搜档网
当前位置:搜档网 › UL444 中文版(部分)

UL444 中文版(部分)

UL444 中文版(部分)
UL444 中文版(部分)

Standard for Safety UL 444

Communications Cables

通訊電纜安規標准UL 444

1.范圍

1.1這個標準適用于60-250℃多種有外被的電纜和單根或多根同軸電纜. 這種電纜中可包含一個或多個光纖組件..

1.2這個標準適用于通訊電纜,而這些電纜應用范圍與CEC Part 1的第60部分和

CEC 第800項條款規定相一致. 電纜額定電壓可達300v﹒

1.3這個標準不包括通訊跳線.

2.定義

在這個部分主要列舉了有關通訊電纜的基本定義,具體的項目參看標准2.1;

3.概述

3.1參考書目列出了所提到的標準,具體參看標準3.1

3.2測量單位本標准如果出現測量值以兩個值表示的情況,其中括號內的值

只是一個單位不同的近似值,應該以前一個值為準.

4.結構

4.1導體

4.1.1 導體應該是充實的或絞合的,退火的,裸露的或是有鍍層銅.標有MPP,MPR, MPG和MP符號的同軸電纜的導體是由鍍銅的鋼線做成.必須有30%或更高的導電率且須與ASTM B452 要求一致,. 標有CMP,CMR,CMG,CM,CMH符號的同軸電纜的導體是由鍍銅的鋼線做成.必須有21%或更高的導電率且須與ASTM B869 要求一致如果与銅導體直接接触的材料對銅有腐蝕性,則銅導体必須有金屬鍍層

保護﹒.為導體覆上一層金屬后可防止導體被腐蝕,經鍍金屬層以后,ASTM標準可以忽略.

(電纜的額定溫升應該比表1所示值要低.)

4.1.2 對于絞合導體,絞距不應該超過NO.18-10AWG導體的直徑的20 倍,或是不超過NO.30-19AWG導體直徑的25倍.絞合層的方向可以是左旋也可以是右旋. 4.1.3 根據條款

5.2測試要求,導體應該是連續的.

4.1.4銅導體的尺寸大小可以根據表2A和2B所示的電阻值來決定.也可以根據表3A和3B 所示的尺寸來決定.假若有爭議,則按測試電阻方法決定.

4.1.5電阻值應該與6.16要求一致.

4.1.6尺寸大小應該與6.17要求一致.

4.1.7單股導體或獨立線的連接頭,它的導體的標準應該用好的材料.要求必須是

光滑的,而且是沒有鋒利的突起.

絞合導體的接合應該是:

a)單獨的連接每根線;或

b)用銅焊或是其他焊接方式將導體焊接成一體.

標准規定銅導体的焊接處長度不超過13mm,且沒有明顯毛刺,單股絕緣導體在任何卷繞長度內兩個鋼焊點或是兩個焊點的平均距離不應小于915m.

導體在押絕緣層前的接合,應該避免增加單根導體或是絞合導体的直徑.而在押出絕緣層后接合時, 增加單根導體或是各絞合線的直徑不能超過原直徑20%.

4.1.8導體的任何部分包括接合點,它的抗拉伸的能力不能小于沒有接合點的聯接部分的抗拉伸能力的85%.

4.2絕緣層

每個導體都應該用一個或多個連續的絕緣層或是展開的物質絕緣.用正常或矯正視力檢查(不用放大鏡看),絕緣物質應該是均勻的而且不應該有任何缺陷(汽泡,污點,破裂,撕裂,切口或是另外的雜質). 絕緣層的平均厚度和任意點的最小厚度沒有具體規定.絕緣層的平均厚度以及管狀的同軸電纜空氣間隙,它的厚度尺寸要用光學儀器來確定.測試絕緣層厚度的方法和使測試結果圓整的方法參考條款6.15.

4.2.2對于有空氣間隙同軸電纜的絕緣層,絕緣層應為一段連續的環狀套管﹒

4.2.3每個導體,包括同軸電纜的的導體,在押出外被后和進行下一步工序前,應該進行

5.1所述的直流或是交流電火花測試.

4.2.4絕緣層厚度應該滿足根據條款5所作的生產和製造測試,同時也滿足條款6的性能測試.

4.2.5有絕緣層導體必須能明顯識別.

4.2.6有絕緣層的導體適用于戶內,它通常的工作環境溫度從60-250℃,由條款6.3可查知它對額定溫度的要求.

4.3光纜

4.3.4不承載電流的金屬材料包括光纖材料應該連續的.

4.4光纜結构

4.4.1通訊電纜可以是圓的或扁形的.

4.4.2兩根或多根帶有絕緣層的導體,這些導體可為一個或多個同軸電線或是光纖材料的同軸線.一條圓形的電纜的核心由12對或小于12對電線或是2,3,4條單根獨立的帶有絕緣層的導體組成.也可以是成對的或是帶有絕緣的導體直接組

成.(?)

4.4.3當光纖材料和別的電導體裝在同一層上的時候,它應該是和電導體上的覆蓋層有相同的長度和方向;否則,長度和方向都沒有說明.

光纖材料包括一種或是多種為承載電流,電導體材料如:金屬加強件,等,這些部分的結構都沒有具體說明.

4.4.4有缺點的部分

在依條款5.4進行絕緣測試的時候,如果任一對線的絕緣層有損壞,那這種電纜就不能被接受.

4.4.4.2有缺點的一對線就是不連續的/或是絕緣性不行,在電纜工廠后做的電纜製造測試中.

a)導電的不連續性根據條款5.2來確定.

b)一個或多個絕緣層的損壞是由條款5.3規定的絕緣抗力測試來確定的.

1)兩個導體之間的電線

2)一個導體中的一根線和另一個導體中的線

4.4.4.3含有200或更多對線的電纜,當它的錯誤線的數量不超過標簽,卷帶,紙箱上后標的總數量的0.5%時,被認為是可以接受的.在電纜的兩端都有一個錯誤線的警告卡.( )

4.5額外的對線

電纜如果包含有400對線或更多,那它可以使用的對線的數目一定大于標簽,卷帶,紙箱上所標的數目.而這些額外的線的顏色一定要不同于標準線的顏色,而且應該有不同的連接,不能與常規的線相混淆.

4.6芯線的包裹物

芯線,任何一組導體,或幾組導體一定要包上一層非金屬包裹物,關于芯線包裹物沒有具體的說明.

4.7芯線的屏蔽

芯線,任何一組導體,或幾組導體應該圍繞著一層非金屬屏蔽可以是圓的,帶狀的或是別的結構.就象條款4.8.1所說的那樣,金屬的屏蔽層相當于芯線的屏蔽.關于芯線的屏蔽沒有具體的說明.

4.8屏蔽

4.8.1除了同軸材料外部導體,電磁場屏蔽是可選的.指定的電纜可以有不同方式的屏蔽.

4.8.2屏蔽的電場是連續的,而且是要服從于條款

5.2的測試要求.為了方便電荷的排走,導體的地線要與屏蔽層相連.

4.9外被

4.9.1外被由連續的非金屬物質組成(符合電纜結構的要求).在正常視力或是矯正視力的情況下,外被應該是看不到汽泡,開裂,撕破,雜質.

4.9.2所有的電纜(除了芯線絕緣或是有金屬屏蔽的)都應該滿足6.11的測試.

4.9.3外被的最小厚度,查看表8;表9只針對含氟聚合物的外被.要求測量儀的最小精度至少達0.001mm.

4.9.4電纜的外被厚度大于表8或表9的值時,要對電纜進行燃燒或是別的必要的測試.外被的最小厚度不大于最大平均厚度的80%.

4.9.5外被應滿足6.8要的老化和熱劣化測試.

4.9.6外被材料的抗力(如表5,表6所示) 符合UL 1581/ CSA C22 No.0.3的要求.

4.9.7外被受到損壞的,應該用另一外被取代.

4.10金屬的屏蔽金屬屏蔽層的要求參考表4.

4.11MPP,MPR,MPG,MP電纜的導體

電纜上標有MPP,MPR,MPG,MP的,還應滿足以下的要求:a)導體應該是單股的,裸露的,或是鍍金屬的銅線,鍍錫的絞合銅線.例外:1)尺寸是16AWG,18AWG,最多絞合銅線數是7的導体﹒2)尺寸是16AWG或更大﹐最多絞合銅線數是19的導体﹒

b)尺寸和數目導体的尺寸和數目應符合表10和表11的要求﹒

5.製造和生產測試

5.1抻外被后的電火花測試

5.1.1沒有絕緣層的導體,單個絕緣導體在任何卷繞長度上平均每915m不能出現一個以上的錯誤.

5.1.2直流或交流電火花的測試應包括電壓源,電極,電壓,探測系統,計數系統和信號系統和必須的電子接頭.這些設備能力應該符合條款5.1.3的要求.而且應該每年都經過獨立的測量標準,認証或是與其相等同的被國家認証的標準的測試.

5.1.3在通常的環境下,直流或交流電壓源的測試應保持如下所示的電壓.

a)交流電測試的時候必須要求1750v的電壓.

b)直流電測試的時候要求2500v的電壓,.直流電源的輸出電流不能超過5MA,起

伏不能超過1%,出錯複位后,直流的測試電壓重新回到以前的最大值5ms或小于這個值.

c)規格是22-30AWGA的導體線被用來做電纜.這些電纜沒有同軸的材料但是有

泡沫或發泡材料的絕緣層,而且被金屬屏蔽層保護.下面是相應的作電火花測試時的電壓:

導體尺寸測試電壓

22,23 AWG 1500Vdc or 1050Vac

24,25 AWG 1200Vdc or 850Vac

26to 30 AWG 1000Vdc or 750Vac

d)沒有金屬屏蔽層而有發泡材料作絕緣層,絕緣層的材料不大于0.20mm.作電火花測試時電壓應降到1250v交流或1750v直流.絕緣抗壓的測試依據條款5.3.5的要求.

5.1.4直流電源插座的電路接頭,變換器的芯線和交流電源的尾部的副的纏繞都應該接地,電壓源不能和多個電極相連.

5.1.5直流或交流電火花測試時,可以是珠鏈的形式或是別的形式.在測試的過程中珠鏈要保証與絕緣導體的表面接觸.

5.1.6金屬鏈或珠鏈圍欄的形式是U型或是V型的,鏈的長度應該比圍繞的深度要大,水槽的長度要比被測物的直徑大大約40mm.

5.1.7對于珠鏈,它的縱向和橫向的間距和每個珠的直徑都應該按表12要求.垂直方向上的兩珠之間的距離不大于過珠的直徑而且不小于珠的直徑的1/4.

5.1.8電極應該與接地金屬屏或是與其有相同功能的地相接,以免操作人員受到電擊.

5.1.9電壓表應該與系統相連,用來測試每個時間的真實電壓.

5.1.10設備應該包括一個錯誤檢波器,錯誤計數器和顯示錯誤的顯示器.當這些錯

誤被發現的時候直到手動或是自動複位.

5.1.11錯誤檢測器應能發現絕緣層的斷壓,通過測電極和地的電壓可判定是否斷路.在電極和地之間的電壓小于所提供的測試電壓的25%或更多,那就被認為是斷路.

5.1.12錯誤檢測器應該包括一個觸發電路.它能將一個短的持續時間的輸入脈沖轉換成一由錯誤顯示電路決定大小和持續時間的輸出脈沖.

5.1.13錯誤計數器應以數字的形式累積出錯次數,然后顯示總的統計的次數,計數器的響應時間由所記錄的錯誤決定.它與任何一個距離應按下式計算:

錯誤之間的距離=生產的速度0.656m/min *計數響應時間(inches/s 或0.2ft/min) 5.1.14用鏈或珠鏈的電極直流測試,珠鏈和絕緣導體的接觸長度應該是125±25mm 5.1.15絕緣導體通過珠鏈的速度以下式計算:

m/s=1/150*頻率(Hz)*電場長度(mm)

ft/s=5/9*頻率(Hz)*電場長度(inch)

5.1.16導體在進行電火花測試時應該接地保護.

5.2連續性

金屬部件在測試時應接上小于30v的直流或交流電壓和一系列連續的回路.測試時顯示器中的部件應該被確定是連通的.

這個要求只有在裝運前或包裝前才會被要求.

5.3絕緣抗力

絕緣抗力的要求是以結構為基礎的(參看條款5.3.2,5.3.3,5.3.4,5.3.5),而這個要求也只在裝運前或包裝前才會被要求.

注:在需要交流電壓時,通常頻率是48-62Hz.

5.3.2除了條款5.3.3,5.3.4,5.3.5中所說的電纜,其他的電纜的絕緣層應該至少要能承受2.5KV的直流或是1.5KV的交流電壓1秒而為斷路,.這應該在導體和導體或在導體和屏蔽層中適用.

5.3.3規格是22-30AWG的有發泡材料金屬屏蔽層或發泡材料絕緣層的電纜,其發光材料應能承受以下所示的對應電壓2秒而不斷路:

導體規格測試電壓

22,23AWG 1500Vdc or 1050V ac

24,25AWG 1200Vdc or 850V ac

26-30AWG 1000Vdc or 750V ac

另外,在導體和屏蔽層之間應能承受5.0v的直流或3.0v的交流電壓2秒鐘而不斷路.

5.3.4在對導體和接地屏蔽層的同軸絕緣測試時,絕緣層應至少能承受2.5kv直流或1.5kv的交流電壓2秒而不斷路.

5.3.5沒有金屬屏蔽層的電纜,它的發泡材料絕緣層的厚度平均不超過0.2mm,抗壓測試應至少能承受2000v交流或2850v直流電壓2秒而不斷路.

6.性能測試

6.1裸銅的抗腐蝕性

試樣分別從沒有老化的和熱老化的完整電纜中切取.經過測試后,在正常視力范圍或是矯正的視力(不用放大鏡)的情況下,表面沒有任何壓痕和腐蝕.正常的氧化變黑和表面的變色都可忽略不計.

6.2絕緣層的抗壓性

6.2.1測試機的導體接地用來測試已經做好的電纜.測試時所需的外力至少不少于表4所示,用來測試絕緣層的抗壓性.這個測試用于單股導體,如下面所述.結果証明,無論是單股導體還是絞合導體都是相同材料相同厚度的發泡材料絕緣層. 6.2.2下面的單股導體不經抗壓測試就可被接受:單股導體的絕緣層平均厚度至少是0.15mm,且經過測試張力至少是13.8MPa,所有的發泡材料絕緣層都應該經過測試.

6.2.3從單股導體中切取180mm的試樣,每五個試樣應該被分別經過測壓機的測試.對應的所施外力由表4查得.具體的操作見標準.

6.3老化前和熱老化的要求

6.3.1額定溫度是60度的電纜

根據CAS C22.2 NO.0.3/UL 1581要求,試樣的最小抗壓為8.3MPa,最小拉伸率為100%.各種型式的絕緣導體300mm)都應該根據ASTM D573的要求放在空氣火爐裡,並保持在100±2oC下七天,或是在121±2oC下48個小時.從火爐取出后,冷卻至室溫,繞直徑不大于導體直徑的軸6圈,而后用5倍的放大鏡檢測是否有裂縫.用刀切開絕緣體,檢查絕緣體的內外表面,要確保都沒有裂縫.

6.3.2額定溫度是75-250度的電纜

根據CAS C22.2 NO.0.3/UL 1581要求,從完整導體中切取的試樣它沒有老化前的延伸率和抗壓力的值如表5所示.

除了PVDF,其他單層絕緣的導體的試樣的老化延伸率和抗壓力的值都如表6所示.

材料是PVDF,發泡材料或多層絕緣的試樣(長度大約是300mm),放在空氣流通的火爐裡氧化,對應的時間和溫度如表6所示.氧化后的測試方法和步驟同6.3.1. 6.4絕緣體的收縮率

6.4.1經過切取和修剪,試樣長度為150mm,放在空氣流通的火爐中一個小時,而后冷卻至室溫,測量整個試件的收縮,長度不小于9.5mm.

6.4.2對于額定溫度是60-120度的電纜,對應空氣火爐的溫度是121±2oC.如果是在這個溫度下被熔解和重塑,那要求的溫度是115±2oC.

6.4.3對于額定溫度是120-250度的電纜,對應空氣火爐的溫度是150±2oC.

6.5絕緣體的冷彎曲

絕緣體的試樣和與其相匹配的軸(看表7)應該放在-20+3,-2oC下至少4小時.而后冷卻至室溫,導體以5s/r的速度繞軸5圈.檢測時在確保在正常視力或是矯正視力

(不用放大鏡)的情況下沒有看到裂縫.

6.6表面AC 匯露

6.6.1在1500v,頻率是48-62Hz的正弦電壓下,通過試樣表面的電流的均方根值不大于10mA.

6.6.2這個設備應該由一個斷電閥,電流表或是其他可顯示的儀器.

6.6.3電壓應該在30秒內從0升至1500v,在1500v上保持60秒后,又按開始時的速度減至0.在測試的過程是無論時升壓,穩壓或是降壓,通過表面地電流匯露都不大于10mA.

6.7印字的耐久性

6.7.1各種類型的印字都應該滿足6.7的要求.

6.7.2測試的設備應該包括下面部件:空氣火爐;重錘(重為450±5克)其上附有一個大小是25×50的毛料.

6.7.3兩根長度為300mm的帶有印字的試樣.

6.7.4試樣應該在空氣火爐中加熱,而后在室溫下放置一個小時.

6.7.5試樣放在平面上,重錘往複運動,要求往複3次的時間在5-10秒范圍內.

6.7.6印有”被接受”的試樣要重複6.7.5的步驟.

6.7.7印字必須清晰.

6.8外被老化前和熱老化的要求

6.8.1從完整電纜上切取的試樣的特性應該滿足表5所示.

6.8.2從額定溫度是60度電纜上切取的試樣,根據CAS C22.2 NO.0.3/UL 1581要求,它的老化測試如下:在100±2oC下7天,至少保持50%延伸率,75%抗張力.

6.8.3額定溫度是75-250oC的電纜試樣,它的老化溫度和時間如表6所示.這個標準適用于除了PVDF,PVDF聚合物的所有外被材料.

6.8.4電纜額定溫度是75-105oC,那它最大不能低于額定溫度15oC.

6.8.5電纜額定溫度是125-250oC,絕緣層和外被的最低額定溫度由電纜決定.

6.9柔性

6.9.1外被材料是PVDF,PVDF聚合物的老化試樣,在軸上繞過之后(軸的直徑可看6.9.2),在其外表面或是內表面都不應該有裂縫.

6.9.2試件老化的條件要滿足CAS C22.2 NO.0.3/UL 1581的要求依表6.在空氣靜止的室溫下放置16-96小時后,試樣繞一個直徑是外被2倍的軸6圈.

6.10電纜的冷彎曲

6.10.1試樣應該放在-20+3,-2oC下4小時,然后繞軸3圈(軸的直徑如6.10.2).檢測時絕緣層應該沒有裂縫.從低溫室裡取出后,小電纜在30秒內?

6.10.2軸的直徑是電纜外部直徑的若干倍,且以電纜的結構為基礎:

電纜的結構軸

沒有屏蔽8x

不單是屏蔽12x

完整芯線的任何屏蔽15x

6.11外被脫皮測試

6.11.1取樣時,從電纜上剝下來的外被不應該被撕破或損傷.做測試時,重錘脫掉外被的時間不能超過30秒.

6.11.2切取的1.2m的試樣要經過修整.試樣,設備,環境要整個測試過程中要保持熱平衡,溫度在24±8oC范圍內.

6.11.3試樣的外被應該縱向切開.如果直徑大于12.7mm,那就要切成兩部分.若不是,則只切一次即可.試樣的一端被卷繞或是折疊.試樣應掛在支架的中部且與電纜軸線垂直.

6.11.4在試樣的尾部掛上重錘,重錘下落的速度將被記錄.如果脫915mm的外被時間超過30秒,就被認為是不合格的.

6.12室外用CMX電纜的抗日照能力

6.12.1直徑小于6.35mmCMX電纜或是標有”戶外用”的電纜,在測試時如果平均收縮率和延伸率的值大于等于0.85就被認為是合格的.測試的具體做法參看標準..

6.13室外用CMX電纜的冷壓縮

切取10根380mm的試樣,測試前先把試樣放在-10±2oC溫度下預冷,然后依次取出冷藏室,問隔時間不大于15秒.測試時,讓重錘從915mm的高度自由下落,以其所獲的能量沖壓試樣(重錘的具體尺寸見標準6.13.2).在整個測試過程中,溫度在保持在24±8oC的空氣靜止的房間裡至少4小時.最后檢查,如果是在正常視力或是矯正視力(不用放大鏡)的情況下,看不到裂縫,就被認為是合格的(具體判定方法見標準6.13.9).

6.14燃燒和煙霧的測試要求

6.14.1測試時,標有MPP CMP的電纜遵守NFPA 262 UL910的要求.

6.14.2測試時, 標有MPR CMR的電纜遵守UL1666的要求.

6.14.3測試時, 標有MPG CMG的電纜遵守CSA C22.2 No.0.3 FT4 UL1581 Sec1164的要求.

6.14.4測試時, 標有MP CM的電纜遵守UL1581 Sec1160的要求.

6.14.5測試時, 標有CMX 的電纜遵守L1581 Sec1080的要求.

6.14.6測試時, 標有CMH 的電纜遵守CSA C22.2 No.0.3的要求.

6.15絕緣層厚度的測量和結果的圓整

絕緣層的平均厚度或是最小厚度不大于0.152mm(當用千分尺測量時,精度達

0.001mm;用別的光學儀器測量,要精確到0.01mm).從導體上剝下絕緣層,沿縱向切開,進行厚度的測量.測量結果應記錄最大和最小值的平均值(圓整要求同上所述).最后把平均值和最小值與結構上所標的值作比較.

有關測量結果圓整要求見標準6.15.3,6.15.4,6.15.5.

6.16導體的電阻

電阻的測量根據CSA C22.2 No.0.3/ UL1581要求.溫度對電阻的影響,根據CSA C22.2 No.0.3表1或是UL1581表220.1.

6.17導體的直徑

測量單股導體或絞合導體的直徑,應該是用千分尺測其有外被或是無外被的銅導

體的直徑.測量儀的精度是0.01mm.測量記錄是最大值和最小值的平均,精確到

0.001mm

7電纜的印字

電纜上的印字應該是清晰的而且每隔一定的間距重複一次.具體做法參見7.4.

7.1表面印字的類型:油墨印字,凹字,击字.不在電纜表面印字,而是使用標簽的情況:b)電纜是透明的或是半透明的;c)電纜表面是不能印字的物質;不符合的印字應被標在上面.

7.2必在的印字

7.2.1AWG尺寸

同軸電纜的尺寸應該被注明;對于電纜來說,包括各種不同型號的AWG線材;導體的最大的阻值大于表2A,表2B所列阻值的應被認為是另一種導體.

7.2.2火焰測試的種類

電纜應該符合以下相應的要求:

MPP or CMP CSA FT6 or UL910

MPR or CMR UL1666

MPG or CMG FT4

MP CM UL1581 SEC,1160

CMX UL1581 SEC. 1080(VW-1)

CMH CSAFT1

含有光纖材料的電纜,它的標簽上應在7.2.1所印字后加上”-OF”后綴.

7.2.3負任機構

電纜上所標的有關電纜的各種機構名稱,要容易辨認.

7.2.4額定溫度

對于電纜它的額定溫度是60度,應以oC或是C的形式標記.

7.2.5”戶外用”CMX電纜

標有”CMX Outdoor”的電纜,它的直徑小于6.35mm,通過了UL1581 SEC. 1080(VW-1)測試.在7.2.2中所列的電纜,它的對應的” CMX Outdoor”電纜,都符合原來的要求.

7.3可選擇的印字

7.3.1電纜的屏蔽包括一種或多種

7.3.2應該包括額定溫度是60度的電纜,如果符合7.2.4的話.

7.3.3可以標上一個獨立的標記

7.3.4可以標上長度標記

7.3.5其他不會引起誤導的除了額定溫度,都可以標上.不同認証的電纜可以依據標準標法.

7.4問距

整條電纜的長度上的印字都應該符合以下要求:

7.4.1在外表面上可見的印字,其問距不大于1m.

7.4.2符合7.1b,c的電纜,其印字間距不大于635mm

8印在標簽,卷帶,紙箱上的印字

8.1對于要運出的電纜,它的印字應直接寫在它的卷帶或是紙箱上.

8.1.1所有的7.2上的要求都要寫上.

8.1.2導體的數量

8.1.3生產日期

8.1.4如果電纜是以AWM的形式的印字,電壓也可以標上.

8.1.5電纜中包含有光纖材料,或是別的金屬電導體,應該有以下或是與其有相同含義的話.”電纜中的光纖部分包括一種不承載電流的金屬或別的電導體部分”.

8.2其他的一些沒有誤導的話語也可以標在上面.

翻译答案

题型: I.Choose the correct answer (30) 1. Fifty cases of Green Tea you sent us were found to be badly damaged. This was apparently attributable to _____ packing.( ) A. inferior B. superior C .faulty D. mistake II.Translate the following terms from Chinese into English or from English into Chinese. (2*10) 1.零售价 III.T ranslate the following sentences (30) IV.Translate the following letter into Chinese (10) Ⅴ.Write an English business letter using the information given belo w 课后题目答案: Unit 1 interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past two years. I plan the advertising campaign and cooperate the work of artists and typographer. Sometimes I have to do the work of a specialist when there's something urgent. Have you had any experience with computers? Yes, I studied in a computer training program, and can process data through the computer. That's fine. What about operating the fax and duplicators?

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

翻译答案

真题详解: 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to the life/living in different cultures. (适应不同文化中的生活) 2.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading (没有什么比读书对我更有吸引力). 3.The victim would have/stand a chance to survive/of survival(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 练习: 1. If you had followed my advice, you would not be in trouble now. ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 2. The victim would have survived (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time . 3. Some women could have made a good salary. (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 4. If he had known this would happen, he would have acted differently(他当初也许会以不同方式行事). 练习: 1. I suggested he should adapt himself to (使自己适应) his new conditions. 2. I insisted that he should stay. (坚持要他留下). 3. After the terrorist attack, tourists were advised not to travel to that country at the moment (被劝告暂时不要去该 国旅游). 练习: 1. It was essential that we sign the contract by the end of the month (我们在月底前签订合同). 2. It is strange that so many people (should) lose their jobs (竟然这么多人失业). 1. Only after I slapped him on the back did he notice me and shouted with happiness (他才发现我并高兴得叫起来). 2. Only in the small town does she feel secure and relaxed (她才感到安全和放松) . 练习: 1. Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home(他刚到家)when it started raining. 2. The witness was told that under no circumstances should he lie to the court.(他都不应该对法庭说谎) 练习: 1. Every mother is proud of her child and so is every father.(父亲也一样). 2. If you won't agree to our plan, neither will they ( 他们也不会同意). 练习: 1. The more you explain, the more I am confused (我愈糊涂). 练习: 1. Not until the deadline did he send (out) (直到截止日他才寄出) his application form. 2. It is because she is too inexperienced (正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation. 3. Professor Clark was a bit strict with us, but I do learn a lot from him (但我们确实从他那里学到了很多).

翻译答案

《琵琶行》参考答案 1.年龄大了,容颜衰老,嫁给了一个商人。 2.我命令手下人摆酒,让她畅快地弹几支曲子。 3.于是写了这首七言长诗,吟咏给她听,赠送给她。全诗共六百一十六字,题名《琵琶行》。《劝学》参考答案 1.靛青,从蓝草中提取出来的,但颜色比蓝草更青。 2.即使又晒干了,它也不会再挺直,这是因为用火烤使它弯曲成这样的。 3.所以木材经过墨线量过就能取直,金属制的刀剑等在磨刀石上磨过就能变得锋利,有学问、有修养的人广泛地学习,并且每天对自己的言行检查反省,就会智慧明达,行为没有过失了。 4.借助车马的人,并不是脚走得快,却能到达千里之外;借助船只的人,并不是善于游泳,却能横渡江河。 5.有学问、有修养的人天性同一般人没有差别,只是善于借助外物罢了。 6.堆积泥土成为高山,风雨就会在这里兴起;汇集水流成为深渊,蛟龙就会在这里生长;积累善行养成崇高的品德,就能悟到非凡的智慧,圣人的心怀也就具备了。 7.所以不积累每一小步,就无法到达千里之远的地方;不汇集涓细的水流,就无法形成江河大海。 8.如果用刀刻一下就放弃它,腐朽的木头也刻不断;如果用刀刻个不停,金属和石头也可以雕刻成器。 9.蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强健的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是用心专一的缘故。 《师说》参考答案 1、老师,是用来传授道、教授学业、解释疑难问题的。人不是一生下来就懂得知识和道理,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为困惑的问题,就最终不能解决。 2、我学习的是道,哪管他是生在我之前还是生在我之后呢? 3、因此,(就从师问道来说),没有贵和贱的区分,没有年长和年幼的区分,道存在的地方,就是老师在的地方。 4、因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人之所以成为人明、愚人之所以成为愚人,大概都出于这个原因吧? 5、(人们)爱自己的孩子,选择老师来教他们。对于他自己呢,却以从师学习为耻,真是糊涂啊! 6、不明句读,不能解决疑惑,有的(指“句读之不知”)向老师学习;有的(指“惑之不解”)却不向老师学习,小的方面要学习,大的方面却放弃了。我没看出那种人的明智之处。 7、“他和他年龄差不多,道德学问也差不多。以地位低者为师,则感到十分耻辱;以官职高者为师,就觉得是近乎谄媚。”哎!尊师学习的风尚不能,(从这里)就可以明白了。8、巫医、乐师、各种工匠这些人,士大夫们瞧不起,现在他们的见识竟反而赶不上这些人,真是令人奇怪啊! 9、因此学生不一定不如老师,老师不一定超过学生。领会道理有早有晚,学术技艺各有专长,如此罢了。 10、我赞许他能遵行古人从师之道,写了这篇《师说》赠送给他。 《赤壁赋》参考答案 1、尾声细弱而婉转悠长,如同不断的细丝。箫声使深谷中的蛟龙听了起舞,使独坐孤舟的寡妇听了落泪。 2、山水环绕,一片苍翠,这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗? 3、面对大江斟酒,横执长矛赋诗,本来是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢? 4、何况我同你在江边捕鱼打柴,以鱼虾为伴,与麋鹿为友,驾着一叶孤舟,举杯互相劝酒。 5、像蜉蝣一样寄居在天地之间,渺小得像大海中的一粒米。哀叹我生命的短暂,而羡慕长江的流水无穷无尽。 6、这是自然界无穷无尽的宝藏,而我和你可以共同享受。 7、清风缓缓吹来,江面平静没有波澜。举起酒杯劝客人饮酒,吟咏《诗经.陈风.月出》一

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

翻译答案

1.The acceleration of China’s urbanization will produce the effect of killing two birds with one stone, namely, working up the consumer demands on the one hand, and boosting the investment spending on the other. 2.However different people may be in their origin, natural gift, virtue or wealth, they are all equal in the sphere of civil and political rights. 3. If there are no manufacturing plants continue to absorb oxygen and poisonous gases, humanity could not survive. Man would not be able to exist without green plants producing oxygen and absorbing harmful gases all the time. 4.We all know life is the cumulation of time. While everybody cherishes his life, very few people would make the best use of his time. 5.In fact, stress is not the bad thing as it is often supposed to be. A certain amount of stress is vital to promote people to get on, to meet challenges and to acquire learning opportunities. 6.The 2008 Beijing Olympic Games will be humanity Olympics, which will popularize the Olympic spirit, promote the traditional Chinese as well as deepen the understanding and enhance the trust and friendship among the peoples of different countries. 7. economic globalization has brought absolute opportunities to some Chinese, the challenges it causes to others are also unmistakable. 8. In this beautiful early summer time, I am very happy to welcome the distinguished guests to the conference in this ancient and mysterious city full of dynamism of the modern era 9. As the cost of being famous, stars are particularly vulnerable to criticism, because people always have higher expectations of them 10. In the past, the school education paid much attention to the examination and the passing rate, but right now, it turned to concern more about the reform of the comprehensive progress, which can make students all-round talents for the society 11. An open metropolis should practice cultural pluralism. There, people with different culture backgrounds coexist peacefully and develop together. 12. Social security is a public welfare program designed to protect individuals and their families from income losses due to unemployment, old age, sickness, or death 13. Even if governments all over the world ban human cloning outright, it will not be easy to monitor what goes on in private laboratories that don’t receive public money or in pirate ones offshore 14.Ecological problems such as global warming and pollution of the biosphere is bringing thousands of species to the verge of extinction, and even threatening the human existence 1. The phrase “one country, two system” means that after China realizes peaceful reunification, Taiwan and Hong Kong, the two regions to which the idea applies, would maintain their capitalist systems while the mainland practices socialism. The two systems would coexist for a long time to come, without neither overwhelming the other. China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong, beginning on July, 1997. It is the common interests of both China and Britain to ensu re the stability, prosperity and continuing development of Hong Kong. China’s reunification and rejuvenation is the common aspiration of the whole Chinese nation, including the people in Taiwan and those living abroad. 2. The feasibility report and the computer simulated analysis indicate that our venture and our

翻译答案

U1 1. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics 贫富不均乃共和政体最致命的宿疾 2. Their poverty is a temporary misfortune, if they are poor and meek, they eventually will inherit the earth 他们的贫穷只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们最终将成为世界的主人 3.Couples in love should repair to R H Macy’s not their bedroom 热恋的夫妇应该在梅西百货商店过夜,而不是他们的新房 4.The American beauty rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to it s beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it.and so is in economic life. It ’s merely the working out of the a law of the nature and a law of god 美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早期其周围的花蕾被插掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作用 5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的行业 6.There is…no form of oppression that is quiet so great, no constriction on thought and effort quiet so compreh ensive, as that which come from having no money at all 没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚比一无所有来得更全面彻底 7. Freedom we rightly cherish, cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom t o those in need. 我们珍惜自由式对的。正因为珍惜自由,我们就不能以此为借口,不给最需要自由的人自由 8. Whether they be in Ethiopia, the south Bronx, or even in such an Elysium as Los Angeles, w e resolve to keep them off our minds 不管他们生活在埃塞俄比亚,还是在纽约的南部布朗克斯区,甚至是洛杉矶这样的天堂,人们都决心不去为这些人操心 9. He is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles. 如上述所说,他在华盛顿高层当中有无比的威望 10. Compassion, along with the association public effort is the least comfortable. the least conveni ent course of behavior and action in our time同情心,加上与之相关的社会努力是人们这个年代,最令人不快的行为何行动方针 U2 1. It was an idyllic life ,and we lived close to our family and to the comforts and safety a small to wn could afford 这是一种田园式的生活,我们和亲戚住的很近,享受着小镇生活所能给予我们的舒服和安全 2. But papa was a man of enterprise; he realized that the untouched Ten Thousand Islands off th e southwest coast of the sate were rich in soil for crops and in game for food 但父亲是一个很有上进心的人,他知道佛罗里达州西南海岸的万岛群岛还没有被开发,那儿土壤肥沃,适于耕种,而且猎物充足,不必担心食物来源 3. This third day out, and the days to come, found us in the unsettled wilds of Florida 出发后的第三天以及以后的日子里,我们都在佛罗里达无人居住的荒野中穿行 4. Its underwater grasses looked like green ribbons, constantly unrolling, and the trees held thick s

翻译答案

Unit 1 1.这份工作不仅使我了解了那儿的习俗,而且帮我结交了许多朋友 Not only does the work give me an insight into the customs there,but it also helps me make many friends. 2.打网球很有趣,也是很好的锻炼 Playing tennis is good exercise as well as fun. 3.这张报纸上没有值得一读的东西 There’s nothing worh reading in this newspaper 4.你想去看电影吗? Do you fell like going to the movie? 5.雨既然停了,你们可以出发了 Now that the rain has stopped,you can start off /out 6.他不知道她是在英国还是已经去了意大利 He doesn’t know whether she is in Britain or she has one to Italy 7.正当我从车里出来的时候,我的脚碰到什么东西上,我摔倒了 Just as I was getting out of the car, my foot caught on something and I fell 8.似乎这世上没别的事情值得一做 It seemed that there was nothing else in the world that was worth doing 9.我们应当鼓励学生而不是向他们泼冷水 We should encourage our sutdents instead of throwing cold water on them 10.在我看来,这场斗争远远没有结束 In my opinion,,the struggle was far from over. Unit 2 1.我顺着大街往前走,发现大楼前停着一辆警车 While walking down the street , I noticed a police car in front of the buliding 2.飞机不仅可以改变左右航线,还能上下移动互相避开 Planes can avoid each other by moving up and down as well as by changing course to left or right 3.她不反对必要的改变 She’s not opposed to making changes which are necessary 4.我在回家路上淋了雨,结果患了重感冒 I was caught in the rain on my way home. As a result, I had a bad cold 5.他听到这个笑话,不禁哈哈大笑起来 He burst into a loud fit of laughter when he herard the joke 6.周末时,超市不像平常那样拥挤 On weekends. The supermarket is not as crowded as usual 7.我总是愿意早开始而不愿意把所有的事情留到最后才做 I always perfer starting early rahter than leaving everything to the last minute 8.他们终于使他认识到了他们队面临的困难 They have at last awakended him to the difficulties their team faces 9.我花了一个月的时间才把烟戒掉 It took me a month to get rid of my smoking habit 10.那时我很紧张,没有把我的意思讲清楚 At that time I was very nervous and failed to get my message caross Unit 3 1.他是个诚实的人,尽管我曾反对过他,我还是要这样说

英语翻译答案

UNITE 1 A: 1 .这场给人类带来巨大灾难的战争对这样一个诗人产生了什么影响呢?(impact on) How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet? 2. 做母亲的有时候不能察觉她们所宠爱的孩子们的过错,这样做的结果会使孩子们再次犯同样的过错。(be blind to) Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children, which will cause the children to make the same mistake again. 3. 作为一个新移民(immigrant),在这个完全陌生的国度里,她总是感觉到孤立无援。(isolate) As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated. 4. 做事不先考虑周全常会导致失败,因此我们应该三思而后行。(result in) Acting before thinking often results in failure, so we should think well before we act. 5. 奢谈的时候已经过去了,我们必须积极行动起来保护我们的环境。(take ... action) The time for talking is past; we must take a positive action to protect our environment. B: 1. 年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。(to communicate with)

翻译答案

Unit1 1.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancle the trip under any circumstances. 2.我们相信他所说的,因为他受过良好的教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠。 We trust what he has said,because he is well educated, comes from a respectable family ,and what’s more ,he is reliable. 3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。 The subsequent events once again confirmed that my suspicions were right. 4.在赛后举行记者招待会上,这位足球教练因该队表现不佳而向球迷们致敬。 At the press conference held after the game, the football coach apologized to the fans for his team’s poor performance. 5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长竟然是个贪官。 To our surprise ,the governor, who had often been praised for his honesty ,turned out to be a corrupt official. 6.只有少数工人工人得到提升,在这同时却有数百名工人被解雇。 A few workers were promoted ,but meanwhile hundreds of workers were dismissed. 7.如果有机会,约翰也许成为一位杰出的画家了。 Given the chance, John might have been an excellent painter. 8.起初我以为他是开玩笑,可后来我知道他是当真的。 At first I thought he was joking , but soon I realized that he was serious. Unit2 1.在医院的急症室里经常听到痛苦的呻吟声。 Groans of pain can often be heard in a hospital emergency room. 2.这位美国前国务卿已重新回到公众生活中来,担任了驻外大使。 The former U.S secretary of state has come back to public life as an ambassador to a foreign country。 3.兑现支票时大多数银行要求提供身份证明。 Proof of identity is required when a check is cashed at mist banks. 4.这位通俗歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。 The presence of the pop star on the stage brought the audience to its feet in applause.

大一英语翻译答案

第1单元 1. 昨晚在晚会上你玩得开心吗?(have a great time) Did you have a great time at the party last night? 2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course) This term she has taken courses in English, computers/computing, and driving. 3. 朋友帮了他很多忙,他欠他们的情。(have a debt) He has a debt to his friends who have helped him a lot. 4. 我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down) I have learnt one thing: never let your friends down. B. Translate the following into Chinese. 1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do. 的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。 2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one. 作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。 3. For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand. 为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。

相关主题