搜档网
当前位置:搜档网 › 北二外翻译硕士经验帖可直接打印

北二外翻译硕士经验帖可直接打印

北二外翻译硕士经验帖可直接打印
北二外翻译硕士经验帖可直接打印

2015,4发帖

在从北京回家的火车上,青峰的声音顺着耳道缓缓流入心田,将这过往的回忆一点一点浮现在眼前。于是我打开电脑,记录下我与二外的往事曾经。

不瞒大家,楼主今年是二战北二外翻译硕士英语口译,第一年初试403,可复试不幸落榜,第二年再战,终于得以圆梦心心念念之地。先说一下今年的初试吧,翻译硕士总共分四门政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。其中除政治是全国统考外,其余三门均由北二外命题。现在详细介绍一下各科以及我的复习方法:

政治

政治这门主观性相对较大,满分100,选择和分析各占50分,由于北京是首都的原因,政治这门在分析题改卷时要比其他省市严格,也就是大家所说的压分,道理你懂的。所以这门北京地区的答题基本上在20分-25分左右(当然这是在你都写满并且答得差不多的情况下,如果连题都没写完请不要自动把自己归为这一类),这样我们就能简单的得出一个结果:得选择题者得天下。所以,如果想要在政治上得高分的孩纸,注意,一定要抓选择题。选择最好的提高方式就是做题。我做的题有肖秀荣1000题,风中劲草、肖秀荣冲刺八套卷、任四、肖四等。我也有同学做的有石磊的1500题,不管哪本,只要买一本就好,但这本一定要吃透,并且最好买本大纲对照着题中出现的知识点看,选择题不要背,但一定要弄懂,并对一定类型的题下归类,这样到后期你在读题的时候就能看出这道题考的知识点是什么,就有了传说中的“刷题”的joy。到了最后一个月,就开始背大题了,记得我们在考前,整个自习室都是人手一本肖四、任四,狂背上边的大题。因为肖四每年都会压中一两道题,楼主考的这两年,肖四也都分别压中了10分的分析,所以,最后一定要狂!背!

另外,关于政治辅导班,文科生的话可报可不报,理科生建议报个,但是如果报班,考研班就会给你发一些列他们的资料,或者给你推荐让你买,这时候你可以根据自己的情况,但不要因为辅导班打乱了自己的复习计划。建议大家通过微博微信关注一下蒋中庭、石磊、徐之明这些老师,他们也会不定期的在上边放送一些资料,自己可以有根据的筛选。

翻译硕士英语

这一门二外今年变化挺大的,虽然题型没变,但难度整整高了一个级别。先说一下题型,开始会有30道单选,往年都是单词语法比例相当,但今年30道基本全是考单词,难度在专八左右,全是形近词和近义词辨析,建议这部分在复习的时候背专八或专八以上词汇,楼主就是买了新东方的专八乱序,整本书前前后后背了有五遍,但还是背着忘着,考场上也有好多单词都不确定,这部分推荐买本专八词汇辨析的单选题集,具体名字记不清了,可以自己百度一下。有心的孩纸也可以拿个小本本把自己在背单词时遇见的形近和近义词都积累下来,时不时的拿出来看看。楼主知道这是个枯燥的过程,但想要拿个不差的分数,就别磨叽,背吧。

然后就是阅读理解,总共四篇,两篇单选,两篇简答,难度也在专八左右,不难,好好看问题不大。建议平时拿专八阅读练习,并找一些其他学校简答题型的阅读真题或者北二外学硕综合英语里的阅读练习。楼主当年就是做了整整一本专八阅读和北二外有史以来的所有学硕简答题型阅读,还有一些其他学校的相同题型。做的时候不要着急,每天给自己定一个计划,一天一篇或者一天两篇,找个固定的时间,并把阅读里出现的不认识或者不确定的单词一一列出,在本子上记上意义和用法。千万不要今天做一篇,隔几天不做,然后一做就是四五篇,这样不会有效果的,知识都是一步一步积累得来的,不可能一蹴而就。

最后是写作,400字,给个话题,让你说自己的想法,可以看出,还是专八套路。所以要多背背专八作文,总结范文的好的表达方式以及结构分布,拿本记下来。

英语翻译基础

如果说翻译硕士英语是平时积累的结果,那么这门就更是需要大量练习和积累的了。这门分为短语翻译和段落翻译两部分,短语翻译英汉汉英各15个,政治、经济、国际组织、文化传播、饮食、历史等无所不包,建议买本《chinadaily特色词汇》,并积累各个学校的翻译硕士词汇翻译往年真题,还是狂!背!

然后是语段翻译,其实翻译这东西,别人再怎么说都是别人的,可借鉴的只有一些好的表达方式和句型,但翻译水平的提高只有自己练才能体会到。二外这门在出题时风格不定,去年英译汉出的是凯特王妃产子的一篇新闻评论,今年就是奥巴马的曼德拉悼词,汉译英前年、去年出的都是小品文,今年题风大转,出的是科技说明文,什么像素啊,分辨率啊,节位啊这些科技类名词是接连不断,还好楼主平时喜欢看一些科技类的文章,知道一些这类词的译法,所以不至于死得很惨。所以,这里的point就是,不要专注于练一种文体的翻译,要广泛涉猎,说不定哪天就用得上了。我当时是把三级笔译的配套训练自己译了两遍,过了三四遍,又练了各个学校的学硕翻译的真题以及一些翻硕真题,并简单翻了张培基的《英译现代散文选一》,也有人推荐《散文佳作108篇》,另外,对翻译认识不深的同学,推荐一本武峰的《12天突破英汉翻译》,很薄的一本书,但里边讲到的许多翻译方法和技巧还是非常有借鉴意义的。(我不是武峰的托儿啊,真心书好才推荐的)

汉语写作与百科知识

这门就更散了,知识点碎、涉及范围广,包罗万象,但二外这门有一部分是固定的,25道选择,满分50,每年都会有三道左右的政治题,考哲学和政治经济学部分,所以,政治复习好了,就是送分的,剩下的题就不好说了,各种题材的都有,但爱考的包括中国的传统文化部分,比如中国古代哲学思想家、茶文化、书法、中医、京剧、藏书阁,还有中外历史事件,比如去年考到了尤里卡计划,今年考了年代推算,另外就是一些风格不定的变态题目,比如今年的最小的有机化合物、人体骨头有多少块、民歌刘三姐、文学流派、长江大桥以及往年的军衔制、十大元帅和十大将军等。楼主是平时就爱看些乱七八糟的东西,对历史文化比较感冒,看了好多论坛上总结的百科知识以及育明教育、圣才教育的百科部分并且一字不落的读完了十多万字的《不可不知的3000个文化常识》,所以这部分还算说得过去。建议大家平时多多积累,并自己分类,每天饭后或者找个不太用脑的时间多看看百科,当然不是说看了就算了,还要勤动手查、找本子记下来,多看多记、有印象(不用花时间背)。

然后就是应用文写作,450字,这部分一定要买本书,推荐夏晓鸣的《应用文写作》,然后自己对照各校的历年真题,找出常考的应用文类型,自己总结出不同应用文不同的地方,考前练几篇就可以了。

最后是大作文,800字,二外一般喜欢出比较大题材的议论文,比如往年的“遗产”、“超越”、去年的“儿童读经之我见”以及今年的“阅读经典”等,建议找本高考作文,积累一些优美的句子或段落,我当时就是拿了表弟的高考作文书早上哇哇地读个一两篇,以至于自习室里的小伙伴们经常被我这种怪异的行为所吸引。。。

复试

复试包括第二外语口语和听力测试、笔译和专业课面试三部分。

楼主二外是日语,日语口语和听力测试说白了就是自我介绍+问问题,大部分问题都是根据你的自我介绍问的,当然也有不自我介绍直接问问题的,楼主今年被问了八九个问题,大多都出自自我介绍,也有一些常规问题比如喜欢看日本动漫吗?看过什么动漫?日语难吗?哪难?不过不用太担心,初试先不用准备。

笔译部分英汉汉英各一篇,时间一个小时,比较紧。今年汉译英柴静的《穹顶之下》的介绍,英译汉是一篇散文,也是13年初试汉译英真题。翻译时可以带字典,但时间紧张,无论如何一定要翻完。

然后说说最重要的专业课面试,楼主去年就是死在了专业课面试上,所以今年格外注意。这门一般都是英汉汉英视译各一篇,每篇200-300字左右,考前只有五分钟的时间看材料,视译之后就是老师问问题,去年问到了我的本科学习情况,也有人被问到论文,各种奇葩问题都有,但今年就只是针对你的译文问的问题了。这一门建议大家千万不要轻视,不然就跟我去年一样死得很惨,一定要静下心来,趁着初试考完放寒假时多练练视译,录音,挑错。视译推荐外研社的《英汉视译》这本书,题材广泛,技巧实用。另外,关注政府工作报告等政治类文章,积累固定的表达方法。还要多看时事新闻,定个chinadaily手机报,或者关注chinadaily官方微信,对初试复试都有益。

洋洋洒洒啰嗦了这么多,只是希望能给你们一个大概的框架,当然,框架建起了后,真正往里边填东西的,还得是自己。回想起两年前的这个时候,楼主也是初定了学校,开始搜索各种帖子和资料,考研论坛的众多前辈们给了我许多帮助,考研的这整整两年,各种悲喜也都一一经历,曾有洋洋得意舍我其谁的傲慢,也经历了哭湿大半个枕头的悲痛欲绝,但事实证明,那些最终没能打败你的只会使你变得强大,所有的一切,无论悲喜,能承担的只能是自己。

奔跑吧,向着梦想!不忘初心,方得始终。预祝各位,2016,美梦成真~

2015,发帖

大概去年这个时候还在每天苦逼的练习翻译,却依旧说不了人话……憧憬着远方,却也只得一步一步地向前走,时间嗖地飞走,过去的一年历历在目,把自己考研的经历分享给大家,说不上经验,但是对你们能有一点点帮助就好了。

先说下楼主的情况,本科普通二本,非英专,四级590,六级610(撞大运了……)过了中口及高口笔试,仗着高中的英语底子,大学一直吊儿郎当,英语也没太上心,算是从去年四月才真正每天认真学起来……(楼主好渣orz)。

关于择校~楼主总觉得学英语还是北上广比较好,机会多,所以暂且定了帝都,因为之前有学长在二外,对二外比较了解,再加上是外国语类院校,收的人也多,最后就定了二外。在此想跟学习学妹说的是,如果时间充裕,目标不妨在自己能力之内定的高一点,大半年的准备时间对绝大多数学校来说足够了。

来说说考试吧,二外总体难度不大,今年感觉唯一有难度的东西是基英的选择题,楼主是个词汇渣,所以一下子挂在这儿了……大家要好好背单词啊……

基英:单词要重视,楼主吃了这个亏,今年得有专八难度了,专八得背起来……有能力背GRE更好,推荐英语文摘,外刊文章里的生词都标好了并且配例句,学起来很方便。基英的阅读不算难,篇幅也不长,讲的啥忘记了……只记得两篇是选择,两篇是根据文章回答问题,问题都很简单,文章里现成的,但是不要照抄。作文中规中矩……平时练练把握下时间字数就好。具体的题目要靠大神们来回忆了……真的记不起来了……orz。复习的时候做了冲击波的专四词汇与语法,这本书很好,每个单词都有讲解、例句和辨析,推荐~阅读用了专八真题,写作看了王江涛老师的mti写作课程,真的超棒!!!(淘宝上有)

翻译基础:二外今年的英译汉讲的是昆德拉,介于文学和时事之间的那种文章吧,不难。汉译英很意外的没有考文学,讲的是现代数码产品和互联网对人们生活的影响,知道宽带、数码相机等等的词汇表达就不难。词组翻译有几个往年试题里的,其他都是时事经济政治之类的,都是常见词,平时该看的看了应该没什么问题。翻译基础是我下功夫最多的一门,从四月份开始没间断一直在练,大概过了三四个月才开始有感觉,终于能说人话了……在这里告诉大家,翻译这事儿真的急不得,也许一时间没有进步,但是你要相信,如果你每篇练习都认真总结分析了,那么绝不会没有进步,只是你自己还没察觉到!终究会有质变的那天!翻译这科考了127,还算满意吧,这完全要感谢武峰老师啊!!在这里墙裂安利武峰老师,先看了他的十二天突破英汉翻译,然后看了他的新东方mti翻译基础视频(同样……淘宝

有……)才知道翻译并不是评感觉改卷的,翻译是有标准和规则的,比如定语从句怎么翻译,被动语态怎么翻译等等。有了这些方法,才有了翻译练习的方向,才知道自己的问题到底出在什么地,知和参考译文不一样的原因在哪里。总之,翻译方法+大量练习+反思总结是我学习这科的方法,亲测有效。其他翻译参考书有庄译传的《英汉翻译简明教程》和张培基的《英汉翻译教程》,都是很棒的书,练习用的是三笔的辅导教材和真题。建议大家先看讲方法理论的书再去练习翻译,我就是吃了这个亏,什么方法都不看直接练习收效甚微。词组翻译部分我看了中高口口试词汇必备、chinadaily上的词语总结和热词、政府工作报告中出现的词组,网上搜集的各种词组汇总,大概就这些吧。

百科:总觉得今年题目不再特别偏重文学历史文化了,无所不包,考了南京长江大桥武汉长江大桥哪个先建的、贝多芬、人体有多少块骨骼等等,很多常识性知识,楼主这个百科渣就不多说啥了…百科复习的不好,连蒙带猜考了117,感觉平常积累是最重要的,考试前集中背诵似乎没什么用(说的就是我orz……)应用文是母校校庆写篇演讲稿,大作文是关于阅读经典,中规中矩的高考作文。

政治不多说啦,大家复习方法都差不多,该背的背了至少65没问题,推荐风中劲草及配套选择题,比1000题灵活一点。

复试:视译很重要啊,初试考完要多练。

笔试要把握好时间,难度不大,英译偏文学,汉译英讲柴静的雾霾报告。

二外不卡人,但是基本的听力水平和口语能力要有,我今年被问到的几个问题是:

1.你家里有几口人?分别是谁?

2.你觉得日语难吗?

3.你喜欢日语吗?为什么喜欢?

4.喜欢看什么动漫?

5.学日语多久了?

6.有没有日本人朋友?

差不多就这些啦,考研路上最最重要的还是坚持和不放弃,祝愿你们明年都能如愿以偿~加油!

2015发帖

楼主是14年毕业生,去年没考,今年因为一个梦想选择了考研,楼主基础一般,专四76,专八裸考66,想考二外的同学可以参考下。

北二外今年翻硕题和以往比改动比较大,以往的基英单选都是准专四级别的,词汇和阅读都是六级难度的,于是楼主最后基本上扔了专八词汇,结果一上考场发现前八题都不会...后八道也不会...就中间几道有把握,WTF!第一道单选还记得三个词:midiate,midicate,menace,我就认识第一个,结果选错了,剩下的基本都是这样拿四个长得非常像的词混在一起,本来都认识的一混起来就分不清了...阅读今年也改了,以往是九十年代六级原题,很简单,今年第一道有点小难,出来一查是05年专八原题,后三道简单到了无法形容的地步,也就初中阅读那水平吧。写作很easy,背专八就是。

翻译基础就没啥说了,我觉得很简单,做完时还有两个小时,考场又没暖气,结果我无所事事的坐那挨冻了俩小时。

汉译英:中庸,音译,颐和园,目的语,不可再生能源,领土完整,货到付款,对外贸易经济合作部,洋务运动,中国国际广播电台(这个应该是CRI,我写成了CIR,每天听还写错,无颜),改革重点,转变政府职能,宪法修正案

英译汉:EMS, Waterloo Bridge(这个我直译的,不知道给不给分),GNP, OPEC, minister counselor, ecological deterioration, international football federal, non-aligned movement, house of representives, IAEA, direct dial telephone, IQ, CAD, FBI. 其中我在这里缩写的在试卷上都展

开了,所以很简单

段落翻译今年也抽风了,以往汉译英是散文翻译,是我的强项,今年突然改成了一片科技文,楼主曾经在Lenovo实习过,所以更是我的强项,出来后找到了原文,贴给大家:

过去一年里,数字化取得了长足的进展,数字时代距离我们越来越近.从某种意义上讲,我们在任何地方都可以看到数字时代的影子.在摄影方面,过去一年美国人共拍摄了20亿张数码照片,65%的家庭用上了数码相机.在互联网方面,全球互联网普及率越来越高,越来越多的活动开始通过网络进行,包括购买和销售、规划或创新等等.将Windows PC和其它设备连接在一起的互联网已经逐步成为人们日常生活的重要组成部分. 美国40%以上的家庭都拥有多台个人计算机,很多年轻人用于计算机的时间已经超过了电视.这无疑是一个巨大的变化.我们看到,移动设备一直保持着迅猛的增长势头,在PC市场所占比例越来越大.我们还看到,以Wi-Fi和3G为主的连接日益普及,用户在任何地方都可以访问需要的信息.这还只是“冰山的一角”,未来我们有望取得更大的进展.因为随着市场规模不断扩大,将有更多新兴公司跻身这一市场,大公司也将在这一领域投入更多研发预算.在不久的将来,我们可以工作得更好,也可以更好地工作.未来将会怎样,我们距离未来还有多远的距离?事实上,我们已经拥有了很多令人难以置信的新产品,它们就预示着未来.例如,数码相机的像素已经超过了600万;高分辨率的电视屏幕挂在墙上后就像是一幅画, 与传统电视屏幕简直是天壤之别;与此同时,电视已经可以连接到PC和游戏机,给我们带来了全新的体验和令人惊叹的视觉效果;网络带宽不断增大,传输高清晰信号已经不再是一个梦想;处理器已经进入64位时代, 而且完全兼容32位应用,不需要用户投入额外资金.

英译汉已改了,以前是经济学人那种风格的新闻评论,今年改成了一篇人物志,是奥巴马关于曼德拉的演讲,同样还是很简单,我翻得很快,出来后和官方翻译一对比水平还是有差距的. 原文:

It is hard to eulogize any man -- to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person -- their private joys and sorrows; the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul. How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world. Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century. Like Gandhi, he would lead a resistance movement -- a movement that at its start had little prospect for success. Like Dr. King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice. He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War. Emerging from prison, without the force of arms, he would -- like Abraham Lincoln -- hold his country together when it threatened to break apart. And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations -- a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.

Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men. But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait. (Applause.) Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears; his miscalculations along with his victories. “I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”

估计今年出百科的老师换人了,以往年年考的传统文化木有了,取而代之的是天文地理无所

不有:

离太阳最近的星球?爱神是?百年孤独的写作风格?东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔,这句诗的猪脚和作者生活的年代相差多少年?人体有多少块骨头?第一座长江大桥?药王是谁?滑铁卢和谁有关?世界上最大的贸易集团?最简单的有机化合物?命运交响曲是贝多芬的第几交响曲?刘三姐是哪个民族的?沙特的宗教是?南极臭氧空洞形成的原因?ballet 这个词哪国的外来语?

这些纯粹是拼知识储备了,都能百度出来,其他的都是考场能分析的,就不说了。

应用文是以校友身份写个校庆发言稿,大作文是为啥要读经典?can't be easier.

最坑的就是政治,他妹的,我从十月开始基本全心全意搞政治,结果今年题出的这tm奇葩,马哲和近代史答题答得全错,holy shit.

总之今年北二外的题改革非常大,但难度总体还是很简单的,希望能对大家有用,也希望我的梦想能实现。

2015经验贴

背景介绍:

(不好意思各位,一不小心废话太多,各位看官可跳过此段,直接到后面真题。)

我再也不想考研了,真的。姐姐已经是第三次了,唉。第一年的时候,心比天高,命比纸厚点,估计也就是个铜版纸吧。去北京口译培训了一个月,受影响颇深,回来非北外高翻不考,还一定要考英汉同传,结局惨烈。我并不是不鼓励大家挑战自我,于我个人而言,我高估了自己两个方面,一是高估了自己的水平,二是——水平差也就罢了,还高估了我自己吃苦的能力,忍耐的毅力。

第一年失败了,想去北京工作家里不愿意,被哄上公考的贼船,结果无心插柳,柳却成阴,回家乡当了一名公务员。第二年时,报名仍报了北外高翻,我发誓,报的时候我是认真的。可是那半年,正在参加工作的适应阶段,正在经受一年内的第二次打击。公务员体制内有一个叫选调生的东东,同学们有人可能知道,在学校宣传栏中偶尔也能见到选调生的培训班海报。如果你百度一下,会发现他被说的天花乱坠。起点高,要求是党员,学生干部,应届毕业生。前景好,属于后备干部,人家公务员档案方人事局,选调生的就可以跟副科以上干部要一起放组织部。但是,报考只能选一个城市,考上之后原则上按籍贯分配回原籍,明文规定必须在乡镇、街道基层锻炼两年。

虽说不愿意,但是在我家乡人们很认这个东西,看着前景实在不错,而且当时最后面试两个平行小组,我是其中一个是综合成绩第一,也就是说我可以算是报名900多人中的第一。于是也就在光环中有所期待。分配时我没借助外力,顺其自然分到了我们县区的一个镇。办公地点还是上世纪50年代的黑瓦平方。镇是大镇,不富,但人多,复杂。我去那年正赶上当地的新兴产业聚集区大规模征用收储土地,那一年收了5000多亩,我也赶上了。从9月上班第三周开始,连续一个多月,包括十月一,节假日无休,从早上九点到晚上六点,都在大地上溜达,回家要40分钟以上车程,一般到家已经8点,洗了脸,什么也不干直接睡觉。如果说我想离开单纯是因为环境艰苦,工作繁重也不全面(你们肯定在吐槽公务员还辛苦?但这是真的,不过越基层越苦,加班是尝试,到县级以上各方面都会好一点),主要还是我心中火苗不死,人活一世,我想出去多经历,多看看,不然在这里我赚不来钱,没有时间,没有机会出去看看,感觉实在荒废人生。重点是,我的英语一文不名,完全抵不上客观条件和高情商。

那一年,其实就是去年,我11月报的三口也是裸着去的,前一年考过二口,实务只有40分,这次想着先把三口过了吧。结果实务只差4分。很后悔啊。接着就是考研,当时还在想,如果换一个学校,我说什么也要拼拼命,但是高翻。。我还是算了。但是我去考了。嘿嘿,结局当然是必然的。不过,出成绩之后我也是醉了,第一年政治报了班,使劲学了,61分,这次完全裸,马原原理都记不住,55. 日语更是,第一年我对它费了大力气,花了相当多的时间,最后那年北外日语题难的变态,我N2满分,但是完全读不懂阅读理解。词汇更是认识的没几个,55分最后好像。但是这次,NND我一年没翻一眼日语,词汇都能答上大半,最后50分。真是想骂娘。

流水账终于走到今年。我思考之后选的北二外,主要我想在北京,北二外的高翻也是发展比较早的。但是我想要的还是太多,工作性质原因,我也逐渐对政治感兴趣。对口译研究生没那么大热忱了。从7月开始以申请香港研究生为主,北二外为辅,开始两手准备。事实证明,很容易两场空。因为很难兼顾。9月考的雅思,备考过程中充分见识了工作之后学习有过难,时间少是一方面,完全坐不住,静不下心。结果奔着8分去的,只有7.。。。现实再次教育了我。而且小分写作是6,R 8.5 L 7 W 6 S 7这样的分差也是够了。如果不想着北二外可以再考一次,结果我纠结好久也是以这个成绩申请的。因为学校背景不好,GPA又不算高,本想考雅思高分扳回一些,况且我还是英专,不过,现实嘛。目前申请了香港中文三个专业。等消息中。很没谱,除了公务员经历算特殊,我自己都觉得没什么亮点。等到考研前一个月,比雅思那会还学不下去。到最后只做了肖秀荣四套题,看了几眼百科,几个词组。慌得很。到这会,其实我想法又变了,很想去念口译了,毕竟我喜欢,又是傍身的技能。但是说什么也晚了。

神奇的是北二外的试题,比我想象中适合我的多,竟然让我在考完有很大期待。不过昨天听说去年口译复试线391,我也就明白为啥题会看着略简单了,因为对正确率要求高啊。想想我写的狗屁英文作文,一塌糊涂的基础翻译词汇,也算了。

希望老天垂怜,看在我敢于对人生方向大修正的份上,让我两个选项中能有一处归属。祝愿诸位同学,在毕业选择上万万慎重,能够得偿所愿,不然也别偏了方向,避免如我的狗血人生。

2015复试经验贴

复试归来,昨天终于出了拟录取名单。我心里在出了复试线之后还一度非常纠结,到底是去香港中文大学读政治,还是北二外读口译,那时候已经交了中文三万八人民币的留位费,但是我也做好了这钱打水漂的准备。但是突然某一天福至心灵,脑袋刷拉拉的开窍了,天平一下子倾向了北二外,或者说口译,然后觉得通体舒畅,神清气爽,谢天谢地,终于知道我自个儿要啥了。之后正赶上两会,听到孙宁、张璐的翻译,就再不回头的坚定了。然后我就开始惶恐,艾玛那复试咋办。

好啦不扯了。说正事。今年也是运气好到爆,去年分数线是口/笔399/391,我想无论如何降十几分也是挺任性的了,哪想到降三十多分! 今年是362/355。据说今年报口译的只有六十几个人,看来是被去年的高分吓跑了。感谢北二外没为了好生源空出名额调剂。

今年的复试流程跟去年有点不一样。3月27号下午报道,材料审核;28号上午日语面试;29号上午体检;30号上午笔试,下午面试。

材料审核

报道都是学生在做,只要带需要的材料就好,因为有当初准备香港的东西,我也一样做了一套材料,结果现场完全没用,人家不要多余的东西哒。

报道的时候大家有一个复试编号(我们估计这个是按照考生编号来的,反正不是成绩),二外面试和专业课面试都是按照编号进考场。

日语面试

日语有三个考场同时面试,大家在备考室等待,我的日语准备的不好,很不好。有听前人说过二外不卡人,我还将信将疑,但是现在我可以说,是真的,因大多数人的二外水平都太惨不忍睹了,也安全。前一天晚上背了一晚上的自我介绍,结果可能时间紧吧,根本没让我说!就导致我一句完整的日语都说不出来!!!然后对基本语句的听力也太不熟悉,导致每句问话老师都重复几遍,全程还都是这样的:

问:你出生地是哪里?

答:承德(老师表示不懂),河北(因为不会说省。。。)。。。

问:什么时候开始学日语?

答:大二到大三。

问:学了一年还是两年?(听不懂,然后老师手指上了,一还是二?)

答:(不会重复一年,我就申了一根手指。。。老师善良的懂了)

其他的问题,比如你喜欢动漫吗?我说不喜欢,问那你喜欢日本的什么?还有人问道你本科学校啊兴趣爱好啊啥的。都挺基本的问题。当然有比我还惨的,有全程只听懂一个问题的,有逼的老师问中文的。但是真的没听说因为这个卡人。但是奉劝大家,自我介绍可以准备简单点,这些小问题还是准备好,免得没话说。还有录像呐,多尴尬!

专业课篇

笔试

30号上午笔试,我因为懒竟然没有带字典!前一晚悔不当初,祈祷没有卡死人的生词出现。幸好交到了一个朋友,我们坐一排,我偶尔用到了她的词典,也真是没什么时间,一个小时很紧的。不过姑娘没有过关,好可惜。

第一段是中翻英,内容是柴静的穹顶之下的新闻。两段,说不好多长。英翻中有人找到了原文move forward,奋勇向前。

With age comes experience and with experience comes knowledge and understanding. No one individual is ever completed with his or her growth. For the wisest of all men has death to face. And with death imminent1 for all, one will still have to face fear till the very end of one's existence. So to take what one learns through life and to press on towards the goals set will one begin to face new, challenging, and sometimes even exciting new fears. Life will never complete itself until one has completed the life he is given. Therefore it is incredibly irresponsible to merely accept death as the imminent future, settle into a comfort zone naught of challenge, and to merely exist. Could a better definition of waste be drawn?

It is each and everyone's responsibility to konw who he is. And it is, therefore, each and everyone's responsibility to take what he has as genetic4 tools to better his life and to better the lives of others. For if all accepted individuality and accepted the individuality of others, then all would have the sympathy for one another.

经验伴随着年龄增长,知识与宽容伴随着经验增长。人的增长空间是无限的,因为最聪明的人也要面对死亡。死亡对每个人来说都不远。只要人活着,就会有未知的事物去面对。所以,一个人终生学习,向目标奋进,就会迎来新的挑战,有时甚至是新的恐惧。生活从不会自己终结,除非你终结生命。因此,垂手等待死亡,期待一个毫无挑战的安乐乡,只是为了活下去,这是对自己的不负责任。还有比被喻为垃圾更好的定义吗?

每个人都应当知道自己是谁,而且他应该用自己天生的能力改变自己的生活,以及别人的生活。因为如果每个人都认同个体的存在及其他个体的存在,那么他就会对其他人有同情之心。

面试

下午的面试从一点到六点。面试口译一个考场,30人,大概一个人十分钟。我面的时间估计不低于这个时间,不过我是第十个,后面可能问的少一点。

视译在考场外面给五分钟时间,跟听说的两分钟比真是意外之喜。五分钟真看起来时间还是挺长的。内容是两张纸,第一张英文,第二张中文,都有上文,翻译划线部分。五分钟的时间其实够把怎么翻都过一遍,重点是别慌。大家现在知道了,可以掐时间练习一下。

第一篇中翻英是中加建交39年来,各方面合作都取得了很大进展。

第二篇英翻中是世界经济那种,美国消费带动世界经济增长的时代已经过去了,中印贡献不小等等。

我本来以为那么长不会让都翻完,结果真的是都翻完了。幸好我在外边想好了中英文数字的换算。外面想的挺有底儿,结果我前面那哥们面试时间那叫一个长,然后又赶上中场休息,我在外面真的等的快忘干净。一进去拿到一样的材料,第一句“中加建交39年以来,虽然经历了一些波折,但是。。。”我就生生的卡那了,半天才张嘴。后来我以为我翻译的大概还行,我顺下来了啊,没卡啊,但是后来越想我对自己要求是太低了。老师坐一排,那表情就是一个不满意。

1、第一个问题,20国集团你没翻译?我说我就是忘了。。老师那种怎么能犯这种低级错误的嫌弃的表情啊。

2、我把机制翻成了system,老师一问我说应该是mechanism,但是我中音读在了第二个音节,老师纠正了,后来听说我们30人只有两个人读对。。老师问我system mechanism的区别,好嘛我想了想我中文都说不好这俩啥区别,我编了下赶紧承认错误不会,老师仍是好惋惜的表情。

3、之后的问题就是关于我个人的,比如我什么工作,为什么不干了,那么喜欢英语当初毕业为什么不考等等。

期间有老师说话声音很小,离得远我听不太清,不好总让重复怕以为我听力不行,硬答,有文不对题的情况,看一个短发老师眉头皱的我心塞。有一位男老师纠正我口语中的语法,比如是was taught 不是was teached,用了although就不能but。很嫌弃的说这是基本的语法问题。我承认,确实是我表现太差。面试之后我很怪自己准备不充分,非常忐忑。在论坛看过一个调剂贴,主人公在重大复试时,准备了老师可能问道的29个话题,把美剧口语和一本口语书的内容揉进话题之中,写好问答。考场上所有的问题真的都在他29个话题之中,他的口语让老师惊艳。我想说,我连他百分之一都没做到,我相信这样的准备倒数第一也稳稳的翻盘,这样的人做什么都能成功。请后来者以此为例。

后来听一同面试的同学说,有问道翻译理论、翻译技巧的,问道校训及如何翻译的,还有排后面视译完什么都没问的。不一而足。据说有个姑娘很厉害,视译之后老师非常满意,说我们对你没有任何问题。

结果呢,总体来讲,名次变动不大,但是局部变动还是很大,跟去年一样,有压线分上岸。口笔译逆袭的都不少。所以我个人看来,初试分高是稳当没错,只要有心有实力面试绝对可以改变一切。

下面说点矫情的话,与复试无关,纯属发泄。各位看官可止步于此。

3月13出分数线那天下午,我正好在我们县两会服务,那天完事儿的早,我在等公交车,在站牌那看见群里说分数线出来了,那么低我直到点进链接亲眼看到才信。在公交车上我就给我妈打电话,她很高兴,因为她不想我去香港。下车之后我往家走,然后竟然哭了!我都忘了我上回哭是什么时候!一下子就觉得特别委屈,我想起了我很孤独的坚持,想起了为了维持英语水平在人来人往的办公室看的英文原著;想起了准备雅思的时候在发动机轰鸣的乡村大巴上费劲巴拉听的听力;想起了一个个一个小时车程到家之后抓心挠肝不想学习挣扎的夜晚。更多的还是,天!我当初为什么来到了这里,竟然在这儿呆了一个女孩子青春中宝贵的两年!我想,如果不是我的坚持,我就要一辈子如此了,我惊出了一身冷汗。

我并不成熟,我带着一身不爽来到这个基层的机关单位,每天在山路上往返两个小时,内心和嘴上都抱怨不止。最难过的是第一年,第一年的冬天,平房,土墙,暖气有等于无,每天守着暖风呆着。手碰哪儿都是土。承德的冬天又那么长,我觉得我等春天等到绝望。我曾经说过,我在支撑我在这儿呆下去的理由就是我知道我一定会走。可是那一年,我看到国考简章才知道已经录用的公务员要期满两年才能考试,省考也要实习期满。考研报的还是北外,明知没戏。那种绝望,真的是现在我以为的我人生精神上不能再低的低点。尽管如此,我还是没有勇气直接辞职,sorry,我很多时候还是不够勇敢。当然我现在对在这里的经历并不是全然否定,这是我第一份工作,带领我成长,在这个基层环境下,我的身体上和精神上都得到了极大的锻炼。我开始能忍受很多东西,也体会到,越忍耐,越自由。

春天的时候我开始了一段blind date而来的恋爱,这段感情教会我很多,告诉我一个事实,你的初心,其实就是你的本心,是不可违拗的。我侥幸的以为我可能正好适合我当时就完全不认同的这份工作,结果我错了。我以为我为了他可以放弃我出去闯一闯的念头,安心在这个小镇生活,事实证明我绝对是被驴踢了脑袋。前天我接到北二外来的通过复试的电话之后,我给我大学导员打电话报喜,她在去年这个时候曾经劝我,让我找个普通的211报下就好了,不然我就得一辈子在这。这句话常常让我暗暗心惊。电话里她说,你看你在那都不好找对象,身边的你看不上,你喜欢的又看不见你。

对的,看不见我。

工作两年仍然没有男朋友的我,被身边人冠以要求太高的美名,不过好像大龄剩女都这样。其实我想说的是,我是要求高啊,你给你孩子选爹你要求不高是你有问题不是我吧。好吧,其实我的意思是,我也不知我高否,我想找一个人,我们有相近的人生态度和价值观,并且首先将我看作一个人——其次才是女人,因此尊重我身为一个人的价值和梦想,而不是将婚姻等同于水到渠成的将就,将妻子等同于繁衍后代和相夫教子。而这一点,在这个小城里,我根本找不到。

我在这里,是普通的体制内的一个姑娘,模样算周正,工作稳定,家境普通家世清白,是一些人心里可以结婚的对象。对于我蛰伏的梦想,我不曾避讳,但大都不当是回事儿。所以现在我做到了,真是爽爆了。

我那个短暂的EX曾有一次喝完酒听我想出去念书多经历外面的世界之后冲我嚷,你想去香港,你成绩够好吗,你家有钱吗?你想傍大款你有那姿色么!现在让我血气翻涌的不是这些话而是那时候我脑子被猪拱了我竟然回以的是谅解和拥抱。姐姐我是要自己当大款的好吧!我们这边对香港那边还是不大懂,单位人对我拿到那边offer没什么太大反应,但是得知我过了北二外复试却跟好大新鲜事儿一样。不少人忧心忡忡的跟我讲:“考上研究生,你还真

的去念啊?”“女孩子不适合在外面闯,稳定一点多好!”“你都26了,结婚得什么时候!””研究生毕业不是也得找工作!” 大家是好心。。。吧,可是慢慢的还是搞起我好大无名火。然后我找到了结束对话的好办法,我就说:公务员啊,只要我想干就能考回来~ 然后一般就没有然后了。

罗嗦的真是够多,算是给自己一个交代啦

最后我得说给自己听:未来两年,我得够努力,才能对的起我十个月来的付出和今天的冒险,才能挽得回我急急流逝的青春,才能不变成一个莽撞的笑话。

北二外——啊,应该说是口译,我辞掉了公务员,放弃了选调生身份,拒了港中文的offer,扔掉了三万八RMB留位费,你说,你说,我对你还不是真爱嘛!

PS,杨幂主演的《翻译官》已经开始筹备了,男主估计也差不到哪去,不说主演合不合大家心意吧,杨幂复出首部剧热度肯定小不了。再加上北二外今年分这么低。哎我预测明年这片儿播完,MTI得有一大热潮,北二外在所难免啊。祝后来者好运!

2015发帖

楼主是南方人,应届生,考研前也纠结择校。关于择校,这里我想自己要清楚自身实力,所谓的“认识你自己”这话是不会错的,楼主的老师推荐楼主考北方学校,也就是北二外,结合自身实际考虑班上排名还是很明智的,千万不要被去年391的复试线吓着,透过现象看本质也就是二外学校综合水平衡量试卷质量和生源水平,打个不恰当的比方,和你一起拼的都是同一层次,不然他们会去考北外了呀,总之大家要清楚自身实力吧,可以问问和你关系好点的老师,他们见多识广一句话可以改变你的人生。

笔译需要日积月累吧,我是7月在暑假开始翻三笔的,每天至少一篇C-E或E-C。这里,我要强调是动手,不是动眼!这些岁月的沉淀改变的不只是你的能力还有心态和耐力。还有,错是不可避免的,改正就好,没必要心灰意冷,奉劝各位研友一句,坚持不下去就早点找工作,同时为了混个文凭而去考研,往往事与愿违,楼主是真心喜欢翻译,所以愿意付出。楼主11月份去考了了三笔也过了,所以可以给大家个意见:三笔难度都觉得难的就不用去准备考研了,实在话。

单词,按专八的准备,新东方单词书,GRE个人觉得你再完全掌握专八后可以背背。可以提前买一套专八准备的资料如:华研专八写作,阅读。

翻译的参考书:108篇散文翻译。张培基的英汉翻译4套(深度了解即可)。跨考历年翻译硕士真题(都是楼主平时练习)。再次强调一定要动手写,还要注意速度,写完一篇再校对答案!

百科知识:北二外会考以前题(小于等于3题),市面上百科的书很多都可以看,建议订阅ChinaDaily 手机报,每天两条,吃饭的时候可以拿出来看,亲,别刷什么微博朋友圈闲的时候真的与考研没半毛钱关系……

政治的话,建议报个班,楼主今年也是挺惨只有65分,主要是最后两个月要开始背狂战选择题,最后一个月狂背大题,注意蒋中挺老师和肖秀荣老师的预测题,到时候买来背背,不管你文科理科都管用和基础没关系。

楼主初试排名很靠后,大概60名左右,收50人,上线75人,复试下来45名,算是逆袭成功,这里告诉大家初试比你多15左右的同学其实和你水平差不多,复试你正常发挥就能赶上,不可看着自己的劣势有所顾忌,何不放手一搏!因为楼主是孤军奋战特别能体会大家没有研友的焦急,二外会考之前的,你连真题都没有,一定心慌,其实不必,今年的翻译就是考了人物类和科技类,不存在文学翻译有无美感一说。再次强调,你不是一个人在战斗,一个人应有杀伐决断的毅力,没有退路的坚定,狭路相逢勇者胜!

16年希望报二外的同学,尤其是没能找到组织的南方小伙.

最后,感谢贺学长,王学姐,韩学长还有只知道昵称不知道姓名的学长学姐的帮助,非常感谢你们!希望可以帮助更多学妹们圆梦帝都,记住你不是一个人在战斗!楼主还不知道资料怎么传不了,如果你真的决定考研,热爱翻译我希望可以帮助你们

复试经验2015,3,30发帖

昨天刚复试回来,希望分享一下复试经验,刚刚在网上找了一下复试视译材料,居然找到了原版,下面是汉译英的: 中加建交39年来,两国关系虽经历风雨波折,但总的方向是向前发展的。在两国几代领导人亲自推动和各界人士共同努力下,双方交流领域不断拓宽,合作水平持续提高。两国高层及各级别交往日益增多。双方在经贸、司法执法、能源、环保、科教文卫等广泛领域建立起40余个交流合作机制,在联合国、世界贸易组织、20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作日趋密切。

两国经贸关系从昔日的单一商品贸易发展到今天的全方位、跨领域、多元化合作。双边贸易额由建交之初的1.5亿美元增长到去年的345.2亿美元,提前实现了2005年9月两国领导人确定的到2010年突破300亿美元的目标。没错的,昨天确实考得就是这个。视译英译中的考得是中美经济相关的一篇文章,笔试考得是柴静的内容,初试考的一个美国总统,还有一个中译英是考得网络方面的,百科考得比较基础,人全身共有多少块骨头,离地球最近的行星是哪个,小作文是校庆邀请函,大作文考得是对文化快餐的看法,这是我第一次去二外,发现那里的学习氛围并没有想象中那么好,走在路上的全部是低头看手机的,在等待复试时,隔壁教室有老师在上课已经8点半了,但还是有学生在不紧不慢的走来,然后淡定的进教室,我也是不知道那是本科生还是研究生,对了,今年法语的面试是一张纸,让朗读小短文,然后讲述一下,大家都蒙了,不过二外好像不是特重要,我有同学考得文化,她说法语一个没答不过复试照样过了,录取了,我们的还要等五天,我是英语口译,笔译复试笔试内容跟我们一样,但视译要难一些,听说生词挺多的,今年刷人刷的狠啊,分数线画的低了些,那来的人自然就多了,人家自己好好选呗,建议压线的同学提前报调剂,因为它复试时间太晚了,根本没有办法调啦!好了,就这么多了,希望对大家有帮助。

2014,4发帖

Hello 各位,又见面了。复试这场没有硝烟的战争终于结束了,LZ荣幸地进入了胜利者行列。之前发过一篇初试备考经验帖和一篇考研经历帖,这次谈谈如何准备复试的问题。之前的两篇帖子都没有公布LZ的初试成绩,今天先说一下吧。政治68,基础英语78,英语翻译基础135,汉语百科与写作128. 总分409,初试第12名,录取成绩第4名。长话短说,Let's get down to the business.

先说一下如何准备复试吧。首先,一定要找直系学姐学长了解具体复试内容,复试难度,注意事项等信息。北二外复试分三科,即二外,专业课笔试,专业课面试。第一天下午考二外,考试内容就是自我介绍+回答三四个问题。自我介绍不用写太长,能说一两分钟就足够了。有的老师可能会省去你的自我介绍,直接问问题。面试的老师都是法意语系的专业老师,人都很好,问题都比较简单,听不懂会慢慢重复好几遍,不用担心,后面我会把我准备好的问题给大家参考。第一天晚上专业课笔试,就是笔译,包括汉译英和英译汉两部分,汉译英大概300多字吧,英译汉字稍多,不过要简单些,时间为1个小时。篇幅较大,时间很紧,字典基本用不着,内容倒不太难。跟初试不同,笔译内容为非文学性题材,和笔译三级实务那本书差不多。专业课面试:视译+回答问题。视译同样分英译汉和汉译英两部分,字数不多,内容较难,翻译无时间限制,但进去前有5分钟时间看视译稿,只能看不能查词不能做标记!切记,不是chinadaily上的那种文章,更不是口语化文章。视译完成后不用自我介绍,老师会问几个问题,不用担心,后面我会专门把我准备好的问题给大家参考的。其次,对复试有了大概的了解后,接下来就是如何做好充分准备的事了。应付二外复试很简单,写篇中文

自我介绍让法语专业的同学翻译一下,背熟即可。切记,自我介绍一定要精心设计,老师会根据自我介绍提问,不要瞎编给自己设套,最好先设想几个问题。专业课笔试,还是之前说过的那句话,多练笔,求速度。只是这次一定要多练非文学题材,尤其是政治经济类的文章。专业课面试,按照复试要求多关注中外新闻,英译汉最好多看看经济学人那样有难度的文章,对付汉译英可以看看chinadaily,借鉴一下对一些地道的中国特色英语的表达方。还有就是一定要练习视译,一定要保证流畅度!!!不要给大家推荐一本书《英汉视译》,强烈建议先花几天时间把这本书看了再练习视译。当时看到MTI口译研一的学长也在用。我大胆推测,复试,得视译者得天下。视译表现好,逆袭无压力。相反,视译不行,分再高都很可能被刷。再有就是口音问题,有这方面问题的同学趁还有时间一定要好好改一下,据说去年有一位同学就是因为发音不好被刷了。至于联系导师的问题,如果有关系还是先打个招呼,管不管用不好说,就当心理安慰吧。如果没后门可走的话,还是省省吧,别自己联系导师了,说不定还适得其反,给老师留下坏印象。我绝对不是在黑北二外哈,比起有些学校来,北二外也不黑。反正好好准备复试,调好心态,一切都没问题。

如题,顺便回忆一下今年复试真题。

二外:“自我介绍,本科哪个学校,本科有无法语专业,法语老师姓名,人怎么样”。因为面试老师貌似认识我们法语老师,基本就聊我们老师,所以我准备的问题也没怎么用上。笔译:汉译英,“走新型工业化道路,必须要做到。。。。”网上搜一下新型工业化道路,笔译内容差不多就是那样,难易度可以自己感受一下。英译汉,关于电子垃圾的一篇文章,算属于环保类文章吧。有三段,我只翻了两段就没时间了,尽管之前学姐叮嘱无论如何一定要翻译完。

视译:英译汉,关于美联储及世界新兴经济体在对经济干预方面的不同政策及影,一看就是外文原版文章。汉译英,还是财经类文章,只不过是关于中国经济以及外界如何看待中国经济增长的问题。经常看新闻,那些话都很常见,不难理解。不过印象最深刻的一个词是“银行间同业拆借率”,之前没背过,所以就草草带过了。顺便嘱咐一句,千万不要主动降低视译难度,在保证流畅度的前提下尽量把信息翻译出来。

面试问题:“专四成绩,有没有上过口译课,现在能不能做同传(因为LZ上过一学期同传课),喜欢什么运动”。

最后,给大家提个醒。男生考口译有很大优势,至少在人数上有优势。今年口译进复试的一共有两个男生,包括LZ。从今年复试情况就能看出来,男生视译只要不出重大问题,口音没问题,就没问题了。因为LZ和另一个哥们报道时就认识了,专业课面试完我们小小的交流了一下,发现我们两个视译都是没翻译完,汉译英翻了几句就不让翻了,估计是为了听听英语发音怎么样,视译完问的问题也很简单,但是据说女生视译基本都是翻译完的,问的问题也有点刁钻,有的甚至问了涉及财经领域专业知识。当然,女同胞们也不要泄气,我之所以这么说就是想要为你们争取更大的公平,因为如果有很多男生看到这篇帖子,知道自己有这么大优势,也许明年男生报考的人数就多了。到那时,男生也就失去了自己的优势。怎么样,女同胞们,是不是又燃起了希望之火。总之,无论性别,只要有实力,到哪儿都没问题。加油吧!

也许你现在才大三,甚至大二,现在看这篇复试帖可能没有什么感触,也可能对你没有太大用处,但我真心希望当你进入复试时还能想起这篇帖子。好了,关于考研,LZ已经尽了最大的努力来帮助大家了,能说的基本也都说了,如果还有什么想知道的或者想和LZ做朋友的,我也很欢迎,不过请一定先把我发的三篇帖子认真看完再问,因为LZ不太喜欢一遍遍

重复认真说过的话。我也相信看完这三篇帖子,亲们应该也不会有什么问题了。如果你觉得这篇帖子不错,请留下一点评论,让更多的人看到,别让它太快沉了。谢谢!毕业前我会时常来论坛看看的,以后可能就不会了,所以还是留下我的联系方式吧。

QQ:604563092。加好友请注明附加信息,否则LZ会忽视的哦。郑重承诺,我不是卖资料的!晚安。

附:

1、专业课面试问题汇总:

Q1、你为什么选择翻译(口译)?

Q2、你觉得一个译员应该具备哪些素质?

Q3、你觉得翻译是什么?

Q4、你有什么翻译上的优点?(你认为与其他竞争者相比,你有什么不同?)

Q5、喜欢什么运动

Q6、喜欢什么音乐

Q7、你是什么样的人( 优点:缺点)

Q8、喜欢什么书:

Q9、在学校的成绩表现,

Q10、翻译经验(成功经历)

Q11、专业课程是什么

Q12、翻译时发言人说到古诗怎么办

Q13、更擅长汉译英还是英译汉

Q14、选择北二外的原因

Q15、兴趣:

Q16、什么书给你留下的印象最深,为什么

Q17、你录取以后想从事什么方向:

Q18、失败经历:

Q19、个人梦想:

Q20、读研的计划

Q21、你的本科的学校的情况

2、二外问题汇总

Q1、你周末都干嘛

Q2、你家有几口人?

Q3、你喜欢旅游吗?

Q4、本科什么学校的?

Q5、你学的什么专业?

Q6、你学法语多久了

Q7、最近看了什么电影,读了什么诗歌?

必备语句:

Excuse-moi, Je n’ai pas bien ècoute.Pouvez-vous répéter encore une fois?不好意思,我没听清楚,您能再说一次吗

Excuse-moi,pourriez-vous parler lentement?您能说慢点吗

2014,4月14日北二外拟录名单出来了,看到自己名列其中,终于松了口气。想想自己一摞摞的复习资料和多半年的奋斗历程,一切努力总算没有白费。一路走来,需要感谢的人太多太多~为回报学长学姐的指导,自己也写下经验贴,供学弟学妹参考。

考研第一天上午政治、下午英语,第二天上午翻译基础、下午百科。首先说一下,心态很重要,大家不要把考研想得很难,只要平时踏踏实实地学习了,相信结果终不会辜负你的努力。考研那两天我没有休息好,刚开始做题时脑袋还挺晕,但是越写越清醒……初试成绩下来410+,还是比较满意滴,所以童鞋们不要担心失眠什么的问题,在高度压力下,就算不睡觉考试的时候也会清醒滴。

翻译基础:这科最重要的就是打好基础,翻译功底是日积月累的提高的,绝非一日之功。我在暑假前确定好学校和专业后,就开始学习一些翻译技巧,开始学习一些翻译理论。这时候主要是接触翻译,重点是掌握翻译的一些基础知识。从暑假开始背翻译词汇,这个一定要坚持,一遍一遍反复看反复记。并且开始做三级笔译配套练习,每天两段。做完这本书后大概到9月中旬了,然后开始做各校的翻译真题,总之几乎每天都在练习翻译。要想自如地运用翻译技巧,提高翻译水平,必须做大量练习,在练习中体会和总结。除了三笔和真题,平时我也看些散文翻译,早晨背诵优美的译文。北二外经常在汉译英中考散文,今年考的是一篇关于人生的散文,比较难。

百科:百科知识无所不包,内容广泛。重点是掌握北二外常考的知识范畴,比如哲学、中国文学文化(书法、茶文化、京剧等等)有针对性的复习。另外,北二外百科会出一些重题,所以尽可能地搜集真题很重要。

英语:这科比较简单,大多数学校的英语都侧重考词汇,近义词辨析,所以要扩大词汇量,有时间可以看一下关于词根词缀的书。我当时重新做了专四的单选阅读,各个学校的翻硕英语真题,以及专八阅读等等,尤其练习了北二外基础英语的真题,里面的单选很多是考词汇的,比如词汇辨析什么的,非常符合翻硕英语的口味。平时再练习一下作文,背诵范文即可。政治:政治这门大家可以提早复习,但不要占用太多时间。考研前一个月多背背各种政治模拟的大题,关注时事。

下面再说说复试经验。复试分为三科:二外、专业课笔试和专业课面试。二外一般不卡人,占的总比分也很小,但也不可太忽视。考前总结一下会问的日常问题。专业课笔试难度一般,但是题量很大,一个小时要翻译两篇文章。提高速度,保证质量。专业课面试是占复试的比重很大,这一块很重要。北二外采用视译的形式,复习时我参考了《英汉视译》和《汉英口译》这两本书,并且浏览了china daily上是双语新闻。这个也要提前总结常考问题,比如关于翻译的,关于专业和学校的,或者关于自己的。

以上便是我的考研经验,希望对学弟学妹们有帮助。

加油!只要踏踏实实地学习,不受外界干扰三天打渔两天晒网,就一定能成功!天助自助者,为梦想行动起来!

2014年4月尘埃落定,用一些笔墨温存自己走过的征程。

一路走来,冷暖自知。这应该是我此刻最想表达的心情。想说的话太多,多到竟不知从何说起。想感谢的人太多,最后只在心底回响着几个字:滴水之恩,必当涌泉。

不想把这篇文字变得矫情的煽情文,虽然我是个大暖男,哈哈。点点滴滴太多,很多朋友分享的帖子已经说的很全面了,既然将这篇定义成经验帖,希望能对15考北二外的孩子们一些启示。

我是应届考取北二外口译方向,初试成绩417,排名第五,复试第一,总排名第二。翻译硕士英语91,英语翻译基础137,汉语写作与百科120,政治69。大概就是这么个情况。简单回忆下北二外的四门科目,说下如何准备。

翻译硕士英语:

比较其他的院校真题,你会发现,咱学校的这门真是不偏不怪,可亲可爱,30道单选,专四难度,四篇阅读(两篇客观,两篇主观),一篇400字作文。整体难度不大,我是如何准备的呢?

选择部分,专八词汇,如鱼得水记单词,新东方专八词汇这些都可以,词汇量最少要达到专八,再大都ok,买两本专四词汇语法专项训练,做完它,再买一本专八的这种专项,也搞定它,然后,去做其他mti院校的真题词汇这部分,有一点想说的就是,不要被某些学校的题吓住,咱二外不会出到那种难度,你错的越多,暴漏的越多,越该高兴才是,有这种心态就好了。最后如果还觉得心里没底,去看看gre,或者咱二外这几年学硕的真题词汇部分。这30道选择,我都做过原题,可能是因为我做的题比较多吧,所以发下卷子一看,艾玛,分分钟就搞定了。我说的这些,相信我,足够应对这30分,剩下的就看大家的基本功啦。阅读部分:之前学姐说,阅读很很简单,加上我自己的阅读应该是还不错,所以我只做了专八的阅读真题,别的一点也没做。最后看到那个阅读,确实如学姐所说,材料专八难度,但是时间充裕的情况下,难度也就低了,建议大家可以买本专八的阅读专项,做做其他学校的阅读,应该没问题的。想特别提的一点,是两篇主观题,因为市面上训练主观题的资料不多,所以可能会有种无从下手的感觉。不过不用担心,答案就在文中,记住一点,不要照搬原句,paraphrase一下,大概是一道题五分的样子,不要只写一两句话,也不要太多,控制在100字之内。

作文部分:二外的作文,亲民!这几年都是很简单的类型,给两个观点选一个,或者今年这种,问你选择公司该考虑哪些因素(从地理位置,升职空间等等角度去说就好啦),所以这部分的准备呢,首先看你的写作功力,不要写八股文,first,second这种是非专业四级人写的,我们要在自己平时的学习中去积累地道的表达,如果你有写英文日记的习惯(我木有,呜呜),很好,我想说的意思是,大学都没有写过什么英文东西的孩子们,这部分要练,形成自己的一套写作格式与风格。这样吧,建议大家选择和咱学校这种出题风格的话题,写上10篇,拿给系里你喜欢的老师(最好在写作上有些心得),让他们去修改,自己吸收下。我不建议背专八作文模板,写作也是一门艺术,虽说是应试,但也不要糟蹋了它。当然这只是我的个人观点,作文不像政治大题,因为统考,那么多卷子,老师一两眼扫完要点直接给分那种,mti报名人数并不多,老师还是会读完你的文章的,这种情况下,高下立现。语法错误,拼写错误,这都是硬伤哦。

如果你觉得专八模板不错,也可以用哈。

英语翻译基础:30道短语,英汉汉英各15个。二外的短语还是那句话,不偏不怪,今年只有一个没有译出,我应该对了29个,不过感觉那一个应该会的人不多吧。这部分我的准备很充分,11到13年几十所学校的真题全都背了,China Daily下载的短语几百页也背了,三笔常用词汇那本也背了,还有论坛上大家分享的各种词汇总结也背了,甚至因为前两年有考“豆浆”“雪碧”这种中国特色小吃,我还特意去学校门口,见着一种小吃就查,什么冰糖葫芦肉夹馍的,背了很多,现在想想自己都觉得好玩。15的孩子们,14年各个学校的真题短语部分必须看,不管你去买还是自己总结,这是我的建议之一,再有就是China Daily的词汇总结(英语点津)必须背,剩下的自己有精力的话就再多背些别的。二外的这几年的短语部分大家整理出来,研究它的大致出题领域,相关领域的词多关注,主要是政经。

英汉段落翻译:60分,咱们学校英汉选材一般都是外刊,今年的我记不清了,应该是英国皇室诞生一子的那么一段,我译的时候遇到了几个生词,所以瞬间觉得自己词汇量还不够,所以建议大家词汇这块不要忽视。至于整体的内容,不难,都可以理解,也能比较自如的译下来。准备英汉的话,三笔二笔教材可以用来训练基本功,但是教材上没有这种文体的东西,所以大家去论坛下载些NYT或者VOA,BBC双语资料,自己有选择地做一做。

汉英段落翻译:60分,二外这几年都是文学翻译,今年更是一篇700多字(我特屌丝地数了数)的散文。所以培基爷爷的英译现代散文(四本呢哦),散文佳作108篇大家就要买来看看啦,有两年直接从上面出的原文,我后来才发现,这个悔呀。至于如何对待这几本书,大家要清楚的是,自己译的东西,尤其散文,起初那一定是目不忍视的,所以不要自己上来就翻,然后和人家的一对比,就觉得自己考不上了。要能达到培基爷爷的水平,还考个毛线呢。所以我的建议是,欣赏!对,这种文学大咖译的东西是用来敬畏的,虽然有些学者在批驳,说什么里面有好多错误,这个那个的,但热闹是他们的事,我们需要做的就是,用一种尊重并理性的目光看待,吸取里面的精华为自己所用。起初应该多看,双语对比着看,整理里面巧妙的译法,看多了之后自己再下手试着译一译,去寻求进步。那张试卷,只要能把文章表达的意思译出来,就已经很不错了,水平高的人可以去追求更高质量,但起码我达不到。按照自己的计划来,一定要自己动手译东西,光看是不行的。

汉语写作与百科:150分。这门考的是最差的,我也知道原因在哪里,自己的知识面太窄了。北二外的分数普便给的高,所以120是低分,很多130的。50分的选择题部分,25道题,只有两三道题是一个空,其他的题每题两个空,第一个空从AB里选,第二个空从CD里选,所以蒙的概率都有50%呢。我也有问其他的人,大家的感觉就是,会有很多题都得蒙,因为真的是没见过或者不确定。这时候真实的没办法,运气是一个因素。我蒙了有20来道吧,最后自己查的时候发现就蒙对一个。。。。。。但是我对自己的作文很有自信,汉语写作向来是我强项。所以才木有滑出120,据说今年的作文普遍给的高,所以优势没体现出来,郁闷。说说怎么准备的吧,先说应用文,40分。二外的应用文都是最简单的题材,考过自我介绍,运动员发言稿,邀请函,总之就是这种不会很专业的文体。有些学校会考什么商务信函等等,给跪了。所以应用文大家不用着急,我是考前一周才开始看的,就看了看常用文体的格式就好了,自己也没动笔练。大家自己把握。大作文是我最喜欢的风格,考过超越,遗产等话题作文,汉语美之我见,少儿读经之我见等命题作文。都是这种高考作文的模式,可以出文采的。买一两本高考作文素材,看看就好啦。其实大家会发现,那些高考满分文其实还未必有我们写的好,毕竟我们修行了四年呢。前面的50分,不晓得其他战友怎么准备的,我就是各种百科资料都下载了,论坛里有的都看,因为是考选择,所以就不用像名词解释那样刻意记下来,但是道最后还是那么多没有见过。最主要的原因,自己道行太浅。这50分,二外重中国文学,中国文化,马哲,国学,所以和这些有关的东西搜到一个看一个。马哲部分由好几个选择,政治好好准备,这部分给分的哦。

不论是汉语还是英语,字迹工整很重要。谨记。

这些文字记录下如何备考,心路历程的帖子再发一个吧,嘿嘿。因为二外的帖子真的很少,又没有真题,所以我很明白大家的迷茫。备考书单也不列了,qq1570486877,直接联系我。不管你是15的,还是16的,我都会尽力帮大家的。

一路走来,少不了学姐学长的帮助,在这里,特别感谢姜祎学姐,文章学长,周永天学长,薇薇学姐,钱江潮学长等对我的帮助,还有那样一起奋斗过的小伙伴们。

最后祝大家能有个好成绩。

2014,2发帖

应某“奔向考研的鹿”童鞋的要求,简单聊一下我的考研经历,供各位学弟学妹参考。由于前面已经写了关于备考的部分经验,这次就只聊聊经历吧。从时间上来说,大体分三个时期。

大三下学期开始备考,但由于课还比较多,所以考研复习占的时间并不多。首先,看翻译理论方法,做书上的练习题。这段时间我把北二外参考书庄绎传的那本《英汉翻译简明教程》翻了一遍。如果是英语专业的话,应该也会有翻译课,强烈建议学好这门课,为的不只是成绩。其次,开始阅读外文报刊杂志,比如简单易懂的中国日报(网页版),经济学人什么

的,另外从那时起开始订阅China daily手机报。中国日报当时坚持每天至少看一篇,文章不长,较为简单,所以比较容易坚持。经济学人好像也没看过多少,因为比中国日报难,懒惰心理。个人觉得读中国日报对做词汇术语翻译有帮助,读经济学人对篇章翻译E-C有帮助,当然对阅读理解肯定也有帮助这个毋庸置疑。再有就是,开始背《刘毅10000》,《英语笔译常用词语应试手册(2\3级通用)》(卢敏),开始由于时间比较宽松,所以就没认真对待,暑假后才开始坚持每天看,一直到考研。最后就是百科这个头疼的事了,当时同学不知道从那儿搜集来的各种电子文档,每天晚上回来看一页(需要的话找我要)。当时还买了《中国文化读本》,每天看一点,看了两遍,确实能学到东西。另外我从高中开始就有听/看“百家讲坛”的习惯,现在也是经常听着百家讲坛睡着的,不只是因为这个有可能对百科有帮助才听,更重要的是学习,一种习惯吧。

暑假期间,跟着辅导班上了几天政治课,然后开始看海天强化班的那本《考点解析》(LZ就是海天的代理,算给做个广告了)进入政治复习初期,还有就是每天晚上回来看看中国日报网英语热词点津https://www.sodocs.net/doc/111895912.html,/language_tips,个人感觉这个非常好,对术语词汇翻译很有帮助。再有就是开始做其他高校的基础英语历年真题(翻译硕士英语科目),又把庄的那本书翻译了一遍。其他跟之前复习步骤差不多。由于暑假没回家,每天的时间多是自己安排,所以那段时间过的最充实有规律。所以个人建议暑假能不回去还是别回去了。

大四上学期开始,压力开始慢慢变大。由于我们学校大四需要搬校区,所以搬家折腾了几天后LZ一直没有适应老校区的学习环境,以下省略N个字(都是屁话了)。从9月份到10月份这两个月,虽然时间越来越紧,但压力还是不怎么大,我又比较懒惰,完全不是考研的节奏。早上9点多才到自习室,中午吃个饭回来还午睡,一天也没学几个小时,效率还不高。到后来时间紧了才追悔“时间都去哪儿了”。。。10月份顺带准备了下CATTI笔译三级考试,最近查分幸运地过了。11月份开始真正投入到复习中,晚上也多加了一个小时的学习时间(10点半回去[em:18])。这段时间开始做各大高校英语翻译基础历年真题,基础英语阅读真题,做了海天的考研政治专项试题(选择题),完成第二遍《考点解析》复习,另外开始为大作文做准备,包括应用文写作。大作文方面,买了一本高考满分作文,不过也没看几篇。还买了一本热点素材,翻了两遍,也在笔记本上摘抄了些个人觉得可能会用得着的。不过很遗憾,考试基本没用着。应用文买了一本跨考教育的百科与写作书,从图书馆借了好几本有关书籍,把可能会考到的应用文格式在笔记本上写了一遍。然后开始逐个练习,背重点类型。LZ笔头功夫不行,特别害怕写作,所以这部分是我当时看来成功与否的关键。12月份开始为政治大题做准备,一个字,背。除了晚上变成11点回去外,其他基本还是跟之前的节奏一样。可能因为LZ是文科出身,政治是最不担心的一门,基本就是跟着辅导班上上课,看了两遍书,做选择题,背背大题。考完政治个人感觉良好,也应该是考的最好的一门了。大概也就这些了吧,本来说简单聊一下,没想到又啰嗦了这么多,话多的毛病还是没改[em:18],望各位担待点,多多发言,别让LZ的心凉了

2014,1,7发帖因为论坛上已经有几位研友的回忆版了,我就不多赘述了。趁现在还有时间,简单说一下关于备考方面需要注意的事项,一家之言哈。第一次发帖,请勿拍砖。

政治:报班与不报班,这方面真的要看个人,不差几百块钱的话,个人感觉还是报个班比较好至少心里踏实一点。所有课程加起来也占用不了多长时间,而且上课做了笔记的书,我感觉以后复习起来要轻松一些。

翻译硕士英语:词汇与语法部分,多背单词!北二外这部分绝大多数都是考词汇,语法基础扎实基本不用怎么复习。单词我用的《刘毅10000》,个人觉得对付北二外的词汇部分应该没问题,至于GRE什么的,觉得太高端了,个人感觉用不着。当然有余力,多背几个也没坏处。阅读部分,我也没怎么准备,这次感觉并不难,不过没有答案,也不知道自己做的对不对,不好说什么。作文部分,感觉写的不好,估计还不够400字,因为之前也就练了一两篇,实在憋不出来,学弟学妹们引以为鉴吧。跟其他学校相比,北二外的英语作文我感觉其实并不难,至少给的是正常的议论文型的话题,平时在这方面多练练应该没问题。

英语翻译基础部分:

1、术语翻译,我买了《英语笔译常用词语应试手册(2\3级通用)》(卢敏),适合早期复习,不过以后也要一遍遍的看。另外,我订了China daily手机报,感觉挺不错的,一个月5块钱也不贵,能让你学会很多当下经常听到的英汉表达语,有时间也可以看看ZF工作报告中英对照版,我看了两遍,里面也有很多专业术语可能用得着。最后,强烈建议做各大高校这部分的历年真题!包括北二外的历年真题(回忆版)!北二外今年考了很多之前考过的题。比如:

世界文化遗产(13年原题)

中国科学院(13年原题)

新闻发布会(12年原题)

扩大内需(12年原题)

General Agreement on Tarriffs and Trade(12年原题)

amendement to the constitution(12年原题,今年考的是汉译英“宪法修正案”)

anti-dumping measures(12年原题,今年考汉译英“反倾销措施”)

government procurement(12年原题,今年考汉译英“ZF采购”)

Intellectual Property Right (12年原题,今年考汉译英“知识产权”)

术语翻译重点复习范围:中国国情,政治,经济,生活。汉英成语也要注意,从这两年的命题来看,我感觉明年应该至少还会出一个。

2、篇章翻译,Practice makes perfect!一定多动手! E-C平时也多看点外文报刊啥的吧,C-E强烈建议多看看《张培基英译中国现代散文选》,最好自己也能多练练,之前我只是随便翻了翻,自己没动过手,这次遇到散文翻译完全**了,算是硬着头皮翻完了。感觉这次有两个地方可能栽跟头,第一个就是汉翻英。

汉语百科与写作:

1、百科部分,一定要学好马哲(包括资本主义,货币那些),不仅对考研政治有用,对百科选择题也很有帮助,每年都会考。这也是我可能栽的第二个跟头。。。。个人感觉北二外百科重点复习范围:哲学,中国历史,中国传统文化,中国文学,经济。《中国文化读本》这本书虽然比较有用,但太贵,经济条件不是特别好的,建议从网上找资源,我这儿也有摘抄版的。这次百科我是砸了。。。[em:15]

2、写作部分,应用文尽可能的多找模板,学校图书馆应该都有应用文的书,不用买。一定要多练(确实说起来容易做起来难),至少每个类型要练过一次,重点的类型最好能大概背下来一篇,近几年考过的应该不会再考。比如11年考的求职信,12祝贺信,13讲话稿,今年考的”邀请信“(属商务信函)。趁着夜深人静,我斗胆压一下明年的应用文。包括说明书,广告,会议通知,这三种个人感觉明年会选一个,要是不考千万别骂我哈。[em:18]

3、大作文,考前一共练了一篇,考场上也是硬着头皮写下来的,没什么文采,没什么经验敢分享,个人感觉考研的作文跟高考不是一个类型,考的是思想,逻辑思维,跟辩论要求的差不多,一定要有自己的观点,并能充分阐述。平时多注意培养吧。

好了,废话了这么多,希望能给以后要考的人提供一点用借鉴吧,也算回馈前辈们的指点和帮助了。祝更多的人如愿以偿,金榜题名!最好算我一个

2013年考2014年入校

入学已经有将近快2个月了,今天突然突发奇想要分享一些自己的经验给学弟学妹们,毕竟我也是从那个时候过来的人,理解那种辛苦与期待,我也被别人曾经帮助过。之所谓赠人玫瑰,手留余香嘛。

回想过去的一年多时间,为了考研独自一人到省会租房去复习考研。每天一个人看书,一个人吃饭,一个人走路。那种感觉孤单但是又很有力量,至今给予我很多回忆。我想每个考研的人都要能耐得住寂寞,吃得了苦才行。除此之外还有坚持,不断的坚持,虽然你不相信,但是我可以肯定你只要坚持,只要努力,就一定会有结果。我记得很多人都没能坚持下来,从头一开始的自习室占座到最后考研最后几天,跟我一排的各位战友都已经阵亡在寝室了,人是越来越少,只有最后坚持的那几个才得以成功。可能我周围的风水比较好吧哈哈,再加上我们的努力,最后我和我四周个几个同学都考上了。一个人大的硕博连读,一个东南大学,一个保送本校,当然还有我,嘻嘻。

考研现在估计已经到了快要报名确认的时候了吧,我想应该还会有人纠结到底要报哪一个,我给你们的建议是,不一定要报很好的,但一定一定要报适合你的,切忌跟风,兄弟姐妹们切记,那个目标就在你心里,只跟你自己有关。

关于真题,我想跟你们说,北二外我至今没有找到原版扫描的真题,所以有大神的回忆版的,学弟学妹们都多加留意吧,我对真题也就不多加赘述了,相信大神们已经回忆得很完善了,虽然不是全部回忆出来,但是那些出来的真的是已经够了,我们要知晓的是题目的难度和走势,至于什么题,我想是其次吧。真题是一定要做的,我去年做的时候就遇见了不少真题,比如在那个英语翻译基础那一科里,有几个短语就是前年的题目。所以,真题一定要看,尽可能地搜集全面,同时又不能只做真题,真题才多少,够你怎么做的呀?我们要从真题里知道出题老师的思路与习惯,试题的难度等等。比如说,百科从中国历史文化方面的比较多,短语翻译出的是时政材料中的,文章也多倾向时政。但是万事不是绝对的,就拿去年我们这一届来说,翻译里出了一篇散文,幸好我平时不仅看了政府工作报告之类的时政材料,还看了一些张培基散文的翻译。所以,最后总结一句,真题要看,方向要把握,同时也要在其他方面的材料有准备才好。

希望这篇不成文且为时可能已晚的经验帖能给予各位学弟学妹尽可能多的帮助。问题太多不能一一都想起来,各位有什么问题就在下边问我吧

最后的最后,送各位学弟学妹们三个陪伴了自己去年一年的词:安静、勤奋、自信。加油各位!

最后附上我的推荐书目:

政治:本人认为什么班都不用报,把任汝芬的那本教材详解老老实实看完,并辅以对应的练习就可以了。任和肖两位大仙的练习书大家多加关注吧,没事多练习,最后4套题要看百科知识:这个很多人估计都比较头疼,不知道从哪准备,其实很好准备啦。一定的百科素养肯定是要有的,这点请各位自查,不然就得恶补了,有了一定基础后,把李国正的那

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.sodocs.net/doc/111895912.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.sodocs.net/doc/111895912.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考经验分享

2017北京外国语大学翻译硕士考研备考 经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

相关主题