搜档网
当前位置:搜档网 › 大学口译教程 课文翻译 4单元

大学口译教程 课文翻译 4单元

The Economic Impact of September 11th
Clearly, september 11th was an act of brutality that left the world first in shock, then in anger, an act of sudden violence that without warning stole a parent from 10,000 children and that shattered the illusion that we in North America are somehow insulated from external attack.
显然,9月11日的暴行使整个世界为之震惊,继而愤怒。这次突发暴力事件毫无预兆的夺走了一万个孩子的父母,我们原以为北美洲远离外界的袭击,但此次事件打破了这种幻觉。
In response, we have borne witness to an uncompromising resolve that more than matches the initial shock. The world has come together in an uncommon and irrevocable commitment to eliminate the threat of terrorism. The physical assault levelled against us is being met by an international coalition of nations, faiths and force that will not fail.
我们已经证明,不妥协的决心是对这次袭击的最佳回应。全世界人民同仇敌忾,誓在消灭恐怖主义的威胁。全世界的各个国家,宗教和武装联合起来共同对抗恐怖袭击的行动一定会取得胜利。
For each of us september 11th was, above all, a tragedy in human terms. For the terrorists, however, the aim of their criminal act was not only the destruction of life; they were seeking to destroy our way of life. The terrorists did not choose their targets randomly. New York’s world trade center stood at the heart of the international financial district. It was a symbol of accomplishment and confidence. It was targeted for that reason. The terrorists sought to cripple economic activity, to paralyze financial relations, to create new barriers between economies, countries and people.
总之,9月11日对于我们每个人来说都一场悲剧 ,然而,对于恐怖分子来说,他们的罪恶行径目的不光在于摧毁我们的生活,他们是想摧毁我们生活的方式。恐怖分子并不是随意选择目标的,纽约世贸大厦处于世界金融区域的中心位置,是成就与信心的象征,所以才成为被袭击的对象。恐怖分子想借此削弱经济活力,使财政关系瘫痪,并在不同经济体之间,不同国家之间,不同民族之间竖立其新的障碍。
Our goal in response must be even more direct and even more purposeful. It must be to deny those who traffic in terrorism and hate advantage in any measure and in any theatre, be it military or economic. For the major industial nations, the slowdown we are experiencing is a matter of real concern. For developing and emerging economies, however, the consequences could well be devastating. Jobs might not just be lost temporarily, they could disappear forever. Incomes might not just fall, they could vanish for good.
作为回应,我们的目标必须更直接,更有针对性。这个目标旨在打击那些不择手段从事恐怖活动的分子,采取的措施可以是军事上的,也可以

是经济上的。对于主要工业国来说,我们正在经历的经济下滑是真正需要关注的。然而,对于发展中国家和新兴经济体来说,事件所带来的打击也可能是毁灭性的。可能工作的丢失不是暂时的,而是永久性的;工资不只是下降,可能永远为零。
Let us be clear, it is the poor primarily who bear the long-term consequences of terrorism. For this reason, all of us must dedicate ourselves to the cause of economic security, just as surely as we have dedicated ourselves to the cause of physical security. In that context, there are considerable grounds for optimism.
我们必须清楚,最先承受恐怖主义带来的漫长后果的是那些穷人,鉴于此,就像我们专注于自身安全一样,我们也必须致力于经济安全问题。所以,我们有足够的理由保持乐观。
First, strong fiscal and economic policies have left most industrial nations better positioned to withstand economic turbulence than they have been in many years, even many decades.
首先,强有力的财政和经济政策使大多数工业国比前几年甚至前几十年抵御经济动荡的能力更强了。
Second, central banks have moved rapidly to maintain liquidity in markets and to bring intrest rates down.
其次,中央银行已经迅速转向保持市场资金流动性,并降低利率。
And third, the IMF, the World Bank and other international institutions stand ready to provide resources to help those most in need.
三,国际货币基金组织,世界银行和其他国际机构已经准备好物资,随时提供给最需要帮助的人。
That being said, however, if we are translate all of this into widespread economic recovery, a greater effort than that generated so far will be required, one that gathers countries in common cause and coordinated approch. Now is not the time for defeatism, but neither is it a time for rose-coloured glasses. The campaign for economic security must involve swift and steady response to new realities.
然而,如果我们将这些转变为经济的全面复苏,将需要付出比以往更大的努力,这需要各国竖立一致目标,共同协作。现在不是悲观的时候,但也不能盲目乐观。这场经济安全保卫战必须迅速而稳定地回应新的现实。
Part of the terrorist agenda is to see governments turn borders into barriers, to erect walls behind which people live in fear and economies stagnate. To retreat from today’s integrated world economy would be a terrible mistake. It would be to concede victory to criminals. And we cannot allow this to happen. For decades nations, large and small, rich and poor, have laboured to promote a freer and orderly flow of goods and services throughout the world. Why? Because doing so is crucial to the development of their economies and the well-being of their people. The fact is, we are all sovereign nations, but our relations are intertwined, our fort

unes are linked, and our economies are interdependent.
恐怖分子的部分日程安排是将政府间的国界变为障碍,在那些处于恐惧或经济萧条中的人们背后竖起高墙。脱离当今经济一体化的世界将是一个严重的错误,无疑是对犯罪分子的投降。我们不允许这样的事情发生。许多国家,无论是大是小,是富是贫,都已致力于促进商品和服务在世界上更自由有序的流通。为什么?因为这样做对它们的经济发展和人民的幸福安康至关重要。事实是,我们都是有独立主权的国家,但我们却有着千丝万缕的联系,我们彼此的命运相连,我们的经济相互依赖。
The Canada-U.S. border is a perfect case in point. Every single day roughly $2 billion worth of trade takes place between us. And millions of families in both countries depend on that trade for their livelihood. The notion, therefore, that by slowing our borders to commerce we might somehow close our countries to risk is mistaken, it it a non-choice.
美国和加拿大的边境贸易就是一个很好的例子,每天两国边境的贸易额约有20亿美元,两国数以百万的家庭都是以此为生的。因此,希望通过减少边境贸易使国家摆脱危险的想法是错误的,是不容考虑的。
For this reason, the governments of Cananda and the United States, through the use of new technology and as importantly, innovative approaches, must work to make our border both more secure and more open. It is not simply a question of getting back to normal. It is recognizing that in the era of “just in time” inventory, what was normal between our two countries is no longer good enough. And for the world as a whole, the solution begins with the warning that while security of people must be our priority, we must not allow security of borders to become the new non-tariff barrier.
因此,加拿大政府和美国政府通过应用新科技和革新方法,务必使两国的边境更加安全和开放,这不只是恢复正常这么简单的问题,而是在此颇有紧迫感的时代,仅仅恢复正常已经远远不够了。对于世界而言,此次警报拉响后,尽管保护人民安全是我们的头等大事,但是我们也不能让边境安全成为我们新的非关税壁垒。

相关主题