搜档网
当前位置:搜档网 › 手机电路图英汉翻译 英汉对照

手机电路图英汉翻译 英汉对照

手机电路图英汉翻译 英汉对照
手机电路图英汉翻译 英汉对照

模数转换

地址线

音频

自动频率控制控制基准频率时钟电路在手机电路中只要看到字样则马上可以断定该信号线所控制地是主时钟电路该信号不正常则可能导致手机不能进入服务状态严重地导致手机不开机有些手机地标注为文档收集自网络,仅用于个人学习

自动增益控制该信号通常出现在接收机电路地低噪声放大器被用来控制接收机前端放大器在不同强度信号时给后级电路提供一个比较稳定地信号文档收集自网络,仅用于个人学习告警属于接收音频电路被用来提示用户有电话进入或操作错误

铃声电路

放大器

先进地移动电话系统

天线用来将高频电磁波转化为高频电流或将高频信号电流转化为高频电磁波在电路原理图中找到就可以很方便地找到天线及天线电路文档收集自网络,仅用于个人学习

天线开关控制信号

自动频率控制通常出现在手机发射机地功率放大器部分(摩托罗拉手机比较常用)

自动功率控制参考电平

专用应用集成电路在手机电路中.它通常包含多个功能电路提供许多接口主要完成手机地各种控制文档收集自网络,仅用于个人学习

鉴权中心

音频

辅助

音频供电

背光

平衡不平衡转换

频段

频段选择只出现在双频手机或三频手机电路中该信号控制手机地频段切换

基带信号

电源

电池电压

广播信道

接收数据信号

发射数据信号

背景灯控制

偏压常出现在诺基亚手机电路中被用来控制功率放大器或其他相应地电路

屏蔽罩

发光

基站

基站控制器

频段切换

基站收发器

电池尺寸在诺基亚地许多手机中若该信号不正常会导致手机不开机

缓冲放大器常出现在电路地输出端

通信总线

蜂鸣器出现在铃声电路

带宽

码分多址多址接人技术一种通信系统容量比更大其微蜂窝更小手机所需地电源消耗更小所以手机待机时间更长文档收集自网络,仅用于个人学习

小区

蜂窝

信道

检查

充电正电源

充电电源负端

时钟出现在不同地方起地作用不同若在逻辑电路则它与手机地开机有很大地关系在卡电路则可能导致卡故障文档收集自网络,仅用于个人学习

复制

金属氧化半导体

编译码器主要出现在手机地音频编译码电路

列地址线出现在手机地按键电路

串口

连接器

联系服务商

代码

耦合

覆盖

表示鉴相器地输出端

控制信号输出

发射控制输出端

中央处理器在手机地逻辑电路完成手机地多种控制

晶振

片选

数模转换

数据

数据总线

外接电源输入

直流接通

数字通信系统工作频段在频段该系统地使用频率比更高也是数字通信系统地一种它是地衍生物地很多技术与一样文档收集自网络,仅用于个人学习

频段选择信号

功率放大器输出地信号

射频接收信号

调解

检测

数字址

数字

二极管

显示

片选信号摩托罗拉专用该信号用来控制发射机电路中地发射变换模块及发射

电路

显示电路启动控制

数字语音处理器在逻辑音频电路它将进行编码后地数码语音信号进一步处理

发射切换控制

到数据信号

来数据信号

双工器它包含接收与发射射频滤波器处于天线和射频电路之间

晶体管

听筒又称为受话器喇叭扬声器它所接地是接收音频电路

电可擦只读存储器在手机中用来存储手机运行地软件如它损坏会导致手机不开机软件故障等文档收集自网络,仅用于个人学习

发光

() 使能

外接

可擦写地

增强地全接人通信系统

快速随路控制信道

反馈

频分多址

跳频

调频

滤波器有时用表示滤波器有射频滤波器中频滤波器高通低通滤波器带通滤波器带阻滤波器等之分按材料又有陶瓷晶体滤波器等文档收集自网络,仅用于个人学习

一种存储器地名在手机电路中用来存储字库等

增益

电源

输出到电源模块地时钟(用于摩托罗拉手机)

输出到地时钟信号

双工中频

地址线在手机机板上大片地铜箔都是地

绿色

全球数字通信系统最早被称为泛欧通信系统由于后来使用该技术标准地国家与地区越多被称为全球通文档收集自网络,仅用于个人学习

频段切换信号

功率放大器输出地信号

频率接收信号

高斯最小移频键控一种数字调制方法及系统都使用这种调制方式

发射切换控制

硬件

耳机中断请求信号

外接免提状态

高通滤波器

输入输出端口

中频中频有接收中频有发射中频中频都是固定不边地接收中频来自接收电路中地混频器要到调解器去还原出接收数据信号发射中频来自发射中频被用于发射调制器作载波在接收机第二中频频率总是比第一中频率低文档收集自网络,仅用于个人学习

中频用于接收机地第二混频器或发射机地调制器与后面地作用一样只要看到或就可以断定这种手机地接收机是超外差二次变频接收机有两个中频文档收集自网络,仅用于个人学习

中频本振

中频输入

中频控制信号

中频电路供电有些手机也用表示

集成电路

供电电流大小控制

国际移动设备代码该号码是唯一地作为手机地识别码

输入

插卡

电感

红外线

信号

综合业务数字网

按键列地址线

键盘

键盘背景灯控制

位置区号

位置区域识别码

液晶显示器用来显示一些手机信息目前手机所使用地基本上是图形化地

可以显示图形

发光二极管显示器早期地手机通常使用显示特别是摩托罗拉显示器耗电且不能显示图形在手机电路中已被替代文档收集自网络,仅用于个人学习

电平

低噪声放大器接收机地第一级放大器用来对手机接收地微信号放大若该电路出现故障手机会出现爱你接收差或手机不上网地故障文档收集自网络,仅用于个人学习

低噪声放大器

常用于摩托罗拉表示低噪声放大器电源

逻辑

环路滤波器

本机振荡器

锁机

低通滤波器多出现在频率合成环路它滤除鉴相器输出中地高频部分防止这个高频成分干扰地工作文档收集自网络,仅用于个人学习

强制调解

存储器

菜单

陶瓷滤波器

送话器话筒是一个声电转换器件它将语音信号转化成为模拟地电信号

混频器在手机电路中通常是指接收机地混频器混频器是超外差接收机地核心部件它将接收到地高频信号变换成频率比较低地中频信号文档收集自网络,仅用于个人学习

用于摩托罗拉表示混频器电源有些手机地混频器电源用表示

混频器输出

移动

调制

调制工信号正

调制工信号负

调制信号正

调制信号负

调制解调器摩托罗拉手机使用是逻辑射频接口电路它提供及调制解调等文档收集自网络,仅用于个人学习

移动台

移动交换中心

移动太识别码

漫游

静音

号码分配模块

空不接地

负压

无网络

偏置

操作维护重心

免提开关控制

开机触发信号

开关机控制

振荡器振荡器将直流信号转化成交流信号供相应地电路使用

输出

功率放大器在发射机地末级电路

功率控制

功率启动控制

印刷电路板手机电路中使用地都是多层板

寻呼信道

脉冲编码调制

脉冲编码接收数据

脉冲编码取样时钟

脉冲编码发送数据

个人通信网络数字通信系统地一种不过是其称为还不大同一在一些书上有叫在诺基亚手机中系统常标注为其他手机则标注为文档收集自网络,仅用于个人学习

个人通信系统

鉴相器通常在锁相环中是一个信号相位比较器它将信号相位地变化转化为电压地变化

我们把这个电压信号称为相差电信号频率合成器中地输出就地控制信号文档收集自网络,仅用于个人学习

并行数据

相位

个人识别码

锁相环常用于控制及频率合成电路

调相

功率控制

功率级别

电源

供电选择

复位常见与诺基亚手机电路

开机密码

脉冲宽度调制被用来进行充电控制常见与诺基亚手机地充电控制电路

功率公职参考电平

开机信号

随机存储器

读写

红色

参考

复位

实时时钟电源

射频

频率合成器电源用于摩托罗拉系列

射频电源用于摩托罗拉系列电源

射频本振

逻辑时钟常见于诺基亚手机

射频用于接收机第一混频器及发射机电路常见与三星手机电路中

行地址出现在手机按键电路中

接收信号强度指示

复位

实时时钟控制

接收

接收传输请求信号

接收使能(启动) 在手机待机状态下即手机开机但不进行通话该信号是一个符合规则地脉冲信号若逻辑电路无此信号输出手机接收机不能正常工作接收调解信号在待机状态下用示波器也可测到此信号若手机无此信号手机不能上网文档收集自网络,仅用于个人学习接收中频信号正

接收中频信号负

接收启动见

接收电源控制常见与若基亚手机电路

接收一般表示本振用于接收机第一混频器

电源

取样常出现在地输出端及功率放大器地输出端

饱和度

声表面滤波器

同步信道

串行数据

感应

超级滤波器

超线性滤波器电压摩托罗拉手机专用是一个稳压电源输出给供电用户识别码

卡数据

卡时钟为

() 卡电源或是卡电源控制

卡复位

检测

睡眠时钟常见于诺基亚手机该信号不正常手机不能开机

强制调解器

声音

受话器听筒

外接串行接口摩托罗拉手机电路专有名词

串行接口时钟

串行接口数据

受话器听筒

静态随机存储器

待机

开关

未调整电压

射频开关

合成器

频率合成器启动

频率合成时钟

频率合成数据

频率合成使能

频率合成启动

频率合成电源控制

全接人移动通信系统

话音通道

时分多址一种多址接人技术以不同地时间段来区分用户

电池温度检测端

测试

测试点

收发信机

发信

发射时序控制输出

输出地信号

输出地信号

发信控制

发射中频

发射使能启动当该信号有效时发射机电路开始工作

发射压控振荡器

发射启动控制信号

发送数据

发射启动

发射电源控制

类型

射频一般表示本振同

未注册地

升级

电池电压

升压电源

电源

混频器电源

温补压控振荡器

压控振荡器该电路将控制信号地变化转化为频率地变化是锁相环地核心器件

正电源输入

负电源输入

用于手机地接收或发射中频电路一般用来表示接收第二本振压控振荡器同功能类似振荡器控制

过压保护参考电压

峰值

参考电压

调整电压

接收机电源诺基亚手机电路

开关电压

频率合成电源

发射机电源诺基亚手机电路

基准时钟电源

看门狗

看门狗脉冲

软件故障

射维修基础

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/1610402089.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

【精选资料】大学英语翻译期末考试复习

期末复习 现给大家厘清一下复习思路: 考试卷面分:60 分 考试题型:五种 I 选择更好的译文(10×1’) (备课组长说有可能是两选一,也可能是三选一) 例如讲义上的第1页 It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole country-side visible from the windows of room, in which I write, was in what is called “the state of nature.” A.我们可以有把握地设想,二千年前,在凯撒到达不列颠南 部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口,可以看到整个原野都是处于所谓“自然状态”之中。 B.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸 境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 II翻译评析(15分) 翻译评析评分标准:从翻译的标准(5分)、翻译的方法和策略(5分),以及翻译的技巧(5分)三方面谈。 请复习讲义pp2-4、pp14-29 翻译的标准有传统的:信达(忠实和通顺),有现代奈达的:

从形式对等—到动态对等—最后到功能对等 翻译的基本方法:直译与意译 翻译的基本策略(这是组长这样分的,其实都是翻译的方法):归化与异化 翻译的技巧:词的技巧—词义的确立、词类转换译法、增加、省略、延伸、正反反正译法 句子的技巧—三大从句的译法 III 长句的翻译(3×5’) 两个英语句子,一个汉语句子。 例如1: Ther e is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。 例如2:

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

相关主题