搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译期末考试卷附答案(免费下载)

翻译期末考试卷附答案(免费下载)

翻译期末考试卷附答案(免费下载)
翻译期末考试卷附答案(免费下载)

菏泽学院外国语系06级英语专业

08-09学年第一学期 《英汉互译》试卷(A )

(110分钟)

Ⅰ. Compare the four

versions marked A, B, C, and D provided for each sentence carefully.

Choose the best version from the four

choices and blacken the corresponding item on the Answer Sheet. (30 points in all, 2points for each)

1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.

A.她几乎每天都来看他,先后持续了令人

吃惊的六个星期。 B.她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。

C.她连续六个星期每天都来看他,这真是令人吃惊。

D.她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。 2. She blurred the ink on the letter with

her tears.

A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不系别:_____________ 年级:____________ 专业:

名:_______________ 学号:________________

清。

B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。

D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。

3. All plays are alike to me just as all music is alike to tony.

A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

4. We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.

A. 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

B. 人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。

C. 人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。

D. 我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。

5. If the United States continues to prosecute a war on terrorism without thinking about what motivates new recruits, we, as a country, will lose.

A.如果美国只是继续进行打击恐怖主义

的战争而不考虑新的恐怖分子动机何在,那么,我们这个国家终将失败。B.如果美国继续进行针对恐怖主义的战

争而不思考是什么刺激了新的恐怖行动,我们,作为一个国家,将要失败。

C.如果美国继续打击恐怖主义而不考虑

他们大肆招兵买马的原因,那么我们的国家将会失败。

D.如果美国接着再发动一场戕害恐怖主

义的战争,丝毫不考虑国内新暴乱的动因,那么我们这个国家将会失败。

6. Because the main audience for blogs is other bloggers, blogging etiquette requires that, if someone blogs your blog, you blog his blog back. A.因为网络日志的主要读者是其他博客,因此网络日志的惯例一般是:如果人家链接你的网络日志,你也要链接他的。

B.因为博客的主要观众是其他博客,博客礼仪要求:如果有人博你的博客,你也要礼尚往来。

C.因为博客的主要观众是其他博主,浏览时你背要求,如果人家博览你的博客,你应该有回应。

D.因为网络日志的读者主要是其他博主,所以如果有博主博览你的博客,博客礼节要求你也要回访。

7. People are now spending up to one quarter of their waking lives either talking or texting on the telephone or e-mailing, at the expense of face-to-face

conversations.

A.如今人们把多达四分之一的醒觉时间用来打电话、发短信或是发电子邮件,面对面的交流因此减少。

B.如今人们把多达四分之一的醒觉时间用来打电话、发短信或是发电子邮件,这是以面对面的谈话为代价的。

C.如今在多达四分之一的醒觉时间里,人们用面对面的交流换取了打电话、发短信或是发电子邮件的时间。

D. 如今人们用多达四分之一的觉醒时间打电话、发短信或电子邮件,牺牲了面对面的谈话。

8. A paper holds that reading too much Cinderella to your daughtre may damage her emotional health in later life. A. 一篇论文认为,给你的女儿读太多《灰姑娘》可能会损害她往后日子里的情感健康。

B.一篇论文坚持认为,给女儿读太多灰姑娘的故事可能会损害她日后的心理健康。

C.一篇论文主张,给你的女儿读太多灰姑娘的故事会影响她成年后的感情生活。

D.一篇论文认为,给你的女儿讲太多类似灰姑娘的故事可能会损害她以后的情绪健康。

9.信任应当是相互的。

A. Trust is mutual.

B. Trust should be a two-way street.

C. Trust should be mutual.

D.Belief should be mutual.

10. 她多嘴多舌。

A. She has many mouths and tongues.

B. She is talkative.

C. She has a big mouth.

D.Her mouth is her best feature.

11. 说曹操,曹操到。

A. The person will appear once we talk of him.

B. Talk of Cao Cao and he will appear.

C. Talk of the devil and he will appear.

D. Talk of Caocao, and he will appear.

12. 我们坚持重合同、守信用、“客户至上,竭诚服务”的宗旨。

A. We stick to the purpose of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.

B. We adhere to the principle of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.

C. We stick to the guideline of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.

D. We adhere to the solution of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”. 13. 唐长安城包括今西安城和近郊区,面积相当于现在西安城的7倍半,城周有

36.7公里,城内居住着约100万人口。

A. The Chang’an City in the Tang Dynasty included today’s Xi’an city proper and its suburbs. Its area was seven and a half times as large as Xi’an city. Its circumference was 36.7 kilometers. There lived about one million people in the city.

B. The Chang’an City in the Tang Dynasty included today’s Xi’an city proper and its suburbs. It covered an

area seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers. It had a population of about one million.

C. Chang’an city of Tang Dynasty included Xi’an city proper and its suburbs. Its area was equal to seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers and inhabitants of about ome million.

D. Chang’an city of Tang Dynasty included Xi’an city proper and its urban areas. Its area was equal to seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers and inhabitants of about ome million.

14. 老王和我算是柳家大院最“文明”的人了,文明是三孙子。(老舍《柳家大院》)A. Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! B. Lao Wang and I are counted as the most civilized persons in the courtyard. Civility is the third grandson.

C. Lao Wang and I are the most cultured men in the Liu Courtyard. Gentility is the third grandson!

D. Old Wang and I are considered the noble folk in the compound. Damned gentility!

15. 从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来了。(《红楼梦》)A. You’ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a person made of silver.

B. You’ve had one trouble after another since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

C. You’ve had so many troubles since you were a boy, the money we’ve spent on you

would make a silver person according to your figure.

D. You are a boy with bad fortune, the money we’ve spent on you would make a silver sculpture.

1. B

2. B

3.D

4. D

5.A

6.A

7. A

8.D 9.B 10.C 11.C 12. B 13.B 14.

A 15.B

Ⅱ.Versions have been

provided for the following

sentences. Identify the

translation stratergy adopted for the underlined words or phrases and choose the correct item and blacken it on the Answer Sheet. (15 points in all, 1 point for each)

A. conversion of word classes (词汇转类)

B. addition and omission (增词、减词)

C. negation (反译法)

D. division and combination (分译、合译)

1. Wet paint!

译文:油漆未干!

2. The whole village was astir with the news.

译文:消息传来,全村轰动。

3. The room is cozy and comfortable.

译文:这个房间非常舒适。

4. Independent thinking is an absolute necessity in study.

译文:独立思考在学习中是绝对必要的。

5. Recouse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.

译文:国与国之间的争端借助武力,并

不是最好的解决办法。

6. Nothing is more deceitful than the appearance of humility.

译文:谦卑的外表是最容易使人上当的7. Where there is a will, there is a way.

译文:有志者,事竟成。

8. His father is a man who forgive and forgets.

译文:他父亲非常宽容。

9. Even if you go there it won’t do any good.

译文:你去了也是白去。

10. The name slipped from my memory. 译文:我一时想不起这个名字。

11. My overcoat would not wear out.

译文:我的大衣十分耐穿。

12. Inequality has become worse.

译文:不平等现象变得更严重了。。13. I am a perfect stranger to physics.

译文:我对物理一窍不通。

14. We have 365 days in a year.

译文:一年有365 天。

15.If a man couldn’t walk into a room

and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician.

译文:要是一个人不能在一上任就看出谁支持他,谁反对他,那么他就不配搞政治。

1.C

2.A

3. D

4.A

5.B

6.C

7.B

8.D

9.B 10.C 11.C 12.B 13.A 14.B 15.A

Ⅲ.Translate the following

words or pahrases, and write

your answers on the answer

sheet. (15 points in all, 1.5 point for each)

1.loudspeaker 6.白马王子

2.engine 7.拜年

3.cartoon 8.菜鸟

4. cigar 9.一次性杯子

5. Louisiana State University 10.中国,加油!

Ⅳ.Translate the

following sentences and write

your answers on the Answer

Sheet. (40 points in all, 2

points for each)

1. It is well known that the compass

was invented in China more than two

thousand years ago.

2. It is considered disgraceful to

cheat in exams.

3. John actually loved her and was

loved in return.

4. The design, which is original and

independent, pleased all customers.

5. The more concealed, the more

conspicuous.

6. One will surely succeed who

perseveres to the end.

7. He unnecessarily spent a lot of

time introducing this book, which the

students are familiar with.

8. Scientific exploration, the search

for knowledge has given man the

practical results of being able to shield

himself from the calamities of nature and

the calamities imposed by other man.

9. Frozen food which is not kept

properly will also go bad.

10. Isn’t it strange that Einstein had

written the most unpopular books, which

make him the most popular fellow in the

world?

11.我用了九牛二虎之力,也没能说服

他。

12.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

13.她竟然在那么短的时间里做了那

么多的事,他们感到很惊讶。

14.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯

了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的

时候。

15.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走。

16.地震使所有的房子都变成了废墟。

17.老师表扬她乐于助人。

18.村里人不把我当外人。

19.有些星星是肉眼看得见的。

20. 她是我们学校的林妹妹。

1.众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。(被动式的译法)

2.考试作弊是可耻的。(被动式的译法)

3.约翰真的爱她,而她也爱约翰。(被动式的译法)

4.这个富有创意,独出心裁的设计令所有顾客满意。(合译)

5.欲盖弥彰(套用

6.只要坚持到底,就必会获得成功。(定语从句-条件状语)

7.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。(副词-名词)

8.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。(静态-动态)

9.如果保存不好,冷冻食品也会变质。(限定——条件,被动-主动)

10. 爱因斯坦写的书都是最深奥难懂的,然而却使他成为全世界最受欢迎的人,这不很奇怪吗?(转换,分译)

11.I made great efforts, but was unable to convince him.(谚语的意译)

12.Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind. (谚语的注释法)

13.They were amazed that she should have done so much in so short a period of time.(话题句与主语句的转换)

14. Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(汉语意合与英语形合的转换)

15.The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.(词序的调整)

16.The earthquake has reduced all houses to ruins.

17.The teacher praised her because she is always ready to help.

18.The villagers didn’t treat me as a stranger.

19.Some stars are visible to the naked eye.

20. 译文1:In our school she is called Cousin Lin—a girl famous for her sentimental and delicate beauty.

译文2:In our school she is called Cousin Lin. (Note: the heroine of the famous Chinese Qing Dynasty novel The Red Mansion Dreams by Cao Xueqin, a girl famous for her sentimental and delicate beauty.)

译文3:She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.

菏泽学院外国语系08-09学年第一学期期末考试

06级英汉互译答案卷

ANSWER SHEET

答案:一:1. B 2. B 3.D 4. D

5.A

6.A

7. A

8.D

9.B

10.C

11.C 12. B 13.B 14. A 15.B

二:1.C 2.A 3. D 4.A

5.B

6.C

7.B

8.D

9.B

10.C

11.C 12.B 13.A 14.B 15.A

三.

1.众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。(被动式的译法)

2.考试作弊是可耻的。(被动式的译法)

3.约翰真的爱她,而她也爱约翰。(被动式的译法)

4.这个富有创意,独出心裁的设计令所有顾客满意。(合译)

5.欲盖弥彰(套用

6.只要坚持到底,就必会获得成功。(定语从句-条件状语)

7.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。(副词-名词)

8.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。(静态-动态)

9.如果保存不好,冷冻食品也会变质。(限定——条件,被动-主动)

10. 爱因斯坦写的书都是最深奥难懂的,然而却使他成为全世界最受欢迎的人,这不很奇怪吗?(转换,分译)

11.I made great efforts, but was unable to convince him.(谚语的意译)

12.Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind. (谚语的注释法)

13.They were amazed that she should have done so much in so short a period of time.(话题句与主语句的转换)

14. Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(汉语意合与英语形合的转换)

15.The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.(词序的调整)

16.The earthquake has reduced all houses to ruins.

17.The teacher praised her because she is always ready to help.

18.The villagers didn’t treat me as a stranger.(正反反正)

19.Some stars are visible to the naked eye.

20. 译文1:In our school she is called Cousin Lin—a girl famous for her sentimental and delicate beauty.

译文2:In our school she is called

Cousin Lin. (Note: the heroine of the famous Chinese Qing Dynasty novel The Red Mansion Dreams by Cao Xueqin, a girl famous for her sentimental and delicate beauty.)

译文3:She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/571395555.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

商务英语翻译试题(三)试卷及答案_3

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify A. to make sth. Better B. to cause sb. to have the legal right to have or do sth. C. to choose sb. officially for a job D. to pay for the damage (8) put forward A. to arrange for something B. to come on something C. to put on an event D. to suggest an idea for consideration (9) to boost A. to take back or to remove B. to refuse to give C. to become less in number or smaller D. to improve or increase (10) to comply with

相关主题