搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评
中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

分析:

①Information and communications are central to modem society and organizations.

译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。

考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。

具体译法:成语法:central→ 至关重要

②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system.

译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。

译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

③?An organization (that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization) ?will be much more effective and a much better place to work ?than the organization (that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive).

译文:一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。

考点:定语从句的翻译:第一句用了省略法,第二句用了前置法。

换序译法:翻译顺序:???。这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是will be much more effective and a much better place to work ,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。

意译:这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。

open lines of communication→ 公开的沟通渠道(直译)

→ 坦诚的沟通模式(意译)

valid, honest information→ 真实可靠的信息(直译)

→ 诚信信息(意译)

going up, down, and throughout → 机构内上下(直译)

→ 全方位(意译)

more effective→ 更高的效率(直译)

→ 更高的效能(意译)

restrict the flow of information→ 限制信息的流通(直译)

→ 封闭信息(意译)

转性译法:形容词→ 名词effective→ 效能

形容词→ 动词better→ 适宜于

④When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. 译文1 :如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。

译文2 :领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。

考点:具体译法:加字法:leadership→ 领导层

成语法:keep workers in the dark→ 让员工蒙在鼓里

转性译法:形容词→ 动词distrustful→ 不信任

⑤This undermines their cooperation.

译文:由此破坏他们之间的合作。

⑥It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information.

译文1 :开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。

译文2 :懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。

考点:具体译法:加字法:importance→ 重要性

成语法:open,honest communications→ 开诚布公的沟通

正反译法:easy→ 不难的valid→ 无误的

⑦Yet, few organizations are able to function in this manner.

译文1:然而能够做到这点的企业并不多见。

译文2:然而很少有企业能够这样做/运作。

考点:正反译法:few→ 不多见

⑧In the long run , poor communication will undermine the entire organization.

译文:不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.

考点:正反译法:poor→ 不良的

⑨Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range

thinking .

译文1 :限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。

译文2 :限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。

译文3 :限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。

译文4 :限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。

考点:具体译法:成语法:short-range thinking→ 井底之蛙;鼠目寸光

正反译法:short-range thinking→ 缺乏远见

⑩We must avoid these stupid, short-sightedtraps and constantly strive for an open communications system with objective information.

译文1 :我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。

译文2:我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。

考点:正反译法:short-sighted→ 缺乏远见

意译:traps→ 羁绊

转性译法:介词→ 动词with→ 确保

TRANSLATION TEST (2) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前

提和基础,我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

分析:

①中华民族历来爱好自由和和平。

译文1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .

译文2 :The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

考点:换序译法:“历来”前置翻译→It has been traditionally believed

“历来”后置翻译→since ancient times

②中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

译文1:The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

译文2:They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.

考点:转性译法:副词→ 名词友好→friendship

③中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。

译文1 :Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.

译文2 :Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.

考点:换序译法:“中国人民”后置翻译。

④任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。

译文1 :The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and domestic environment.

译文2 :Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.

⑤任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。

译文:The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

⑥我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。

译文:We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

考点:换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。

中级口译笔译绿皮书习题二答案及讲评

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain what he or she wants. If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learned after upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist. But not only do languages exhibit such learning patterns, but so do cultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads. But this is equally true of cultural traits, which indicate clearly a

person’s value system when crucial decisions need to be made before there i s any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

分析:

①Both language and culture are learned by children without special organized programs of instruction, but motivation to learn is very high since language is the most effective means for a child to obtain (what he or she wants).

译文1 :语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。

译文2:儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。

考点:转态译法:被主交换:are lea rned by children→ 儿童学习

意译:special organized programs of instruction→ 特定的程序和计划

具体译法:成语法:obtain what he or she wants→ 得偿所愿

换序译法:since 从句先译

②If the learning of a new language begins before lower adolescence, one is likely to be able to speak such a language with complete naturalness, but if learnedafter upper adolescence some hangover of a mother-tongue feature is very likely to persist.

译文1:如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。

译文2:如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。

考点:转性译法:名词→ 动词learning→ 学习

动词→ 形容词persist→ 根深蒂固naturalness→ 流利

动词→ 副词naturalness→ 轻松自如地

意译:before lower adolescence→ 少年时期;十来岁

after upper adolescence→ 到成年;十六、七岁

hangover→ 痕迹

adolescence 在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从13 到15 岁的发育期。在翻译before lower adolescence 时,不能简单处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可根据adolescence 的年龄范围处理成“十几岁”。当然after upper adolescence 直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。

正反译法:if learned after uppe r adolescence→ 如果成年还没有学语言

转态译法:被主交换but if learned after upper adolescence→ 如果成年还没有学语言

具体译法:成语法:persist→ 根深蒂固

③But not only do languages exhibit such learning patterns, but so docultural traits, for example, shaking hands, kissing, and embracing.

译文1 :不仅语言体现了这种学习方式,文化特性也是如此,诸如握手、接吻和拥抱。

译文2 :不仅语言学习呈现这种模式,文化秉性,如握手、接吻和拥抱,也同样如此。

考点:倒装句的翻译

④Although many persons assume that languages exist in dictionaries and grammars, in fact they only exist in people’s heads.

译文:尽管许多人认为语言只存在于字典和语法书中,其实它只存在于人的头脑里。

考点:具体译法:加字法:grammars→ 语法书

前者有“字典”,grammar 如翻译成“语法”,和“字典”并不是一个对等的实物,因为“语法”是一个抽象的东西,而“语法书”是一个具体的出版物,因此应选择后者的翻译。

⑤But this is equally true of cultural traits, (which indicate clearly a person’s value system) when crucial decisions need to be made before there is any time to think about alternatives, for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

译文1 :文化特性何尝不是如此?当人们不得不做出不加思索的关键决定,比如说跳进湍急的水流中救一个溺水儿童,那么他的文化特性就清晰地展现了他的价值体系。

译文2 :文化秉性亦然。在没有时间考虑何取何舍而必须作出关键性决定时,如跳进湍急的水流中去救一个溺水的孩子,文化秉性会清楚的表现了一个人的价值体系。

考点:This is true of/in… 表示以上情况也适用于of 后的宾语,翻译时可用“何尝不是如此”、“亦然”、“也是这样”等表达。如:

In Mac, you can enjoy the food in a comforting atmosphere with instant and professional service. This is also true in KFC.

在麦当劳就餐环境舒适,服务专业迅捷。肯德基何尝不是如此?

定语从句的翻译:重复法→which…

换序译法:?But this is equally true of cultural traits, ?which indicate clearly a person’s value system ?when crucial decisions need to be made ?before there is any time to think about alternatives, ?for example, diving into a flooding stream to rescue a drowning child.

翻译顺序如上。这句句子是一句非常复杂的句子,表面上不难理解,但翻译的顺序很有讲究。除了第?句,后面有两句相连环的定语从句,which 是一句非限制性定语从句,when 是一句限制性定语从句,由于较长,不可能翻译成“清晰地展现了当…… 的价值体系”。因此可以把when 这句定语从句当成是一句时间状语从句去处理,单独断句。不料在when 这句中又有before 真正的时间状语从句,这时有两种翻译方法:一种是把它翻译成一般的时间状语从句,或是把它处理成较简单的表达,作定语去修饰decisions ,两种方法都需要前置。翻译完后再紧跟第?句作为例子,趁热打铁。最后再回到上面处理第?句,不过由于当中隔离许多内容,读者对which 所指代的cultural traits 已经没有印象,需要在翻译时再次提起。

转态译法:被主交换: crucial decisions need to be made→ 人们不得不做出关键决定

意译:before there is any time to think about alternatives→ 不假思索的

flooding stream 极易翻错,不解释为“洪水”,因为“洪水”为flood ,在这里flooding 为形容词,修饰stream ,表示“湍急的水流”

新视野大学英语第四册课后习题汉译英答案(重点突出版)

Unit 1 1、这种植物只有在培育它的土壤中才能够很好的成长 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2、研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3、有些人往往责怪别人没有尽最大的努力,以此来为自己的失败辩护 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4、我们忠于自己的承诺:凡是答应做的,我们都会做到 We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it. 5、连贝多芬的父亲都不敢相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪 生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝 Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6、当局控告他们威胁国家安全 They were accused by the authorities of threatening the state security. Unit 2 1、要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2、她从未对自己的能力失去信心,因此它有可能成为一名成功的演员 She never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3、我从未接受过正式的培训,我只是边干边学 I never had formal training, I just learned as I went along. 4、随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5、她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这 故事听起来可信 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6、谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. Unit 3 1、据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to l ook into the affair in person. 2、这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了These workers regret yielding to the management’s advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3、你只需填写一张表格就可取的会员资格,它可以使你在买东西的时享受打折的优惠

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

汉译英作业答案

汉译英作业答案

参考答案 第一讲 1. 注意安全,小心路滑。C aution, slipper floor. 2. 禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited, penalties for violators is 100 yuan. 3. 雨天,雪天,减速行驶。 Slow in case of rain or snow. 4. 老年人优先上车。 Senior Citizens First. 5. 桥上严禁超车。No Overtaking On Bridge. 第二讲Task: Please translate the following passage into English.(Open) A 广西中医学院护理学院成立于1999年, 其前身--广西中医学院附设护士学校创建于1979年。回首20多年的风雨历程,至今已发展成为广西仅有的两所高等护理院校之一。近几年,学院紧紧围绕教学与产业并举,中职教育与高职教育并重,传统培养与特色培训相结合的办学思路,开创了教学产业化道路的新局面, 使学院步入了持续快速健康发展的轨道, 如今学院无论是"硬件"还是"软件", 均已颇具规模,现有在校生2663人, 教职工71人, 专兼职教师46人, 其中高中级职称教师40人,占全体教师比例的86.5%。开设有西医护理、中医护理、中医医疗、中西结合、针灸推拿5个专业。今年经自治区教育厅批准又

蕊要去美国做手术?又为什么,包括王治郅、巴特尔在内的诸多篮球运动员也都要飞往美国治疗呢?要让人家相信你,就得拿出成功的例子,这样才不会出现对中医的“妖魔化”。 第三讲 A 护理科研论文写作中常见句型 1. 本文介绍/叙述/报告/讨论了…… T his paper (report, article) presents/describes/reports/discusses 2. 在这篇文章中,我们介绍/叙述/报告/讨论了… In this paper (report, article), we present/describe/report/discuss 3. 我们描述了一例…… We describe a case of 4. 本文报告一例…… A case is reported in which...... 5. 本文报告了……的研究。 A study of ... is reported 6. 本研究旨在……

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2)

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2) 今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。 青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。 各国青年如能有充足的交流途径来促动互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。 我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。 参考答案 Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well. Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world. If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured. I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.

2004-2014三笔真题汉译英答案

2004.5 It isn’t often that one has the chance to congratulate a noted woman writer on her 80th birthday. So on October 5 last year,when I went to Bing Xin’s house,I felt very excited. I explained that I hoped she would tell me something about how she becam e a poet. “I haven’t written poetry for many years,” she said smiling. “But I still love to read good poetry.” Bing Xin was fortunate to have parents who encouraged her to study and write. When she was attending a women’s college in Beijing in 1919,an event occurred which changed the whole course of her life. That was the May 4th Movement,a patriotic democratic movement started by students in Beijing. The mass demonstrations made a deep impression on her. She threw herself into the struggle and was put in charge of publicity by the Student Union. She wrote poems,articles and stories,attacking imperialism and feudalism in its various forms. Going to the U.S. in 1923 to study literature,she wrote down her impressions on the way and during her stay there. These were published in the collection To Little Readers. The book brought her instant fame,not only because she was a woman writer,but also because of the noble sentiments in the book. Quite a few younger writers say it was Bing Xin’s writings that started t hem on the road they have since followed. 2004.11 In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

八级汉译英真题

八级汉译英 1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min) 1 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。 【参考答案】 Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students. My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree. In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study. 1998年: CHINESE TO ENGLISH 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on the

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

相关主题