搜档网
当前位置:搜档网 › 2016级商务英语专业(经贸翻译方向)人才培养方案

2016级商务英语专业(经贸翻译方向)人才培养方案

2016级商务英语专业(经贸翻译方向)人才培养方案
2016级商务英语专业(经贸翻译方向)人才培养方案

外国语学院翻译专业人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才 培养方案 一、培养目标 本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。 二、培养规格 1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。 2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。 3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较

为宽广的知识面。 4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。 5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。 三、学制、学位、学分与学时 1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。 2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。(详见本校学士学位授予条例) 3、学分与学时: 学分:160.5 学时:2613 四、相关和相近专业 英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语) 五、专业主要课程 基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

商务英语专业本科人才培养方案

商务英语专业本科人才培养方案 一、培养目标 本专业旨在培养具有扎实的英语语言基本功、深厚的人文底蕴和较强的人际沟通能力;同时具有宽泛的国际商务基本知识及较强的处理商务实务与问题能力的复合应用型专门人才。学生不仅具备熟练的英语听、说、读、写、译的能力,而且要较系统地掌握国际商务知识的基本理论及技能,包括经济学、管理学、金融学、国际贸易、国际商法、商务函电、商务谈判等,以及中西方政治、经济、历史、文化等通识知识;能在地方和区域经济发展中从事对外贸易、管理、教育、外事、翻译等工作。 二、培养要求 1.基本知识要求 (1)具有扎实的语言基础,通过课堂教学和其他途径认知词达12,000个; (2)掌握国际商务所涉及主要领域的基本理论知识,包括经济学、管理学、金融学、会计学、国际商法等; (3)掌握一门第二外语的基础知识与技能; (4)掌握计算机应用和操作方面的知识; (5)掌握一定的人文科学知识和自然科学基本知识。 2.能力要求 (1)熟练的英语听、说、读、写、译的能力; (2)较强的跨文化商务交际与沟通能力; (3)运用所学商务知识处理各种商务实务的技能,包括商务活动、商务沟通、跨文化交际等;(4)较强的团队合作能力; (5)独立获取知识的能力; (6)科学研究的初步能力。 3.素质要求 (1)具有良好的政治素质,树立正确的世界观、人生观、价值观; (2)具有良好的职业道德与思想道德修养; (3)具有基本的科学文化素养和专业素质; (4)具有竞争意识、创新精神和实践能力; (5)具有健康的体魄和心理。

三、主干学科 外国语言文学 四、相近专业 工商管理,会计学,国际经济与贸易,市场营销,金融学 五、专业主干课程 经济学导论、管理学导论、国际商法、基础会计导论、工商导论、商务英语、高级商务英语、商务英语函电、商务英语翻译、商务口译、商务英语视听说、国际商务谈判、商务案例分析等 六、学制 标准学制4年,弹性学制4-8年。 授予学位:文学学士。 八、毕业规定 1、至少取得166.5学分(其中必修课140.5学分,选修课26学分)。选修课中经管类、艺术类及自

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

高职商务英语人才培养方案

高职《商务英语》人才培养方案 一、培养目标 本专业为普通高等职业教育专科,应培养德、智、体、美全面发展,拥有比较全面的扎实的英语语言基础知识、较为丰富的文化科学知识、熟练掌握微机操作技能、其他涉外商务外贸运用知识及相关操作技能,具备较强的口笔译能力、较强的沟通能力、实践能力和创造力,能在各类涉外企事业单位中从事商务洽谈、管理、文秘与服务接待及公关社交活动的应用型商务英语专业人才。 二、培养要求 本专业应具备以下素质、知识和能力。 1、素质要求 (1)应具有坚定正确的政治方向和解放思想、实事求是的科学态度。 (2)应具有良好的社会公德、职业道德和诚信品质。 (3)应具有较强的遵纪守法意识。 (4)应具有爱岗敬业、诚实守信、乐于奉献、勇于创新的团队协作精神。 (5)应具有敢于拼搏、勇于尝试、主动探索的创新精神。 (6)应形成文明的行为习惯和具备良好的心理素质,具有健康体魄。 2、知识结构要求 (1)英语语言知识。应具有扎实的英语语言知识,掌握词汇语法、句式表达、篇章构造的语言基础理论,以及听力与口语、翻译与协作等各项使用技能,初步掌握一门第二外语,并了解英语及第二外语国家的文化、历史,具备良好的语言素养。 (2)商务知识。掌握国际贸易、国际商法等国际经贸知识,了解金融保险、贸易洽谈、市场调研、基础会计、商务公关等业务知识。 (3)计算机知识。了解计算机原理,具备一定的应用能力,掌握办公自动化和网络应用的基本操作技巧,具备电子商务知识和文秘工作基本技巧。 (4)学习策略知识。现代社会是学习型社会,学生应具有终身学习的意识,不断拓宽相关的部门经济学科知识和商务业务知识,不断提高自己在商务行业的从业能力。 3、能力要求 (1)商务专业能力。初步具有能从事国际贸易和涉外旅游等领域的商务业务活动的能力;熟练的商务英语综合运用能力及一定的第二外语的实际运用能力;涉外秘书实务能力;跨文化交际能力。 (2)自我发展能力。应具有职业生涯规划能力;独立学习能力;获取新知识和更新知识的能力。 (3)创新能力。具有依托现有知识,构建新思想、新方法、产生新成果的能力。 (4)社会交际能力。人际交往能力、公关关系处理能力、劳动组织能力、团队协作能力。 三、就业方向 商贸英语专业学生就业方向面向企业、外贸和商务部门:涉外的各类行政助理、公关策划人员或翻译;党政机关、企事业单位的翻译人员;进出口报关、涉外商务代理、涉外咨询人员;涉外商业、服务业从业人员。 四、课程设置

翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。 (1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。 在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。 例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。 参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。 (2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。 在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。 例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。 这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。 而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“due to Force Majeure, which might…of loading or transit”移到句首。 再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur… of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。 根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

商务英语专业人才培养方案(国标2020)

商务英语专业 商务英语专业 本科人才培养方案 一、培养目标 本专业培养具有扎实的英语语言基础和宽阔的国际视野、较广博的商务专业知识与技能,具备 较强的跨文化交际能力与较高的人文素养,能在国际环境中熟练使用英语从事经贸、管理、金融等 领域商务工作的、为国家与地方经济社会发展服务的高素质应用型、复合型、创新型专业人才。 二、培养要求 (一)知识要求 1.掌握英语语言、商务和管理的基本知识和技能,了解英语国家文化。 2.掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,特别是听、说能力,在今后工作 和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。 3.熟悉我国对外贸易的方针、政策、法规和WTO规则,了解国际惯例并能灵活应用于实践。 4.参加英语专业四、八级考试;鼓励参加剑桥商务英语考试(BEC)和全国商务英语专业考试(TBEM)。掌握以上考试所涉及的基本知识和技巧。 (二)能力要求 1.具备较强的跨文化交际能力,熟练的商务英语听、说、读、写、译能力,具备较强的从事国 际商务活动的业务能力、人际沟通、团队协作和社会活动能力、思辨与创新能力,具有一定的、实 践能力和实际工作能力。 2.具有较强的计算机及信息技术运用能力。 3.掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。 (三)素质要求 具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、职业道德和心理素质,具备中国 情怀和国际视野,社会责任感强。 三、学制与修业年限 学制:4年。 修业年限:3~6年。 31

商务英语专业 四、学分与学时 总学分及学分分配表 学分数学分比例 课程类别课程性质 理论教学实践教学合计必修选修 通识教育课程必修课程20103017.9%—选修课程1414—8.3% 大学外语 教育课程 必修课程4484.8%— 专业教育课程学科基础课程232245 专业必修课程8816 5.%—专业选修课程181937—22.0% 军事技能22 社会实践33 实践教学 专业实习33 毕业论文(设计)44 4.%— 创新能力 专业实践33 合计878116868.9%31.1% 学分比例51.8%48.2%100% 注:①本专业总学分168学分。其中选修课程共51学分,占31.1%。实践教学(含课程实践教学学分)81学分,占48.2%。②通识教育必修课程中《思想道德修养和法律基础》、《形势与政策》、《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系》中含实践教学3学分,纳入社会实践环节。 总学时及周学时分布表 学分数学各学期学时分布(周学时) 课程类别课程性质理 论实 践 时 总 数 第一学年第二学年第三学年第四学年 一二三四五六七八 1416161616161616 必修课程20105361086522通识教育课程 选修课程14224√√√√√√大学外语 教育课程 必修课程4412844 学科基础课程2322696101164444 专业教育课程专业必修课程8825624622 专业选修课程181959013894102 军事技能2—√ 实践教学社会实践3—√√√ 专业实习3—√ 32

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

中山大学培养方案之翻译学院-英语专业

翻译学院英语专业培养方案(2013 级) 一、培养目标 英语专业学生经过四年本科学习,应具备扎实的英语语言基础和较全面的英语文化知识,第二外语达到初、中级水平。英语专业注重培养学生良好的人文素质以及健全的人格和高尚情操。按照学生兴趣并结合学院安排,英语专业分为四个培养方向:翻译、商务外语、对外汉语及国际事务。英语专业学生应具备深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,具备专门的国际商务知识与技能、语言教学技能、熟悉相应国家/地区政治、经济、社会和文化事务。本科毕业生将广泛服务于政府、企事业单位、学校及跨国公司,从事专业语言服务或广义的语言文字相关的政治、经济、文化、教学等工作。 二、培养规格和要求 1、学生具有外语工作者所需的语言文化知识、专业技能与综合素质。 2、在基础阶段(1、2 年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校 英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。 3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修 课,以增强人文精神和科学精神。 4、在高级阶段(3、4 年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握.专业

听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。翻译方向将开设相应的专业课程,包括笔译、连续传译、同声传译、专题口译和专题笔译等,以提高学生的语言应用能力及翻译实践能力;商务外语将进一步加强语言规律和文化知识的传授并开设相应的商务谈判、金融学、企业管理等商务外语课程;对外汉语方向将参照原国家教委制订《对外汉语教师资格审定办法》及教育部对外汉语教师资格审查委员会办公室制订的《汉语科目考试指南》、《中国文学与中国文化科目考试指南》、《对外汉语教学课堂教案设计》的具体要求,全面学习现代汉语、对外汉语教学导论等课程,也将学习中国文化面面观等课程;国际事务方向将开设相应的国际事务知识及区域研究系列课程,包括美国研究、欧洲研究、东亚概况等。 5、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组 织的英语专业八级考试。 6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从 事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。 7、作为大学英语专业的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。 三、授予学位与修业年限 按要求完成学业者授予文学学士学位,修业年限为4 年。 四、毕业总学分及课内总学时

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案 一、培养目标 本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。 二、培养规格和要求 1、学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。 2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专 业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。 3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以 增强人文精神和科学精神。 4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专 业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。 5、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织 的英语专业八级考试。 6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事 企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。 7、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。 三、授予学位

7、商务英语人才培养方案

商务英语专业人才培养方案 一、招生对象及学制 专业名称(代码):商务英语(专业代码121300) 入学要求:初中毕业生或具有同等学历者 基本学制:三年 二、培养目标及人才培养规格要求 (一)培养目标 本专业培养拥护党的基本路线,热爱祖国,有良好的职业道德、德、智、体、美、劳全面发展,具有良好的英语语言基础,具备必需的商务英语及其相关学科基本理论,熟练掌握运用商务英语进行业务操作,具有先进的国际商务理念和较强的实际操作能力,能够从事境内外进出口业务联络、国际贸易谈判、涉外翻译、商务管理、涉外服务等工作的中等技术应用型人才。 本专业面向的岗位群主要是:境内外外经外贸、外事部门、三资企业及外向型企业等所需的翻译人员、业务员、营销员、单证员等。 毕业生毕业时应获得全国英语等级证书、国际商务英语等相关职业资格证书(二)人才培养规格要求 1、知识要求 (1)了解有关的国际贸易惯例和法律法规要求; (2)具有扎实的商务英语知识; (3)掌握必备的国际贸易基础知识; (4)掌握进出口贸易的操作流程和每个环节相关的知识。 2、能力要求 (1)具备良好的英语听、说、读、写、译能力; (2)具备必要的计算机及网络应用操作能力;

(3)具备国际贸易业务操作技能; (4)具备商务英语沟通、谈判等业务能力; (5)具有较强的调研能力、信息处理能力、语言表达能力、合作协调能力、对外交流能力及就业、创业、岗位应变等创新能力; (6)学会自主学习,具有终生学习、自我发展及创新的能力。 3、素质要求 拥护党的基本路线,热爱祖国,掌握马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想的基本原理,具有爱国主义、集体主义思想和良好的品德,遵纪守法、诚信为本、友善待人、团结协作,有较强的创业精神。具有一定的体育锻炼和卫生常识,掌握适合自身情况的健身手段,了解心理健康的基本知识,具有健康的身心素质和审美能力。 4、证书要求 毕业时,通过全国英语等级一级,优秀生通过二级考试、湖南省计算机应用技术等级初级考试,取得国际商务英语等相关商务英语方面资格证书。 三、培养模式 商务英语专业充分利用校内外实训基地和专兼教师队伍,构建了工学结合的人才培养模式。在教学内容上,以职业岗位要求为依据,课程内容结合典型工作任务和职业资格证书进行设计。在教学安排上,第1~2学期,学生先经过企业的认知性学习,对行业有初步的了解;然后以校内实训中心为依托,通过仿真训练,培养学生的基本技能。第3~5学期,以校内实训中心和入驻企业为依托,由专兼教师引导, 通过企业生产性实习, 培养学生的专业技能。第6学期,以本地区和沿海的进出口企业为依托,安排学生顶岗实习,进一步培养学生的综合职业能力。 四、知识、能力、素质结构 根据人才培养目标,本专业人才知识、能力、素质结构与相关课程的关系由下表体现。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语翻译在现代商务活动的地位日益重要。下面是小编分享的 商务英语的翻译技巧,欢迎大家阅读! 一、关于中文语言与英文语言特点的几点区别 英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以 说是千差万别,不了解这些差别,翻译时肯定会四处碰壁、头破血流。 因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语的区别。笔者根据多年来的教学经验,总结出了在翻译过程中英语跟汉语常 见的几点区别。 1.英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西 洋语言是法治的,中国语言是人治的。”街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don’t know,who know!”之所以好笑,是因为“好 好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直 接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don’t know,who knows?动词work 和make 是句子的核心,两者之间用并列连词连接;if 引导从句使who knows 成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的 语义是无法用英语表达出来的。 2.英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思 往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义 通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。我们看 一个简单的例子: In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

相关主题