搜档网
当前位置:搜档网 › 自考高级英语上册0600第15课课文逐字翻译

自考高级英语上册0600第15课课文逐字翻译

自考高级英语上册0600第15课课文逐字翻译
自考高级英语上册0600第15课课文逐字翻译

Lesson 15:

The Beauty Industry美容用品业

The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beauty industry.

美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.

美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。

These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true.

这些事实与数字都是官方的,可大致属实。

Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.

当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,

从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,

I had imagined that the personal appearance business must stand

high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles.

从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。

Still, one hundred and fifty-six million pounds a year is a tidy 相當大的sum.

虽然如此,每年1亿5,600万英镑是一个相当不小的数目,Rather more than twice the revenue收入of India, if I remember rightly.

如果我没有记错的话,超出印度年收入的两倍。

I do not know what the European figures are. Much smaller undoubtedly.

我不知道欧洲的数字是多少,毫无疑问要小得多。

Europe is poor, and a face can cost as much in upkeep as a Rolls-Royce.

欧洲很穷,保养一张脸需要花费和保养一辆罗尔斯——罗伊斯牌汽车一样多的钱。

The most that the majority of European women can do is just to wash and hope for the best.

大多欧洲妇女最多只能洗洗脸,听天由命。

Perhaps the soap will produce its loudly advertised effects;

也许肥皂会产生广告中大肆宣扬的效果,

perhaps it will transform them into the likeness of those ravishing creatures who smile so rosily and creamily紅潤白嫩, so peachily艷如桃李and pearlily美若珠肌, from every hoarding廣告牌.

也许能把她们变成像那些在每块广告牌上绽开令人陶醉的红润白嫩、艳如桃李、美若珠玑般笑容的女郎。Perhaps, on the other hand, it may not.

另一方面,或许肥皂不具有这种效能。

In any case, the more costly experiments in beautification are still as much beyond most European means as are high-powered motor-cars and electric refrigerators.

无论怎样,在装饰自己上更为昂贵的试验和大马力汽车及电冰箱一样都是欧洲人的经济能力所不及的。

Even in Europe, however, much more is now spent on beauty than was ever spent in the past.

然而即使在欧洲,如今花在化妆品上的钱比过去任何时候都要多得多,

Not quite so much more as in America, that is all.

只不过比起美国来要逊色些罢了。

But, everywhere, the increase has been undoubtedly enormous.

增長無疑是巨大的

但无论在任何地方,增长无疑是巨大的。

The fact is significant.

这一事实意义重大。

To what is it due?

为什么会出现这种现象呢?

In part, I suppose, to a general increase in prosperity繁榮.

我认为部分是由于普遍增长的繁荣。

The rich have always cultivated their personal appearance.

有钱的人总是追求个人容貌的修饰,

The diffusion擴散of wealth—such as it is—now permits those of the poor who are less badly off than their fathers to do the same.

财富的扩散——尽管程度并不大,境况比其父辈稍好一些的穷人也能这样做。

But this is, clearly, not the whole story.

但显然这并非事情的全部。

The modern cult of beauty is not exclusively 不隻是a function (in the mathematical sense) of wealth.

现代对美貌的狂热崇拜并不只是财富的作用(从数学意义上看),

If it were, then the personal appearance industries would have been as hardly hit by the trade depression as any other business. 因为如果是这样,那么美容用品业就会和其他企业一样受到贸易萧条的沉重打击。

But, as we have seen, they have not suffered.

但是正如我们所见,它并未受到损失。

Women are retrenching緊縮on other things than their faces.

女人们在美容之外的一切方面紧缩开支,

The cult of beauty must therefore be symptomatic of changes that have taken place outside the economic sphere.

因而对美貌的狂热崇拜必定表现了经济领域以外产生的变化。

Of what changes? Of the changes, I suggest, in the status of women; of the changes in our attitude towards "the merely physical."單純是肉體的變化

什么变化?我认为表现了妇女地位的变化,表现了我们对“单纯是肉体”的态度的变化。

Women, it is obvious, are freer than in the past.

很显然,妇女比过去自由了,

Freer not only to perform the generally unenviable social functions hitherto 迄今為止reserved保留to the male,

不仅在完成迄今为止由男性完成的并值得羡慕的社会职能

上比较自由了,

but also freer to exercise the more pleasing, feminine privilege of being attractive.

而且在运用更令人愉快的女性吸引力的特权上比较自由了。They have the right, if not to be less virtuous than their grandmothers, at any rate to look less virtuous貞淑.

如果她们没有权利不如祖母们贞淑,至少可以有权利看起来不那么贞淑。

The British Matron, not long since a creature of austere嚴峻and even terrifying aspect,

英国的命妇不久前还是神色严厉可怕的人物,

now does her best to achieve and perennially 永久preserve保持the appearance of what her predecessor前輩would have described as a Lost Woman. She often succeeds.

现在也尽一切努力获得并常年保持她的前辈会称作为荡妇的外表,她们常能做到这点。

But we are not shocked—at any rate, not morally shocked.

但我们并不感到震惊,至少在道德上没有震惊。Aesthetically shocked—yes; we may sometimes be that. But morally, no.

审美上受到震惊——是的,有时是这样,但道德上没有

We concede 讓步that the Matron is morally justified正當的in

being preoccupied with her personal appearance.

我们作出让步,承认命妇专注于个人容貌在道德上是正当的,

This concession讓步depends on another of a more general nature—a concession to the Body, with a large B, to the Manichaean principle of evil

这一让步是基于另一个性质更为一般的让步,即将带有大写B的肉体让与摩尼教中说的邪恶,

For we have now come to admit that the body has its rights.

因为我们现在已经承认了肉体具有自己的权利。

And not only rights—duties, actually duties. It has, for example, a duty to do the best it can for itself in the way of strength and beauty.

而且不仅是权利——还有责任,具体的责任。例如它有责任在力与美方面尽其所能地使自己得到满足。

Christian-ascetic ideas no longer trouble us.

基督教的禁欲主义不再令我们不安。

We demand justice for the body as well as for the soul.

我们要求灵魂以及肉体都能得到公正的对待。

Hence, among other things, the fortunes made by face-cream manufacturers and beauty-specialists, by the vendors of rubber reducing belts and massage machines, by the patentees of

hair-lotions and the authors of books on the culture of the abdomen.腹部線條

因此其结果之一便是雪花膏生产者和美容专家、橡胶减肥带及头油专利者和保持腹部线条指导书的作者们大发其财What are the practical results of this modern cult of beauty? ——现代对美貌的狂热崇拜造成的具体结果是什么?

The exercises and the massage, the health motors and the skin foods—to what have they led?

锻炼与按摩机和护肤用品——它们造成了什么结果?

Are women more beautiful than they were?

女人们比过去漂亮了?

Do they get something for the enormous大量expenditure of energy, time, and money demanded of them by the beauty-cult? 由于对美貌的崇拜使她们花去大量的精力、时间和金钱,她们从中获得了什么吗?

These are questions which it is difficult to answer. For the facts seem to contradict themselves.

这些都是很难回答的问题,因为事实似乎互相矛盾。

The campaign for more physical beauty seems to be both a tremendous success 巨大的成功and a lamentable failure可悲的失敗, It depends on how you look at the results.

为取得更丰富的体貌美的运动似乎既是巨大的成功也是可

悲的失败,看你如何看待。

It is a success in so far as more women retain their youthful appearance to a greater age than in the past.

从更多的女人比过去更长久地保持年轻外貌这一点看,这是个成功。

"Old ladies" are already becoming rare.

“老太太”已经很少见了。

In a few years, we may well believe, they will be extinct絕跡. 我们可以相信,几年后她将绝迹。

White hair and wrinkles, a bent back and hollow cheeks will come to be regarded as medievally 中世紀old-fashioned.

满头白发、满脸皱纹、弯腰曲背、两颊深陷会被看作是中世纪般的过时

The crone of the future will be golden, curly 卷曲and cherry-lipped, neatankled勻側and slender.

未来的老太婆将有卷曲的金发,樱桃红唇,匀侧脚踝,苗条身材。

The Portrait of the Artist's Mother will come to be almost indistinguishable難以分辯, at future picture shows, from the Portrait of the Artist's Daughter.

在未来的画展上,艺术家母亲的画像与其女儿的画像将变得几乎难以分辨,

This desirable consummation will be due in pan to skin foods and injections of paraffin-wax, facial surgery, mud baths泥浴, and paint, in part to improved health, due in its turn to a more rational mode of life.

这一令人满意的结果一部分是由于有了护肤品和使胸部丰满的石蜡,整形外科,泥浴,化妆品,另外也由于更合理的生活方式造成的健康状态的改善。

Ugliness is one of the symptoms of disease, beauty of health.

丑陋是疾病的症状之一,美则是健康的象征。

In so far as the campaign for more beauty is also a campaign for more health,it is admirable and, up to a point, genuinely successful.

争取更多美丽的运动就是争取更健康的运动,就这点而言,是值得赞许的,并且在一定程度上是真正获得了成功。Beauty that is merely the artificial shadow of these symptoms of health is intrinsically of poorer quality than the genuine article. 模仿出来的象征健康的美本质上就比真货质量差,

Still, it is a sufficiently good imitation(模仿) to be sometimes mistakeable for the real thing.

然而模仿技术有时足以乱真。

The apparatus器具for mimicking模仿the symptoms of health is now within the reach of every moderately prosperous

person;

以仿造健康状态的设备现在每一个中等富裕的人都可以买得起;

the knowledge of the way in which real health can be achieved is growing, and will in time, no doubt, be universally acted upon.

用有关真正健康方面的知识也在不断增加,且无疑终将被所有人采用。

When that happy moment comes, will every woman be beautiful—as beautiful, at any rate, as the natural shape of her features, with or without surgical and chemical aid, permits?

当那个幸福时刻来临之时,是否每个女人都会很美丽——至少和她五官的自然形状在有或没有外科手术或化物品的帮助下同样美丽?

The answer is emphatically斷然的: No. For real beauty is as much an affair of the inner as of the outer self.

回答是断然的:不是。真正的美,内在与外表同样重要。The beauty of a porcelain jar陶器罐is a matter of shape, of colour, of surface texture.

细瓷瓶美在外形、色彩、质地。

The jar may be empty or tenanted by spiders, full of honey or stinking slime

罐子可能是空的,也可能为蜘蛛盘踞,装满蜂蜜或又臭又粘的液体,

—it makes no difference to its beauty or ugliness.

而这一切都不影响瓷瓶的美与丑

But a woman is alive, and her beauty is therefore not skin deep. 但人是活生生的,因而她的美不是表面的。

The surface of the human vessel is affected by the nature of its spiritual contents.

人这种容器受其精神内涵的影响。

I have seen women who, by the standards of a connoisseur of porcelain, 瓷器鉴赏家were ravishingly lovely.

我见过一些女人,如果用瓷器鉴赏家的标准来衡量,她们可爱得迷人。

Their shape, their colour, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful.

她们的外形、色彩、表面质地都完美无缺,然而她们却不美,For the lovely vase was either empty or filled with some corruption.

因为这可爱的花瓶不是空空如也便是充满了某种腐朽,Spiritual emptiness or ugliness shows through.

精神空虚或灵魂丑恶透过外表显露出来。

And conversely, there is an interior light心靈的光芒that can

transfigure forms that the pure aesthetician would regard as imperfect or downright ugly.

相反,有种心灵的光芒可以把纯唯美主义者们认为有缺陷或简直是丑陋的外形变得美好。

There are numerous forms of psychological ugliness.

多种形式的心理丑陋,

There is an ugliness of stupidity, for example, of unawareness (distressingly common among pretty women). An ugliness also of greed, of lasciviousness好色的, of avarice. 还有贪心、淫荡、贪婪无厌。

例如愚蠢、无自知之明(在漂亮女人中此现象普遍得令人苦恼),

All the deadly sins, indeed, have their own peculiar 奇特的negation of beauty.

一切遭天谴的大罪都以其奇特的方式损坏美。

On the pretty faces of those especially who are trying to have a continuous "good time,"

在那些漂亮的脸蛋上,特别是在那些企图不停“享乐”的人的脸蛋上,

one sees very often a kind of bored sullenness that ruins破壞all their charm.

常常可以看到一种厌倦的、阴沉的神情,破坏了他们的容貌。

I remember in particular two young American girls I once met in North Africa.

我特别记得我曾在北非遇见的两个年轻美国女郎。

From the porcelain specialist's point of view, they were beautiful.

从瓷器专家的观点来看,她们是美丽的,

But the sullen boredom of which I have spoken was so deeply stamped into their fresh faces,

但我上面谈到的那种阴沉厌倦的神情如此深深地刻在了她们年轻的脸上,

their gait步態and gestures 姿態expressed so weary a listlessness, that it was unbearable to look at them.

她们的步伐和姿态表现出无聊与无精打采,真让人受不了。These exquisite creatures were positively repulsive.

这些精美的人物的确令人厌恶。

Still commoner and no less repellent is the hardness which spoils 損壞so many pretty faces.

更为常见且同样使人反感的是损害了漂亮面孔的冷酷表情。Often, it is true, this air of hardness is due not to psychological causes,

诚然,冷酷的表情有时不是出于心理原因,

but to the contemporary 當代habit of over-painting.

而是当今面部过度化妆的习惯引起的。

In Paris, where this over-painting is most pronounced, many women have ceased to look human at all.

在过度化妆非常明显的巴黎,许多妇女已经根本不像人了。Whitewashed and ruddled, they seem to be wearing masks.

刷白涂红以后,他们像戴上了面具。

One must look closely to discover the soft and living face beneath.

你必须仔细看才能看出浓妆下柔软的有生命的面孔。

But often the face is not soft, often it turns out to be imperfectly alive.

但是那张脸常常并不柔软,常常会发现它不完全充满生命力,

The hardness and deadness are from within.

那冷酷与木然是从内心发出的,

They are the outward and visible signs of some emotional or instinctive 本能的disharmony,

是某种感情或本能上存在的不和谐的外部迹象,

accepted as a chronic condition of being.

被视作生存本身的慢性病疾。

We do not need a Freudian to tell us that this disharmony不調

和is often of a sexual nature.

不需任何弗洛伊德式的心理分析家来告诉我们,此种不和谐常常与性问题有关。

So long as such disharmonies continue to exist, so long as there is good reason for sullen boredom, so long as human beings allow themselves to be possessed and hagridden by monomaniacal vices, the cult of beauty is destined to be ineffectual.

只要这种不和谐继续存在下去,只要有阴沉厌倦的理由,只要人允许自己沉溺于罪恶之中被其纠缠困扰,那么对美貌的狂热崇拜便注定会是徒劳的。

Successful in prolonging the appearance of youth, or realizing or simulating the symptoms of health, the campaign inspired by this cult remains fundamentally a failure.

这一崇拜所激起的这场运动虽能成功地延迟外貌的衰老或使人获得或模仿出象征健康的美来,但从根本上仍是失败的,

Its operations do not touch the deepest source of beauty—the experiencing soul.

它的作用未能触及美的最深的源泉——感受中的灵魂。

It is not by improving skin foods and point rollers(卷发器), by cheapening health motors and electrical hair-removers(电动除

毛器, that the human race will be made beautiful;

人类不能通过改进护肤品和卷发器或通过降低健身机和电动除毛器的价格使自己更美起来,

it is not even by improving health.

甚至也不能通过增进健康来实现。

All men and women will be beautiful only when the social arrangements give to every one of them an opportunity to live completely and harmoniously,

所有男女只有在社会一切安排使他们每个人都能得到机会过完整和谐的生活时才能是美的,

when there is no environmental incentive and no hereditary tendency遺傳因素towards monomaniacal vice.

只有在没有环境刺激、没有遗传因素使他们沉溺于罪恶之中时才能是美的。

In other words, all men and women will never be beautiful. But there might easily be fewer ugly human beings in the world than there are at present.

换言之,不会所有的男女都是美的,但是很可能世界上会比过去少些丑陋的人。

We must be content with moderate hopes.

我们不能有过高的希望。

unit1b自考英语00012最新教材课文翻译

1。 Are you interested in English 你对英语感兴趣吗 Why do you think English has become the international language of the modern world 为什么你认为英语已经成为现代世界的国际语言 2. 2。 What reasons do you expect the author to give for learning a foreign language 你期望作者学习一门外语的原因是什么 Five Good Reasons to Learn a Foreign Language 学习外语的五个好理由。 Still don't understand learning a foreign language is a good idea 还是不明白学习外语是个好主意 Read the following and you will get the idea! 阅读下面的内容,你就会明白了! 1. 1。 Improve your native language 提高你的母语 I know this might not make sense at first but hear me out. 我知道这可能不太有道理,但听我说完。 ⑴ As a person who speaks only one language, you have no basis for comparison; ⑴作为一个人,只会说一种语言,你没有比较的基础; all you know is your native language. 你只知道你的母语。 In different languages the same idea is often expressed in different ways. 在不同的语言中,同样的思想往往以不同的方式表达。 Knowing another language gives you a great measuring stick. 了解另一种语言会给你一个很大的衡量标准。 It will help you better understand tenses, prepositions and all the other parts of speech we normally take for granted. 它将帮助你更好地理解时态、介词以及我们通常认为理所当然的其他部分。

山东自考英语二课文翻译

Unit 1 Text A How Difficult Is English? 英语有多难 Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力)in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor[f??v?] in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV.不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。Parents hire private tutors for their school children;父母为学龄的孩子聘请英语家教,adult English learners would sacrifice the weekend at an English corner in a public park practicing their spoken English with peop1e of the same interest and determination. 成年英语学习者会牺牲周末休息日,到公园参加英语角,与志趣相投的英语学习者练习口语。Is English such a difficult language that it really demands people to invest a large amount of time and energy before it is mastered ? 英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗? The answer,if I am asked to offer,is undoubtedly,yes.如果我被问及这个问题,那么毫无疑问,我的答案是:是的。From my personal experience, 从我个人的经验来看,I think learning English means far more than learning its pronunciation,its grammatical rules,its words,etc.英语学习不仅仅是学习英语发音、语法规则、词汇等,It involves learning everything about the countries where it is used and the people who use it.它包括学习与使用该语言的国家和民族有关的所有内容。Without such a complete understanding of the language, 对英语没有这样全面的理解,the English a foreigner speaks will inevitably sound strange or even unintelligible though there is not anything wrong with his pronunciation,sentence structure and the words he uses.即使发音、句子结构、措辞毫无错误,一个外国人所讲的英语也难免听起来稀奇古怪甚至难以理解。The social customs and habits of the English-speaking people contribute a lot to the difficulty a foreigner has in learning it.讲英语民族者的社会风俗习惯增加了外国人学习英语的难度。Take the Chinese English learners for example.以学英语的中国人为例," Hello "and "Good morning" may sound a little bit simple to Chinese people."你好"和"早上好"是非常简单的。It is totally beyond the understanding of a Chinese English learner that native English speakers would be annoyed when they're addressed "Where are you going?",which is a commonly used addressing among the Chinese."你去哪儿?"是中国人常用的问候语,若英语母语者被问及"你去哪儿?",他们会因此感到不悦,这一点让中国的英语学习者大为不解。Is there anything wrong with the English sentence structure ? 这个英语句子结构不对吗? Of course not.当然不是。It takes quite some time for a Chinese English learner to understand the western concept of privacy being violated in this address. 学英语的中国人得费点儿时间才能理解这一问候语侵犯了西方人的隐私。By the same token,同样,"Have you eaten?"(which is another addressing term the Chinese people usually use)will sound to native English speakers that the Chinese are so hospitable that they invite people to meals off-handedly. 英语母语者听到"你吃了吗?"(中国人常用的另外一个问候语),会觉得中国人非常好客,会在事先毫无准备的情况下请人吃饭。Meanwhile,the Chinese would be shocked to hear,"Oh,it's very nice of you.When?",if the addressee happens to have a craving for Chinese cooking and has not had his dinner yet.如果听话者此刻正希望品尝一下中国美食,又碰巧没有吃饭,他会回答"太好了,什么时候?",中国人为此也会大吃一惊。 "We can say we are going to have chicken for dinner.Why can't we say pig,bull or sheep for dinner instead of pork,beef or mutton?" Chinese English learners may raise such questions.中国的英语学习者可能会这样问:"我们可以说吃鸡,为什么不能说吃猪、吃牛、吃羊,而要说吃猪肉、牛肉、羊肉呢?"Figuring out the reasons for the peculiar English vocabulary is no easy task for Chinese English learners.对学习英语的中国人来说,为这些特殊的英语词汇找出理由并非易事。But the problem is that memorizing English words mechanically would be devastating and inefficient if they did not know what had happened in British history.问题在于如果不懂英国历史,死记硬背英语单词毫无效率。Thus learning English(and other languages as well)involves learning the history of the countries where it is spoken.所以说,学英语(其他语言亦如此)还包括学习使用该语言国家的历史知识。A task of this kind is more difficult for Chinese English learners than for people who speak

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

unit5taa自考英语(一)00012最新教材课文翻译

? A FAMOUS QUOTE 一个著名的报价 ? ?Without music, life would be a mistake. 没有音乐,生活将是一个错误。 ?——Friedrich Nietzsche ——尼采 ?Friedrich Nietzsche (1844-1900), German-Swiss philosopher and writer, one of the most influential of modern thinkers. 弗里德里希·尼采(1844 - 1900)、德瑞哲学家和作家,最具影响力的现代思想家之一。 ?He wrote critical texts on religion, morality, contemporary culture, philosophy and science. 他撰写了有关宗教、道德、当代文化、哲学和科学的批评文章。 ?Speaking Activity 演讲活动 ?Making an Appointment 做一个预约 ?Sample Dialogue 样的对话 ?Read the following conversation. 阅读下面的对话。 ?Pay attention to how the speakers make an appointment. 注意说话者是如何预约的。 ?Cindy:Dr. 辛迪:博士。 ?Peterson's office. 彼得森的办公室。 ?How can I help you? 我能帮你什么吗? ?David: I'd like to make an appointment. 大卫:我想约个时间。 ?Would Dr.Peterson be able to see me at 9:30 tomorrow? 彼得森医生明天9点半能见我吗? ?Cindy: I'm sorry, but he hasn't got any openings until 11:00, unless there's a cancellation. 辛蒂:很抱歉,他11点才有空,除非有人取消预约。

自考英语二(新版) 原文 Unit 11 Cyber World

Unit 11 Cyber World A Famous Quote The Internet is becoming the town square for the global village of tomorrow. - Bill Gates Bill Gates (1955- ), American business magnate, investor, philanthropist, and author. Gates is the former chief executive officer (CEO) and current chairman of Microsoft, the software company he founded with Paul Allen. Text A Cyber Love Pre-reading Questions: 1. Have you ever made a friend on the Internet? How did you develop your friendship? 2. What suggestions can you give if one hopes to make friends on the Internet? Thanks to the late 20th century technology, Maria of Denmark and Martijin of Holland met on a chatline. For months they’ve talked and sent letters to each other with the help of their computers as they found themselves falling head over heels in love. It was then that they decided to meet in the real, not only the virtual, world. It was not easy to arrange as the young man and his lady were separated by 700 very real kilometers, but the date was a success and Maria and M artijin have been living together happily ever since. They’ve created a home page to let the world know how they’ve found happiness via the Internet and introduce couples who’ve met under similar circumstances. Throughout history men and women have used a variety of means to find each other. Internet romance, according to some, is a bizarre method, and to others it is a natural way for the 90’s to meet potential mates. Romances formed on the Internet follow a characteristic script. The development of emotional intimacy is a long progress, sometimes taking several months. “Love at first byte” is rare although there are examples. The initial light exchanges, whether by e-mail or in chat rooms, are generally followed by increasingly self-revealing topics, and then after a while, the two strangers perceive each other as a true friend. Hearts open, an avalanche of e-mail crosses cyberspace carrying literary quality, and electronic messages are even enhanced with verse and virtual gifts (flowers, kisses, animated pictures). Could any heart with romantic inclinations resist? When you reach

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

自考综合英语一下册课文及翻译

综合英语(一)下 Lesson One The Story of an Hour 一小时的故事 Kate Chopin Learning Guide 一位已婚女士闻其丈夫惨死于火车事故,不顾自己衰弱的心脏能否经受得住,当即入放声痛哭,随后又不顾亲友的劝告将自己锁在屋内。她推开窗子,迎来外面雨后的一片春意盎然。那充满生机的景象突然唤醒了长期隐藏在她心底深处的愿望,她感到了身心从未有过的自由。正当她憧憬着未来的自由时?? 1They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead. 他们知道路易丝·马拉德的心脏不太好,所以把坏消息透露给她时非常委婉。她的丈夫布伦特里死 了 2“ There was a train accident, Louise, ” said her sister Josephine, quietly. 3Her husband's friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken 4“ Richards ?waast the newspaper office. News of the accident came. Louise ?Lou iBsere, ntly's name was on the list. Brently ?was killed, Louise. ” “出了一次火车事故,路易丝。”姐姐约瑟芬轻声说道。带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。 “理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝??路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布 伦特里??遇难了,路易丝。” 5Louise did not hear the story calmly, like some women would.She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm , her tears broke out . She cried, at once, loudly in her sister's arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. 路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其 来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。 6In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this she sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. 7Outside her window she could see the trees. The air smelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested. 窗前放着一把又大又舒适的扶手椅。她疲惫地坐到椅子上,向窗外望去。哭过之后,她筋疲力尽。她浑身冰凉,脑子里和心里一片空白

(完整版)自考英语二(新版)原文Unit9FacingLife

Unit 9 Facing Life’s Challenges A Famous Quote: The only thing we have to fear is fear itself. - Franklin Delano Roosevelt Franklin Delano Roosevelt(1882-1945), the 32nd President of the United States (1933-1945), he led the nation out of the Great Depression and later into World War II. Before he died, he cleared the way for peace, including establishment of the United Nations. His presidency is widely regarded as one of the greatest in US history. Text A: 300 Hurdles Pre-reading Questions: 1. Have you ever done hurdles? What do you think of it? 2. What kinds of difficulties and challenges have you ever met in your life? Life may give you negative, but don’t despair – it may just develop into a beautiful picture one day. This year, I realized my theory that I have on life. Life is like a 300m hurdle race. Since I run the 300m hurdles, I would know what the race is like. The first thing to any race is worrying about whether you are going to win or not. This relates to worrying about the petty things in life. Does it really matter if you win? Is it really going to be the end of the world? Or will you be upset if you lose and forget about it? In life we worry too much and live in the moment too little. Next is the lining up in our own individual lanes. We each start at different spots, but the race is still the same distance for everyone. This relates to our lives taking us to different places and putting us in different situations, but hopefully we will end up in the same place, but maybe at different times. Now comes the beginning of the race. We all try to keep up with everyone and pace ourselves with other people. This symbolizes that at times in everyone’s lives we worry about fitting in or being the same as other people, instead of worrying about being unique. If anyone were the same, the world would be incredibly boring. Now comes the first hurdle. This hurdle is the easiest to get over because you are not worn out from running. We all make it over this hurdle with ease. This symbolizes those obstacles in life that we struggle to get over, but we

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

相关主题