries, nationalities, and cultural backgrounds for friendship, cooperation and development.

翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。 一、为了明确 (一)重复名词 1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan. 这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。 2. 重复英语中作表语的名词 1)He became an oil baron -- all by himself. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。 2)This has been our position -- but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 3)John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3. 重复英语前置词短语前所省略的名词

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法 使用重复法的目的主要有三个: 一是使意义明确, 二是使译文生动活泼, 三是加强语势。 一、使意义明确 1.重复名词 1) We should learn how to analyze and solve problems. 2) It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3)A good play serves to educate and inspire the people. 4)It was he who first repudiated and breached the understanding. 5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. 6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. 2.重复动词 1)People forget your face first, then your name. 2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work. 3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter. 4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 3.重复代词 1)The country has its romantic feeling. 2)However you travel, it’ll take you at least two days. 3)Whoever works hard will be respected. 4)Choose whatever you like. 5)Ignoring a problem does not solve it. 6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

重复译法

重复译法 英语和汉语一样,写文章总是尽量避免重复。然而在英译汉中重复却是一种 必不可少的翻译技巧,因为翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达 明确具体。由于英汉语结构不同,避免重复的手段也不尽相同,甚至有时完全不 同。有些词在英语句中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文 理不通或逻辑混乱。例如: Gas,oil,and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal。 不能译成:煤气、油和电炉最常用来热处理金属。 这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnace(炉)不必多次重复,但在译文中不重复该词,意思就不清楚。只有采用重复译法,译成:“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。在科技英语翻译中,重复译法的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。 一、为了明确 (一)重复共同部分 当原文中出现几个词所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。如上述 例句中的furnace就是gas、oil和electric三个词所共有的,所以译成"煤气炉、油 炉和电炉”。重复共同部分的情况,常见的有下列四种: 1.重复共同修饰的名词 (1)Roller and ball bearings are used whenever possible.凡有可能就使用滚柱轴承和滚珠轴承。 (试比较:凡有可能就使用滚柱和滚珠轴承。)

(2)Electrical and magnetic quantities are less simple than length,mass,or time。 电量和磁量不象长度、质量或时间那么简单。 (3)The charges of nucleus and electrons are equal so that the atom is electrically neutral。 原子核的电荷和电子的电荷相等,所以原子不带电。 (4)The chief effects of electric currents are th magnetic, heating, and chemical effects。 电流的主要效应是磁效应、热效应和化学效应。 (5)Spur,worm and bevel gears may be cut on milling machines with standard dividing heads and arbors。 正齿轮、蜗轮和伞齿轮可在带有标准分度头和刀杆的铣床上进行切削。 (6)An arbor or overarm support fits on this overarm to support the outer end of the arbor。 刀杆支架或称为悬臂支架安装在悬臂上,以支撑刀杆的外端。 2.重复共同的动词 有时原文中出现几个状语、宾语或表语所共有的动词,该动词往往需要重复译 出。 (1)Alternating current flows first in one direction and then in the other,the reversals taking place many times a second。 交流电首先向一个方向流动,然后向另一方向流动,此反复过程每秒出现

英语翻译技巧第11节 重复法

第十一节重复法 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 一.为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations. 2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble. 3)They began to study and analyze the situation of the enemy. 4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan. 1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。 2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3)他们开始研究敌情,分析敌情。 4)我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又 看到了同日本作战的中国。 2.重复英语中作表语的名词 1)He became an oil millionaire---- all by himself. 2)This has been our position--- but not theirs. 3)Carol is your friend as much as she is mine. 4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction. 1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。 2)这一直是我们的立场----- 而不是他们的立场。 3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。 4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报 刊上也没有发表。 作业: 1.We should learn how to analyze and solve problems. 2.It is our duty to rebuild and defend our homeland. 3. A good film serves to educate and inspire the people. 4.It was he who first repudiated and breached the understanding. 5.They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 3.重复英语介词短语前所省略的名词 1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen ordinary patients. 2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor black people destroyed by white colonialists. 3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange. 1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。 2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的

repetition翻译技巧

Repetition(重复法) Generally what is repeated in Chinese may in many cases be substituted (替代), varied (变换) or omitted (省略) in English. For English repetition, Fowler (1951:218) has this to say in The King’s English: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan, consideration is necessary before it can be allowed to pass: it is implied in the terms “rhetorical”or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetition, that is to say, is more or less abnormal, and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently. Compare Chinese with English: 1. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的 全局。 A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yet another. (nominal substitution) 2. 我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. (nominal substitution) 3. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利, 则是需要很久的时间和要花费很大的气力的。(《毛泽东选集》) To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. (nominal substitution and verbal omission) 4. 我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什 么东西是应当反对的。 We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose. (verbal omission) 5. 自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy. (clausal substitution ) 6. 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本 的估价。 We m ust have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent, or vice versa. (clausal 7. 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it. (clausal substitution) 8. 两篇文章,上篇与下篇,只有上篇做好,下篇才能做好。 In the writing of an article, the second half can be written only after the first half is finished. (variation) Grammatical Repetition(语法性重复) Repetition of the Modified(重复被修饰语) Examples: 1. Let us revise our safety and sanitary regulations.

2019年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用

2019年考研英语翻译技巧:“重复法”的使用 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过 的词。 (1)为了明确 1)重复名词 经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble. 参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文:水可由能量来分解,所谓能 量也就是电流。 2)重复动词 经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否 履行了作为美国公民所应尽的职责。 经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参 考译文:他不但在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的 画像。 3)重复代词 经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文:强国有强国的 策略,小国有小国的路线。

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文:他讨 厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 (2)为了强调 1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够保持同样的词的重复。 经典例题: Work while you work,play while you play. 参考 译文:工作时工作,游戏时游戏。 2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时能够用同义词重复。 经典例题: They would read and re-read the secret notes. 参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 (3)为了生动 1) 使用两个四字词组 经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 2) 使用词的重叠 经典例题:I wasn’t evasive in my reply. 参考译文:我的 回答并不躲躲闪闪。 3) 使用四字对偶词组 经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的

翻译硕士考研英语翻译技巧重复翻译法

翻译硕士考研英语翻译技巧重复翻译法在翻译硕士(MTI)考研英语的过程中,掌握一些翻译技巧非常重要。 其中一种常见且实用的技巧是重复翻译法。重复翻译法指的是在翻译中对 一些重要词语、短语或句子进行重复使用,以加强表达的准确性和连贯性。这种方法适用于各种英语内容的翻译,能够帮助译员更准确地传达原文的 意思,提高翻译质量。 重复翻译法的核心原则是对于一些重要的词语或短语,尽量避免直译,而是使用相应的近义词或短语来重复表达。这不仅有助于消除译文中的重复,使译文更加自然流畅,还能够更准确地传达原文的意义。下面将详细 介绍一下如何使用重复翻译法。 首先,当遇到一些常见的词语或短语时,可以尝试使用它们的近义词 或短语来替代。这样做可以避免重复使用同一个词,给译文带来更多的变 化和多样性。例如,当遇到"interesting"这个词时,可以用"captivating"、"engaging"或"fascinating"等近义词来替代,以增加译 文的多样性。 其次,对于一些重要的短语或句子,可以使用同一个短语或句子进行 重复翻译。这样做可以加强表达的连贯性和准确性。例如,当遇到"I believe that..."这样的句子时,可以在不同的上下文中使用相同或略有 不同的短语,如"I am of the opinion that..."或"It is my conviction that..."来进行重复翻译。 此外,还可以将一些重要的词语或短语转换为动词或名词形式,然后 在译文中多次使用。这样做可以增加译文的灵活性和多样性。例如,当遇到"development"这个词时,可以用"develop"这个动词的形式来替代,如

第一节 重译法

第一节重译法 这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、前苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union,所谈之事关系重大,如果用

“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。 “Both contract ing parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression.In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.’’“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧! 翻译技巧之重复法1 一、重复名词 1.重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 2.重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 3.重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 4.重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

相关主题