搜档网
当前位置:搜档网 › 学术综合英语英语填空题翻译Unit 2

学术综合英语英语填空题翻译Unit 2

学术综合英语英语填空题翻译Unit 2
学术综合英语英语填空题翻译Unit 2

0:00:25

17日2016年12月红色字体是我认为需要修改的地方PAGE 46 A

1. I can't remember exactly what triggered the explosion but it was pretty devastating.

我不能准确地记起是什么引发了爆炸,但爆炸是相当具有毁灭性的。2. Of course, that posed a new set of problems for Mum and Dad who were constantly running

around trying to contain my wanderlust.

。当然,这给爸妈造成了一系列新的问题,他们不断地东奔西走尝试控制我的流浪癖修改成:旅行欲3. The industry has pumped massive amounts of money into political campaigns, making it less

and less likely that politicians will deal with the issue sensibly.

。工厂已经给政治运动注入了大量资金,使政治家们不太可能更理智地处理问题修改为“可能越来越不能理智地处理问题”4. I was asked to contribute to a newspaper article making predictions for the New Year.

我被要求去投一篇关于新年预测的新闻稿。5. If it were as cheap and easy to get online here as in America, the British might triple their time

at the computer.

英国人在电脑前花的时间能达到原先如果在这里上网像在美国一样既便宜又容易的话,那么的三倍。修改为“英国人会花三倍的时间在电脑上”6. After 1989, the external menace vanished, but the danger to American civilization remained.

1989年后,外部的威胁消失了,但美国文明的危险因素依然存在。

7. As the surgeon's health worsened, he became a liability to the hospital.

,他变成了医院的一个不利因素。外科医生的健康问题恶化了修改为“随着外科医生健康恶化”8. Today, that consensus has given way to a myriad of family styles as a result of people living

longer, marrying later, divorcing more often and changing mates to suit the seasons of their lives.

如今,由于人们寿命增长、结婚推迟、离婚率上升、变换伴侣来应对人生阶段的不同需求,多种家庭生活方式所取代。这种观念已经为

修改为“无数的”

9. In order to avoid a good deal of frustration (not to mention time, effort, and shoe leather) that a

job search entails, you might want to consider the following approach : conduct a planned,

focused job search.

为了避免求职势必带来的深重的挫败感(更不用说付出的时间和努力),你可能需要考虑这个方法:进行有计划有目标的求职。

修改为“以下的”

10. A more plausible explanation would seem to be that people are fed up with the Conservative government.

更合理的解释似乎是人们对保守党政府感到厌烦。

修改为“一个更合理的解释”

PAGE 46 B

1. As we feel our way around the first months of the 21st century, what seemed impossible in the

last is becoming more and more believable(plausible).

曾经看起来不可能的事正在变得越来越可信。世纪的头几个月,当我们摸索前进时,大概21social predict(portend) greater good could be news for America: it could 2. In one sense, this

consensus, with virtually everyone agreeing about the proper functions of government.

同时几乎每这对美国来说可能是好消息:它可以预期更全面的社会共识,某种意义上来说,个人都认同政府的适当职能。about the couldn't even discover(pin down) truth for 3. What kind of task was that a man who

himself?

对于一个甚至不能准确认识自我的人,什么样的任务才是合适的呢?修改为“还”annoying becomes the briefest exposure, the It may be it band's trademark, but after 4.

(aggravating) to a large degree.

它可能为是乐队的商标,但一经公开就广受恶评。5. If the value of services exchanged or booked online were included as well, the figures would be

more astounding(staggering) still.

如果网上交换或预订的服务的价值也包括在内,数字会更惊人。6. Parts of Glasgow are the same as(on a par with) the worst areas of London and Liverpool for

burglaries.

就入室盗窃来看,格拉斯哥的部分地区和伦敦及利物浦的最差地区一样差。profound change in our society since the sixties most 7. The has not been the arrival of new

Britons but the appearance(emergence) of a new class.

16世纪以来我们社会最深刻的变革不是新英国人的到来而是一个新阶层的诞生。

8. Police say drugs traffickers are behind the increase(resurgence) of violence.

警方说,掩藏在日益增多的暴力事件背后的是毒贩。

9. They said yes, provided he did not publish anything that would take away from(detract from)

their reputation.

他们同意了,(前提是)只要他不公开有可能损害他们名誉的任何信息。

10. The shortage (inadequacy) of clean energy resources plagues all nations.

清洁能源短缺困扰着每个国家。.

PAGE 58

1. The industry, consequently, has been with rife rumors that Ford Motor Company might be about

to wield an axe and eliminate between 4, 000 and 5, 000 jobs.

因此,业界(已经)普遍传言说福特汽车公司可能壮士断腕裁员4000至5000人。change its position and work toward a viable alternative where the the government to 2. I urge

public is involved in the decision-making process.

我敦促政府改变其立场,致力于制定出切实可行的有公众参与决策过程的措施。3. Nature is full of wonderful surprises and our ship, by virtue of her mission and size, is guided

by it.

大自然充满了奇妙之处,凭她的广博,指导我们的航行。4.You don't need to rely on donations or seek special legislation to get an equitable return from

filming companies, says Obergh.

从电影公司获得应有的回报,你不需要依赖捐赠或者寻求特别司法援助。”Obergh说:“(想)修改为“你不需要依赖捐赠或者寻求特别法律法规来从电影公司获得应有的回报”5. The implication is that you have drunk foolishly the night before and will not be up to the daily

workload.

后果就是,你昨晚酩酊大醉,你将无法达到日常的工作量。修改为“你昨晚酩酊大醉后果就是你无法完成日常的工作量”6. The simple fact is, salt is added to so many processed foods in such large amounts that if such

foods are a mainstay of your diet it's very difficult to avoid sodium.

太多加工食品使用了大量的盐以至于如果日常进食以这类食物为主就很难避免事实很简单,摄入钠。7. The thread running through many of these proposals was the theme of individual power and opportunity.

贯穿这许多提案的主线围绕个人权力和机遇这一主题。8.My view is simple and clear-cut: the idea of discriminating against a man simply because of the

color of his skin is totally alien to everything I have been brought up to believe.

我的观点简单明了:仅仅因为肤色而歧视一个人的想法与我所相信的一切都是格格不入的。9. Forty-five thousand pounds was a lot of money for playing cricket, but that was virtually all the

deal had going for it.

尽管四万五千磅用来打板球是一大笔钱,但几乎所有的交易都是这样的。in their relative make little improvements status--indeed, often migrate, Once 10. they women

their downward mobility as migrants generally far exceeds that of men.

一旦移居,在相对地位上女性鲜有提升——实际上,作为移居者,总的来说女性地位的下降程度要远远超过男性。.

PAGE 139

of the field is scholarship testimony of her intelligence in 21. It is apparent that winning the physics.

突出的证明。显然,赢得奖学金是她在物理领域

修改为“天分”

22. As for the final test, the medical students were asked how they would treat a hypothetical case

and were marked according to their responses.

临场发挥的水平决定了他们的分数。期末考试时,医科学生被问及如何治疗一个假想的病例,修改为“他们的回答”

23. Students should be taught how to quote other people's statements and also how to paraphrase them.

。学生应该学会如何引用他人的语句,做出相应的诠释做出相应的诠释修改为“以及如何做出相应的诠释”the band's trademark, but after the to be briefest exposure, it becomes 24. It is believed

aggravating to a large degree.

它曾被认为是乐队的商标,但一经公开,就广受恶评。

25. If the value of services exchanged or booked online were included as well, the figures would be more staggering still.

如果网上交换或预订的服务的价值也包括在内,这个数据将更惊人。

26. Will you sign our supplication against the spreading of nuclear arms?

你会签署我们反对核武器扩张的请愿书吗?

27. As a promising official, he was drawn by the chance to deal with important issues.

作为仕途新星,他临危受命去处理棘手难题。

28. The increasing violence and suicide bombings caught the coalition forces off guard.

日益增多的暴力冲突和自杀式炸弹袭击导致联军措手不及。

修改为“让”

29. Shopping malls have some advantage in suffering from shorter periods of inactive business. 购物中心在承受短期的非活跃业务(造成的不利影响方面)有一定的优势。

30. According to the Geneva agreements no prisoners of war shall be subject to abuse.

根据日内瓦公约,战犯不得受到虐待。.

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

全新版大学英语综合教程 第二单元 课文A翻译

第二单元 一个疑惑不解的小孩提的一个问题促使卡尔格林思考:虽然他没有贵重的财务,但他在其他方面确实富有的。 首次面对这个问题,是在2003年12月初,我第一次为救世军摇铃募捐的时候。当我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声谢谢呵一个微笑。一位穿着整洁的妇人前者她的幼子向放壶的台子走过来。她在钱包里摸着找钱的时候,孩子抬头望了我一眼,问我:“你穷吗?”当时他的眼里充满了疑惑和好奇,时至今日仍历历在目。 “嗯”我结结巴巴,边想边回答,“我比有些人拥有的多,但比其他人拥有的少。”母亲因为孩子问了一个在社交上不该问的问题,训斥了他一顿,他俩便匆匆的赶去购物。但是孩子的问题却一直留在我的心头挥之不去。 我从不认为自己穷,但有些事情我不可否认。每当我填1040税务申报表时,我都属于收入最低的档次之一。在过去的三十五年中,我只出去度过一次假。我的电视机是黑白的,还是八年前别人送给我的。 然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而以。我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千盈利,已经很破旧了,但它依然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着很舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都是在户外。我对计算机的很少的需求,可以再图书馆得到解决。 尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么?五十三年来我一直非常健康,我不但不生病,而且精力充沛,情绪饱满。锻炼对我而言是确确实实的乐事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我喜爱步行后随之产生的一种什么都干得了的心态。 我还十分珍惜我的创作才能。当我写出美丽的诗篇或是编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有,通过写作而获得的洞察力,不断的令我惊奇,而与那么多写作朋友交谈,是我了去的主要源泉之一。 但是在我的生活中,有一个重要方卖弄我并不那么富有。在一个队物质财富

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

(完整版)英语专业综合教程2课后题翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 02.第二单元

第二单元 TEXT 博吉斯先生的秘密 博吉斯先生是一家古董家具商,在伦敦他有着一家小店面。突然间,他生意做得特别的成功。很显然他似乎拥有无穷无尽的货源。而且似乎他只须一星期开车到那儿去一次就可以手到拿来。每当别人问他从哪儿搞来的这些东西,他总是心照不宣地一笑,眼睛一眨,咕噜着说些什么这是他的一个小小的秘密之类的话。阅读下面的故事试着找出他的秘密。 在博吉斯先生的小小的秘密背后是个很简单的主意。大约九年前某个星期日下午他开车经过乡下时经历了一件事情,从此他就打定了这个主意。 那天上午他去看望他住在七棵橡树镇的老母亲,在回来的路上他汽车上的风扇传动带断了,引起马达过热,水箱里的水全蒸发掉了。他下了车往最近的一所房子走去。这是一所小农舍,离大路五十码左右。他问给他开门的妇女能不能劳驾给一罐水。 在他等着她去拿水的时候,恰巧从门里看到了起居室,就在那儿,在离他站的地方不到五码的地方,他发现有一样使他激动得满脑袋顶冒汗的东西。 这是一张大橡木扶手椅,这种式样的椅子在这以前他这辈子只看见过一次。每个扶手和椅背上那块镶板都是用一排八个车得非常漂亮的纺锤状柱支撑的。椅背镶板本身装饰着最精细的嵌花图案。每个扶手上面有一半长度雕成一只鸭头。老天爷,他想到。这是件十五世纪后期的古董! 他把头再往门里伸了伸,天啊,就在那儿,在壁炉另一侧是另一张一模一样的椅子!他不能十分肯定,但是两张这样的椅子在伦敦至少要值一千镑。而且,啊,它们是多完美的精品啊! 当那位妇女出来时,博吉斯先生向她进行了自我介绍,并立刻问她是否愿意卖那两张椅

子。 哎呀,她说道,她干吗要卖掉椅子呢? 没有任何的原因要卖,除非他也许愿意出个相当好的价钱。 他愿意出多少钱?椅子是肯定不卖的,她说,但只不过是出于好奇、好玩,你知道,他愿意出多少钱? 三十五镑。 多少? 三十五镑。 天呀,三十五镑,哎,哎,这倒挺有意思。她一直就认为这两把椅子很值钱。很古老的椅子,坐着也很舒服。她离不开它们,简直离不开。不,椅子是不卖的,不过还是十分谢谢你。 椅子并不真那么古老,博吉斯先生告诉她说,而且要出手也不那么容易,但是正巧他有个主顾喜欢这类家具。也许他可以再加两镑——不妨说三十七镑,怎么样? 他们讨价还价了半个小时,最后博吉斯先生自然是把椅子搞到了手,价钱比椅子的价值的二十分之一还要少些。 那天晚上,他开着那辆旧客货两用车,车后稳稳地藏着那两张神话般的椅子返回了伦敦。在路上,一个在他看来绝顶高明的主意突然出现在博吉斯先生脑子里。 嗨,他说,如果在一所农舍里有好东西,那么为什么别的农舍里不会有呢?为什么他不应该搜寻一下呢?为什么他不应该把乡间搜个遍呢?他可以在星期日去。这样一点也不会影响他的生意。他反正从来也不知道星期天该怎么过。 这样博吉斯先生买了地图,一些伦敦周围所有村镇的大比例地图,用一枝细尖钢笔把每张图划分成一系列的大方块,每个方块相当于面积五英里见方的一个地区,他估计假如要彻

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

全新版大学英语(第二版)综合教程2课文翻译

Unit 1 Text A Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 Learning, Chinese-Style Howard Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在期间寓居的金陵饭店的大堂。 2 The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it. 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key near the key slot. His exploratory behavior seemed harmless enough. But I soon observed an interesting phenomenon. Any Chinese staff member nearby would come over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He or she would hold onto Benjamin's hand and, gently but firmly, guide it directly toward the slot, reposition it as necessary, and help him to insert

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

相关主题