搜档网
当前位置:搜档网 › 名片翻译补充

名片翻译补充

名片翻译补充材料

?商务名片中的人名、职位和地址翻译?名片上常用的有关缩略词及翻译

?名片上常常出现的部门名称及其翻译

商务名片中的人名、职位和地址翻译

一、人名的翻译

1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。如果姓是复姓,也要连在一起。如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。

2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这在文化层次较高的年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。如:郑丽丽Lily Zheng;杨俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。如李嘉诚(Li Ka-shing)。当然有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li 。

3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。

另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。而在汉语中则是姓在前,名在后。在对人名进行英汉翻译时,我们要尊重并保留英语中名在前、姓在后的书写和表达习惯。例如:Tom Johnson通常汉译为汤姆·约翰逊,汤姆是名,放在前面,约翰逊为姓,放在后面;名和姓之间用点隔开,以更清楚地区分哪部分是名,哪部分是姓。

4.汉语中的人名一般会反映出人的性别。例如“玉”、“琼”、“珍”、“玲”、“丽”、“花”等常出现在女性的名字中,而“磊”、“伟”、“强”、“刚”、“军”“力”等多用在男性的名字中。为了使汉译后的英文名字也符合汉语的这种习惯,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字,如将Anna译为“安娜”,Daphne译为“达芙妮”,Joan译为“琼”,Mary译为“玛丽”等,让人一看就知道这些是女性。

5.如果英文名比较偏,找不到约定俗成的翻译方法,可以参考已有的姓名和音译方法组合成新的中文人名,如Spote Tail一名,可参考Spotts(斯波茨)与Auguste(奥古斯特)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特·泰尔”。

二、地址的翻译

1.在翻译英文地址时,要注意英文地址写法和中文地址写法不同,中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。然而有时英文地址的书写有时不完全按照从小到大的原则,可能将房间号写在街道名称的后面,翻译时要注意,还是按照中文地址的习惯翻译。

2.中文地址在名片上应该保持一定的完整性,写在一行内。英文地址有时可以分行写,但是门牌号与街道名必须在同一行,不可断行。门牌号英美写法可有不同,例如:英语写No. 26,美语可写#26。

3.邮编的写法。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)二字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,所以在翻译英文地址时要注意这个问题,按照中文的惯例写法。

4.地名的翻译

(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的,对于大多数的地名都有约定俗成的译法,可在地名词典中找到。

如:音译London伦敦

Moscow莫斯科

Venice威尼斯

Vienna维也纳

意译Oxford牛津

Buffalo水牛城

Salt Lake City盐湖城

音译加意译East London东伦敦

New Jersey新泽西

Port of Spain西班牙港

一名两译或多译Honolulu火奴鲁鲁;檀香山

San Francisco圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市

Sendai仙台;川内

(2)翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略,所以在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名,要根据上下文确定确切的地名。

如:Vancouver (温哥华)在美国和加拿大都有,在翻译时要说明到底是哪个国家的城市。

Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到12个,如纽约州的艾姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特镇,翻译时要根据上下文把确切的地名找出并补充上去。

Amsterdam(阿姆斯特丹)在美国就有三处,一个在蒙大拿州(Montana),一个在俄亥俄州(Ohio),一个在纽约州(New York),此外它还是荷兰(Holland)的首都。翻译地名时要分清楚。

(3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样,这些也要注意。

如:德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”。

日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。

加拿大的“Montreal”翻译成“蒙特利尔”,而法国的“Montreal”被翻译成“蒙雷阿勒”。

(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。如:Morocco (摩洛哥)和Monaco (摩纳哥),前者在非洲,后者是欧洲的一个小国。

South Africa (南非)和Southern Africa (南部非洲),前者是一个国家,而后者是指包括很多国家在内的一个区域。

Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)有时候也容易弄混,要注意区分。(5)英文地址中经常使用缩略词,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。翻译时要注意这些缩略词代表的是什么。

(6)有一些中国专有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峡,关等通名,翻译时应和其他地名连写,构成整体。例如:都江堰市Dujiangyan City,而不是翻译成Dujiang Weir City;绥芬河市Suifenhe City,而不是翻译成Suifen River City。

(7)中文中有些地名中包含同样的字,但翻译不同,这些也要注意。如:

①陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)

②六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

③荥荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

④林林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

⑤扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City (内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎达县Zanda County (西藏阿里地区)

(8)中文中有些同样的地名出现在不同的地方,翻译结果不同。如:

①单城镇Dancheng Town(黑龙江双城县)Shancheng Town(山东单县)

②阿扎乡Arza Township(西藏嘉黎县)Ngagzha Township(西藏扎囊县)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

③柏城镇Bocheng Town(山东高密市)Baicheng Town(河南西平县)

(9)中文地名中有时加上符号,以免连读造成理解错误,这种符号不能省略。一般用两种符号避免语义混淆。一是a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限产生混淆,用隔音符号隔开,不能省略;二是拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略,否则就会造成误解。

如:①(陕西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

②(广西)兴安县Xing'an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

③东阿县Dong'e County(山东聊城市)

④天峨县Tian'e County(广西河池地区)

⑤吕梁地区Lüliang Prefecture(山西)

⑥旅顺港Lüshun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:绿春县Luchun County(云南红河);绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

(10)汉语的地名翻译成英文一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如淮海北路,可以译为Huaihai North Road,也可译为Huaihai Beilu Road或Huaihaibei Road ,但有一些地名是一个意义整体,如南天门,天坛北里,就应该直写拼音,而不能将其中表示方向的词译为英语。即:Nantianmeng,Tiantanbeili,而不是South Tianmeng,Tiantan North Li。

5.一些常用的地址翻译

如:

Room******室/房

No.******号

***F***楼/层

A/B/C/D甲/乙/丙/丁

Unit******单元

Building No. ******号楼/栋

***Com. /*** Corp./***CO.LTD, ***公司

***Factory***厂

***Hotel***酒楼/酒店

Mailbox******信箱

***Block***街区

***County ***县,郡

***Town***镇

***City***市

***Prov.***省

***College ***大学

***Street ***街

***Road***路

***Avenue ***大道

6.英文名片的地址中通常有一些缩略词,要知道它们的中文翻译。如:

Rd.=Road(路);St.=Street(街);Av.=Avenue(道,大道);

S.=South(南);N.=North(北);W.=West(西);E.=East(东)

Bldg.=Building(大楼);Fl.=Floor(楼);

Rm.=Room(室);Apt.=Apartment(公寓)

Co.=Company(公司);Corp.=Corporation(公司)

Inc.=Incorporated(有限公司);Co., Ltd.=Company Limited(有限公司) P.C.=Post Code(邮编)(英国英语);Zip=Zip Code(邮编)(美国英语)

三、单位名称的翻译

一般说来,单位包括政府部门、教育机构和商业单位。政府部门和教育机构

的名称翻译多是约定俗成的,即该机构已经翻译好了并一直使用,对于这些约定

俗成的翻译就可以参考该政府部门或学校的网站使用已有翻译。如果有个别机构

没有英文译名,翻译时可以参考已有名称相近机构的译名进行组织。中国的企业

名称一般由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)宁波(市)东振电器厂,其中:“浙江宁波”是行政区划,“东振”

是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Ningbo Dongzhen Electric Appliances Factory。这是目前国内普遍采用的翻译方法,和英美本土的企业名称有一定的差异。行政区划采用汉语拼音,且顺序从

大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省宁波市,其中的省和市不宜译出,直接使用Zhejiang Ningbo即可,企业字号用汉语拼音代替,有时也可意译。西方的企业名称中有很多没有写出company或firm之类表示“公司”意义的词语,而是直接使用公司经营者的名字或商标名,在翻译成中文时一般要补上“公司”二字。如:EasyJet易捷航空公司;Wonderware神奇软件公司。当然在把中国的企业名称翻译成英文时,也可以参考西方的企业名称命名法,不把“公司”、“厂”、“事务所”等企业组织形式翻译出来。

四、职务的翻译

名片上的职务和单位性质有关。由于单位一般分为政府部门、教育机构和商业单位,职务也主要分为三大部门的职务。这些职务的翻译一般都是约定俗成的,有着固定的译名。例如:

1.美国英语中的“President”和英国英语中的“Chairman of the Board”可以翻译成“董事长”。

2. CEO =Chief Executive Officer可翻译成“总裁”或“首席执行官”。在美国英语中,President也可翻译成“总裁”。有的公司董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(Chairman),高于副董事长(Vice-Chairman)。

COO=Chief Operations Officer首席运营官

CPO=Chief Purchasing Officer首席采购官

CFO=Chief Financial Officer首席财务官

CIO=Chief Information Officer首席信息官

3. G.M.=General Manager总经理

4. Deputy常放在Manager, Director, Chairman, Editor, Minister, Secretary-general, Ambassador, Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职;Vice常和President, Chairman, Chancellor等连用也可以翻译成“副的”。但是注意,在美国,Vice-Chancellor应翻译成“副校长”,而在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里Vice-Chancellor应翻译成“正校长或院长”,因为在这些国家和地区的大学里,Chancellor多为名誉校长,不负责日常学校事务。

5. Honorary……可翻译成“名誉…”

如:Honorary Chairman名誉主席

6. Acting……可翻译成“代…”

如:Acting Factory Director代厂长

五、其他部分的翻译

名片的联系方式一般无需翻译,但是有时也有极少的翻译内容,如Fax传真;Tel (telephone的缩写,也可以用phone)电话,BP (Beep Pager)传呼机;Mobile手机;E-mail电子邮件。我们还可以写的更简单,如:F (Fax) / T (Tel) / P (phone) / M (Mobile) / E (e-mail),这些字母大小写均可。有些时候,以上内容都不会出现,人们只是直接把地址、电话号码等写出来,前面不加标注,这时候也可以不翻译。

名片常用词汇总结

一、名片上常用的有关缩略词及翻译Address Add.地址Apartment Apt.公寓Avenue Av./Ave./AVE街道Building Bldg.大厦;大楼Company limited Co., Ltd.有限公司Corporation Corp.公司Court Ct.大院Department Dept.系;部;处

名片上常用的有关缩略词及翻译

District Distr.区

East E东Electronic mail E-mail电子邮件Facsimile Fax传真Floor Fl.楼(层)Home phone (H)住宅电话Incorporated Inc.公司Lane La巷;里;弄

名片上常用的有关缩略词及翻译

Cellulous phone Cell phone移动电话/手机North N北Northeast N.E.东北Northwest N.W.西北

Office phone (O)办公电话Post code P.C.邮编

Post office box P.O.B.邮政信箱Road Rd.路

名片上常用的有关缩略词及翻译

Room Rm.房间

South S南Southeast S.E.东南Southwest S.W.西南

Street St.街Telephone Tel.电话Teletype exchange Telex传真

The People’s Republic of China PRC中华人民共和国

名片上常用的有关缩略词及翻译

West W西World Wide Web WWW万维网World Wide Web Site Website网址Zip code zip邮编

名片常用职位英文翻译

Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监 CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监 Branding Dirctor 品牌总监 Marketing Director营销总监 General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales销售副总Sales director 销售总监 General Educating Supervisor教学总监Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理Market Supervisor 市场专员 Business Manager 业务经理 Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任 Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理 Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Project Manager 项目经理Project Director 项目总监 Technical manager技术主管 President 行长 Vice President 副行长 Financing Manager 理财经理 Channel section manager渠道经理 Cedit manager信贷经理 Office director办公室主任 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Economic Research Assistant 经济研究助理

常用名片中英文职务职称翻译大全

常用名片中英文职务职称翻译大全 千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。名片的正确英文翻译为 business card (name card ;visiting card ;calling card) ※总裁 Chief Executive ,CEO ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※秘书长 secretary general ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department ※销售部经理 Sales Manager ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※客房部经理 Housekeeper ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※财务部经理 Financial Controller ※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer ※办公室主任 Director of Executive Office ※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计 Accountant ※销售工程师 Sales Engineer ※生产经理 Production Dept.Manager ※销售工程师 Sales Engineer ※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator ※库管员 Warehouse Keeper ※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales Dept.Manager ※Accounting Assistant 会计助理 ※Accounting Clerk 记帐员 ※Accounting Manager 会计部经理 ※Accounting Stall 会计部职员 ※Accounting Supervisor 会计主管 ※Administration Manager 行政经理 ※Administration Staff 行政人员 ※Administrative Assistant 行政助理 ※Administrative Clerk 行政办事员 ※Advertising Staff 广告工作人员 ※Airlines Sales Representative 航空公司定座员 ※Airlines Staff 航空公司职员 ※Application Engineer 应用工程师 ※Assistant Manager 副经理 ※Bond Analyst 证券分析员 ※Bond Trader 证券交易员 ※Business Controller 业务主任 ※Business Manager 业务经理 ※Buyer 采购员 ※Cashier 出纳员 ※Chemical Engineer 化学工程师 ※Civil Engineer 土木工程师 ※Clerk/Receptionist 职员/接待员 ※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 ※Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 ※Computer Engineer 计算机工程师 ※Computer Processing Operator 计算机处理操作员 ※Computer System Manager 计算机系统部经理 ※Copywriter 广告文字撰稿人 ※Deputy General Manager 副总经理 ※Economic Research Assistant 经济助究助理

名片职位中英文对照

名片中常用的职称中英文翻译对照 名片排版中经常使用到的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译。 董事长Board Chairman 总经理General Manager 副总经理Vice General Manager 总经理秘书Secretary 总经理助理General Manager's Assistant 市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager 餐饮部经理Food and Bererage Manager 客房部经理Housekeeper 康乐部经理Recreation Dept Manager 财务部经理Financial Controller 人事部经理Personnel Manager 工程部经理Chief Engineer 保安部经理Chief Security Officer 办公室主任Director of Executive Office 大堂副理Asst Manager

物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager 会计Accountant 销售工程师Sales Engineer 生产经理Production Dept.Manager 销售工程师Sales Engineer 工会主席Labour Union chairman 操作工Operator 库管员Warehouse Keeper 技术工程师Technicial Engineer 销售一部经理Sales Dept.Manager 接待员Receiptionalist 配料员Operator 保洁员Purifier 人事经理助理HR Assistant 炊事员Canteen Worker 会计Accountant 质保经理QC Dept.Manager 机械师Machinist 工程主管Facilities Supervisor 采购员Buyer 车间班长Group Leader 叉车司机Driver

名片英语大全

President(一般译为"总裁"): 类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。 Chief Operating Officer (首席运营官): 简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。 Vice President (副总裁) : 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。 General Manager (总经理): 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。 Executive Director (执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。 Managing Director:

具有管理职能的董事。 ***************************************************************** CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。 由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。 再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。 近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。 1.TCL集团董事长兼总裁Chairman and President of TCL 2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO;第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>

名片常用的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译

董事长Board Chairman总经理General Manager副总经理Vice General Manager执行副总经理Executive Vice President执行副总Deputy General总经理秘书Secretary总经理助理General Manager's Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Bererage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理Asst Manager物资经理Logistic&;Purchasing Dept.Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept.Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator 库管员Warehouse Keeper技术工程师Technicial Engineer销售一部经理Sales Dept.Manager接待员Receiptionalist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept.Manager机械师Machinist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manage综合管理部Colligation and Management Dep财务部部长Finance Dep.Minister市场部部长助理Market Dep.Ministe r's assistant 生产部部长助理Produce Dep.Ministarls assistant研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept.Manager物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept.Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier 检验员hecker市场部经理Marketing Dept.Manager区域销售经理Regional Sales Manager IT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept.Manager技术发展部经理Technical Development Dept.Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译 Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理 Executive Director执行总监 CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总 General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监 Branding Dirctor 品牌总监 Marketing Director营销总监 General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长Vice-general manager of Sales销售副总 Sales director 销售总监 General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员 Business Manager 业务经理 Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理Business Controller 业务主任 Sales and Planning Staff 销售计划员 Sales Assistant 销售助理 Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Project Manager 项目经理 Project Director 项目总监 Technical manager技术主管 President 行长

名片英文大全(1)

名片英语大全 董事长,董事局主席(全称): Chairman of the board of directors (简称):Chairman, Board Chairman, Chairman of the Board. 总裁(美):President (适用大或小公司),不等于董事长,但后者可兼任总裁行政总裁(英,大公司):Chief Executive 总经理(主英、较小公司):General manager 董事总经理,常务董事(英):Managing Director 首席执行官(美,可兼任董事长和/或总裁,或独立于该两职位)CEO 部门英文翻译 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注: Department可简写为Dept. 办公室英文翻译: 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office (总经理室:GM) 财务总监CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager,

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监Branding Dirctor 品牌总监Marketing Director营销总监General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales 销售副总 Sales director 销售总监General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员Business Manager 业务经理Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任Sales and Planning Staff 销售计

中式名片翻译技巧和中英文地址互译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X 市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

名片商务英语-Business-card

商务英语写作辅导资料八 主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充 学习时间:2013年5月20日-5月26日 内容: 1. 概述 名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。 名片正面 名片正面 名片背面 一张典型的名片一般由七个部分组成。 (1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。 (2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。 (3) 公司(Company) (4) 部门(Department) (5) 地址(Address):包括邮政编码。 (6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。2. 地址的英译

名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文是 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province 对于上例,翻译时有几点需要注意: (1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。 (2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。 (3) 各地址单元间要加逗号隔开。 行政区的一些常见英译: (1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。 (2) 省级(Provincial Level):省(Province);自治区(Autonomous Region);直辖市(Municipality Directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region, SAR)。 (3) 地级(Prefectural Level):自治州(Autonomous Prefecture);市(City)。 3. 单位及部门名称的英译 单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为the Bank of China,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成the Chinese Bank或the China Bank都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为the People’s Government of Huangyan District。 单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。 4. 称谓语的英译 我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—General Manger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。 5. 联系方式的英译

英文名片的制作与翻译(教案设计)

英文名片的制作与翻译 在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规,顺序符合英语规则。 一般的名片上的信息可分为七个部分: 1、公司名称(the name of company) 2、本人(person’s name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、(telephone number) 6、传真(fax number) 7、电子( E-mail address) (1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到名的写法。 一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(邮编) ***** (country) (2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 (3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26# (4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 名片翻译 一.公司名称翻译 近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 (一)、以偏概全的问题 ——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,

名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译

※董事长Board Chairman ※总经理General Manager ※副总经理Vice General Manager ※总经理秘书Secretary ※总经理助理General Manager's Assistant ※秘书Secretary ※客户经理Account Manager ※高级理财顾问Senior Financial Consultant ※高级客户经理Senior Account Manager ※市场总监Marketing Director ※客户主任Account Executive ※市场营销部经理Manager of Marketing Department※销售部经理Sales Manager ※餐饮部经理Food and Berage Manager ※客房部经理Housekeeper ※康乐部经理Recreation Dept Manager ※财务部经理Financial Controller ※人事部经理Personnel Manager ※工程部经理Chief Engineer ※保安部经理Chief Security Officer ※办公室主任Director of Executive Office

※大堂副理Asst Manager ※物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager※会计Accountant ※销售工程师Sales Engineer ※生产经理Production Dept.Manager ※销售工程师Sales Engineer ※工会主席Labour Union chairman ※操作工Operator ※库管员Warehouse Keeper ※技术工程师Technicial Engineer ※销售一部经理Sales Dept.Manager ※接待员Receiptionalist ※配料员Operator ※保洁员Purifier ※人事经理助理HR Assistant ※炊事员Canteen Worker ※会计Accountant ※质保经理QC Dept.Manager ※机械师Machinist ※工程主管Facilities Supervisor ※采购员Buyer ※车间班长Group Leader

常见的商务英语职位翻译

CEO(Chief executive officer)首席执行官类似总经理、总裁,企业法人代表COO(Chief operating officer)首席运营官类似常务总经理 CFO(Chief financial officer)首席财务官类似财务总经理 CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 CIO(Chief information officer)首席信息官主管企业信息的收集和发布CAO: Art艺术总监 CBO: Business商务总监 CCO: Content内容总监 CDO: Development开发总监 CEO: Executive首席执行官 CFO: Finance财务总监 CGO: Gonverment政府关系 CHO: Human resource人事总监 CIO:

Information技术总监 CJO: Jet把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CKO: Knowledge知识总监 CLO: Labour工会主席 CMO: Marketing市场总监 CNO: Negotiation首席谈判代表 COO: Operation首席营运官 CPO: Public relation公关总监 CQO: Quality control质控总监 CRO: Research研究总监 CSO: Sales销售总监 CTO:

Technology首席技术官 CUO: User客户总监 CVO: Valuation评估总监 CWO: Women妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 名片中常用的100个职称、头衔名称的英文翻译。董事长Board Chairman 总经理General Manager 副总经理Vice General Manager 总经理秘书Secretary 总经理助理General Manager's Assistant 市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager

名片中经常使用到的英文职务

名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译※董事长Board Chairman ※总经理General Manager ※副总经理Vice General Manager ※总经理秘书Secretary ※总经理助理General Manager's Assistant ※秘书Secretary ※客户经理Account Manager ※高级理财顾问Senior Financial Consultant ※高级客户经理Senior Account Manager ※市场总监Marketing Director ※客户主任Account Executive ※市场营销部经理Manager of Marketing Department ※销售部经理Sales Manager ※餐饮部经理Food and Bererage Manager ※客房部经理Housekeeper ※康乐部经理Recreation Dept Manager ※财务部经理Financial Controller ※人事部经理Personnel Manager ※工程部经理Chief Engineer ※保安部经理Chief Security Officer ※办公室主任Director of Executive Office ※大堂副理Asst Manager ※物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计Accountant ※销售工程师Sales Engineer ※生产经理Production Dept.Manager ※销售工程师Sales Engineer ※工会主席Labour Union chairman ※操作工Operator ※库管员Warehouse Keeper ※技术工程师Technicial Engineer ※销售一部经理Sales Dept.Manager ※接待员Receiptionalist ※配料员Operator ※保洁员Purifier ※人事经理助理HR Assistant ※炊事员Canteen Worker ※会计Accountant ※质保经理QC Dept.Manager ※机械师Machinist ※工程主管Facilities Supervisor ※采购员Buyer ※车间班长Group Leader

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

名片常用职位英文翻译Board chairman 董事长General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理 Executive Director执行总监CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总 General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监Branding Dirctor 品牌总监Marketing Director营销总监General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长Vice-general manager of Sales 销售副总 Sales director 销售总监General Educating Supervisor 教学总监 Vice Manager 副经理Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员Business Manager 业务经理Account Manager 客户经理Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表

名片翻译 中英对照

名片翻译: Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用) Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个 ❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山 Place Name: The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏 ❤名字凑足两个词 昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为: The Baima River, or Whiter Horse River is… Fujian Normal University, formerly Fukien Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安 Wuyi Mountains武夷山脉 小结: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e. 翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。X室 Room X X村(乡)X Village X号 No. X X号宿舍X Dormitory X巷 / 弄X Lane X单元 Unit X X号楼 Building No. X X楼/层X/F X住宅区/小区X Residential Quarter 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D X厂XFactory X酒楼/酒店XHotel X花园X Garden X街X Street 缩写: St. X路X Road 缩写: Rd. X区X District缩写: Dist. X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 缩写: Prov. 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:

相关主题