搜档网
当前位置:搜档网 › 英语古诗英文版

英语古诗英文版

英语古诗英文版
英语古诗英文版

古诗英文版

望月怀远

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思,

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLing

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.

《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring Day

Zhu Xi

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

静夜思a tranquil night

登鹳雀楼one the stock tower

春晓spring morning

江雪fishing in snow

秋思autumn thoughts

绝句a quatrain

登乐游园on the plain of tombs

赠汪伦TO WANGLUN

李白LI BAI

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

I was about to sail away in a junk,

when suddenly I heard.

The sound of stamping and singing on the bank-It was you and your friends come to bid me farewell.

The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,

But it cannot compare ,O wanglun,with the depth of your love fo r me.

英文古诗词

1.无题(李商隐) 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。 For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow wounded yours and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet. 2.观沧海(曹操) 东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉~歌以咏志。 The Sea I come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore. Its water rolls in rhythmic motion, And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak; The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep. The Milky Way with stars so bright Sinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight! I croon this poem in delight. 3.关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing

英语古诗英文版

古诗英文版 望月怀远 海上生明月,天涯共此时。 情人怨遥夜,竟夕起相思, 灭烛怜光满,披衣觉露滋。 不堪盈手赠,还寝梦佳期。 VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang JiuLing As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 《春日》朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得春风面,万紫千红总是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring. 静夜思a tranquil night 登鹳雀楼one the stock tower

2020年中国古诗词知识竞赛题库及答案(共146题)

2020年中国古诗词知识竞赛题库及答案(共 146题) 1、“汉魏最初名胜,湖湘第一道场”这副对联指的是(A)。 A. 长沙麓山寺 B.长沙开福寺 C.南岳福严寺 2、春秋时期诸侯之间的兼并战争不断,周王室衰微无力制止,象征周天子权力的九鼎也成为列国觊觎的对象。公元前年,楚庄王北伐陈兵于洛阳南郊,派使者询问九鼎的重量。周王的使者王孙满以天命未改责备楚庄王的无礼,楚庄王最后只能悻悻而归。请问这个故事讲述的是那个成语?(问鼎中原) 3、用一句成语描述下列图片。(亡羊补牢) 4、成语“不蔓不枝”比喻说话或写文章简明扼要,不拖泥带水。请问这个成语出自湖湘名人周敦颐的哪篇文章?(《爱莲说》) 【出处】:宋·周敦颐《爱莲说》:“中通外直,不蔓不枝。” 5、《三国演义》中“三英战吕布”是一段非常精彩的故事情节。请问

“三英”指的是?(刘备、关羽、张飞) 6、《三国演义》中的人物都有名和字,如张飞字翼德,刘备字玄德,那么曹操的字是什么呢?(B) A.尝德 B.孟德 C.仲德 7、“苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴”描写的是谁?(B) A.伍子胥 B.勾践 C. 夫差 8、成语“周公吐哺”,是说周公辅佐成王治理天下,常中断洗澡,多次吐出饭菜,迎接来访的贤士,唯恐冷落贤才。三国时期的政治家曹操在一首诗中颂扬了周公礼贤下士的品德。请问这首诗是?(A) A.《短歌行》 B.《观沧海》 C.《龟虽寿》 注明:《短歌行》:月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。 9、“半部论语治天下”这句话说的是宋朝哪位宰相?(A) A.赵普 B. 薛居正 C. 范质 注明:典出宋·罗大经《鹤林玉露》卷七:宋初宰相赵普,人言所读仅只《论语》而已。太宗赵匡义因此问他。他说:“臣平生所知,诚不出此,昔以其半辅太祖(赵匡胤)定天下,今欲以其半辅陛下致太平。” 10、成语“董狐直笔”中“董狐”的职业是什么?(史官) 注明:董狐:春秋时晋国的史官。直笔:根据事实,如实记载。指敢于秉笔直书,尊重史实,不阿权贵的正直史家。 11、墨子的主要思想是“兼爱”,他所反对的“爱有差等”这一观点

(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。 二、原创论文参考题目 名利场和嘉莉妹妹女主角形象对比 飞屋环游记的人物设置特色分析 跨文化交际中的手指文化 超验主义对艾米莉.狄金森自然诗的影响 谈小学英语课外作业的有效布置 XX中学高三年级英语阅读问题调查研究 隐喻在英语新闻标题中的应用 分析野性的呼唤的生存原则 从文化的角度看习语的来源 小妇人中乔的成长之路的分析 论中国红色的文化内涵 英国英语与美国英语的词汇差异研究 英语专业学生学习动机研究 浅谈国际商务谈判礼仪 英语广告中的修辞与幽默 喜福会中风的象征意义 商务谈判中委婉语的顺应研究 热播美剧中英语语调功能研究 美国文化在文化全球化现象中的积极作用 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异 商务英语四字词翻译 英语专业大三学生在英语专业四级新闻听力中所运用的方法调查 艾丽斯.门罗女孩和女人们的生活中的性别角色 傲慢与偏见创作中体现的喜剧精神

文化差异与跨文化沟通 荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析 文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响 电影字幕汉译策略 从海尔论中国电器全球化品牌发展之路 中英政治演讲礼貌原则对比研究 分析基辅怨中雅柯夫的“受难”主题 英语新闻标题中合作原则的违反现象与标题的吸引功能分析汤姆叔叔的小屋中汤姆和乔治的不同命运的原因 关联理论视角下汉语歇后语的英译 高中生英语自主学习能力研究 英语新词的特点与翻译 从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同 母语负迁移在汉英翻译中的影响 屈臣氏的营销策略 中美文化差异对商务谈判的影响 产品定位的技巧 中美面部表情之文化差异 言语幽默的关联理论研究--以老友记为例 还乡和呼啸山庄女主人公爱情悲剧的比较 英汉亲属称谓语差异浅析 论红字中的象征要素 评劳伦斯的儿子与情人 论鲁滨逊漂流记中的社会现实 论美国个人主义 从言语行为理论看商务价格谈判 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 分析英国侦探小说对现代英国社会发展 呼啸山庄中的哥特元素分析 礼貌原则制约下英文商务信函的写作策略

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

中国古诗词精选最美的100句

中国最美的100句古典古诗词 1.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。-柳永《凤栖梧》 2.死生契阔,与子成悦。执子之手,与子偕老。-佚名《诗经邶风击鼓》 3.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。-秦观《鹊桥仙》 4.相思相见知何日?此时此夜难为情。-李白《三五七言》 5.有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。-佚名《凤求凰琴歌》 6.这次我离开你,是风,是雨,是夜晚;你笑了笑,我摆一摆手,一条寂寞的路便展向两头了。-郑愁予《赋别》 7.入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。-李白《三五七言》 8.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。-元稹《离思五首其四》 9.君若扬路尘,妾若浊水泥,浮沈各异势,会合何时谐?-曹植《明月上高楼》

10.凄凉别後两应同,最是不胜清怨月明中。-纳兰性德《虞美人》 11.还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。-张籍《节妇吟》 12.如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。为这,我已在佛前求了五百年,求他让我们结一段尘缘。-席慕蓉《一棵开花的树》 13.嗟余只影系人间,如何同生不同死?-陈衡恪《题春绮遗像》 14.相思树底说相思,思郎恨郎郎不知。-梁启超《台湾竹枝词》 15.自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。-徐干《室思》 16.相见争如不见,有情何似无情。-司马光《西江月》 17.落红不是无情物,化作春泥更护花。-龚自珍《己亥杂诗》 18.天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。-张先《千秋岁》 19.似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。-黄景仁《绮怀诗二首其一》

20.直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。-李商隐《无题六首其三》 21.深知身在情长在,怅望江头江水声。-李商隐《暮秋独游曲江》 22.人到情多情转薄,而今真个不多情。-纳兰性德《摊破浣溪沙》 23.此情可待成追忆,只是当时已惘然。-李商隐《锦瑟》 24.相思一夜情多少,地角天涯未是长。-张仲素《燕子楼》 25.问世间,情是何物,直教生死相许。-元好问《摸鱼儿二首其一》 26.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。-李商隐《无题》 27.兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。-张可久《塞鸿秋》 28.平生不会相思,才会相思,便害相思。-徐再思《折桂令》 29.一寸相思千万绪,人间没箇安排处。-李冠《蝶恋花》 30.十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。-苏轼《江城子》

英语诗歌鉴赏及名词解释(英文版)

The Basic Elements of Appreciating English Poetry is poetry Poetry is the expression of Impassioned feeling in language. “Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.” “Poetry, in a general sense, may be defined to be the expression of the imagination.”Poetry is the rhythmical creation of beauty. Poetry is the image of man and nature. ~ “诗言志,歌咏言。” ---《虞书》 “诗言志之所以也。在心为志,发言为诗。情动于中而行于言,言之不足,则嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之;咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。情发于声;声成文,谓之音。” ---《诗·大序》 “诗是由诗人对外界所引起的感觉,注入了思想与情感,而凝结了形象,终于被表现出来的一种‘完成’的艺术。” ---艾青:《诗论》 Sound System of English Poetry a. The prosodic features Prosody (韵律)---the study of the rhythm, pause, tempo, stress and pitch features of a language. Chinese poetry is syllable-timed, English poetry is stress-timed. Stress: The prosody of English poetry is realized by stress. One stressed syllable always comes together with one or more unstressed syllables. eg. Tiger, /tiger, /burning /bright — In the /forest /of the/ night, What im/mortal /hand or /eye Could frame thy/ fearful /symme/try ---W. Blake Length: it can produce some rhetorical and artistic effect. eg. The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o’er the lea, The Ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. ---Thomas Gray Long vowels and diphthongs make the poem slow, emotional and solemn; short vowels quick, passionate, tense and exciting. Pause: it serves for the rhythm and musicality of poetry.

中国古诗词翻译成英文

中国古诗词翻译成英文 并没有什么道理的。 下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。 凡战者,以正合,以奇胜。 故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。 终而复始,日月是也。 死而复生,四时是也。 声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。 奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。 故善战者,其势险,其节短。 势如彍弩,节如发机。 纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。 乱生于治,怯生于勇,弱生于强。 治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。 故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。 故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。 任势者,其战人也,如转木石。 木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。 故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。 On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—Y ou come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—Y ou come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译

从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译 译诗难,译中国古诗更难。本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句——《春晓》的不同英译版本来试探中国古诗的英译,指出翻译古诗重要的是要译出诗的“神韵”,只有“深入意境”才能“再创形象”。 古诗英译《春晓》复合式解读直感式解读 译诗难,译中国古诗更难。这可以说是译界人士的共识。 诗歌作为人类社会文学作品发展中的精华一直在文学的殿堂里闪耀光芒。英国著名诗人Robert Browning曾做过类似这样的解释:诗歌是创作那一刻的灵感。诗人有那么一刻创作的冲动,创作出来以后或许连他自己都不知该如何为诗释义。诗的难解性可见一斑。释诗就已如此之难,那么译诗更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大译家就提出“诗不可译”。美国诗人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成为“诗歌不可译”者们的有力依据。即使是主张诗可译的人士也提出要“以诗译诗”,“诗人译诗”。我国的著名诗人郭沫若,闻一多等都是持这种观点的。 中国人的感性思维方式所创造出来的文化产品与西方人的理性思维所创造出来的文化产品是迥然不同的。而唐诗最能体现这一点。唐诗,是中国古代文学发展到鼎盛时期而产生的一个奇迹。在形式上,唐诗讲求韵律格致;在内容上,则讲求一个“意”字。古人所主张的“含不尽之意于言外”,“言有尽而意无穷”就是最好的说明。所谓“言有尽而意无穷”指的是诗人的诗意不只在言内,更在言外。也就是中国人所谓的“神韵”、“意境”。要想将言外的“神”、“境”准确地表达出来是很困难的,更何况要以诗的形式用重形的西文来表达呢?所以才有了大家的共同体会:译诗难,译中国古诗更难。 虽然中国古诗难译,但随着世界联系的日益密切,为了让世界了解中国的文化精髓,中国古诗还是要译的。但如何译?这是摆在每位译者面前的问题。本文拟就《春晓》的英译来试探中国古诗的英译。 《春晓》是唐代诗人孟浩然的一首五言绝句。此诗简洁晓畅,读来朗朗上口。从字面看也易懂,但其内涵却是要好好体悟一番的。清王尧衢在为其注解中指出:此诗字字做“晓”字。第一句自不必说;第二句中,因鸟啼而示“晓”;第三句中,“夜来”示“晓”;第四句,一个“?”示“晓”。这一切若非细细品味是很难领会得到的。但这还不够,更深的内涵还深藏其中,需要慢慢领会。这点下文会再提到。让我们先看《春晓》的截然不同的两种译文。 春晓 孟浩然

最新中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 1 2 2009-12-16 19:57 3 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 4 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受5 到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱6 好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 7 静夜思李白 8 Musings on a Quiet Night Li Bai 9 游子吟孟郊 10 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 11 12 Spring Morn Meng Haoran 13 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 14 15 相思王维 16 Love's Yearnings Wang Wei 17 悯农二首(一) 李绅 18 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 19 悯农二首(二) 李绅

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 20 21 竹里馆王维 22 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 23 寻隐者不遇贾岛 24 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 25 江雪柳宗元 26 Snow on the River Liu Zongyuan 27 回乡偶书(一) 贺知章 28 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 29 九月九日忆山东兄弟王维 30 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 31 乐游原李商隐 32 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 33 赋得古原草送别白居易 34 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 35 山中送别王维 36 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 37 淮上与友人别郑谷

10首中国最经典的古诗词

《登幽州台歌》·陈子昂 前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下! 陈子昂(公元659~公元700年),唐代文学家,初唐诗文革新人物之一。字伯玉,梓州射洪(今属四川)人。因曾任右拾遗,后世称为陈拾遗。其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力,有《陈伯玉集》传世。《登幽州台歌》和《蓟丘览古赠卢居士藏用》七首也是他杰出的代表作。他是唐诗开创时期在诗歌革新的理论和实践 “千古立忠义,感遇有遗篇。”上都有重大功绩的诗人,杜甫称赞他: 白居易赞他:“杜甫陈子昂,才名括天地。”韩愈称赞他:“国朝盛文章,子昂始高蹈。”都对他在唐诗发展上的功绩有高度的肯定,也反映了唐代诗人的公论,至于他的《感遇诗》直接启发了张九龄《感遇》和李白《古风》的创作,李白继承他以复古为革新的理论,进一步完成唐诗革新的历史任务,更是众所周知的事实。 从这首流传千古的《登幽州台歌》,我们当可以看出诗人孤独遗世、独立苍茫的落寞情怀。本篇在艺术表现上也很出色。上两句俯仰古今,写出时间绵长;第三句登楼眺望,写出空间辽阔。在广阔无垠的背景中,第四句描绘了诗人孤单寂寞悲哀苦闷的情绪,两相映照,分外动人。 《春望》·杜甫 国破山河在,城春草木深 感时花溅泪,恨别鸟惊心 烽火连三月,家书抵万金 白头搔更短,浑欲不胜簪 杜甫(712~770),字子美,号少陵野老,世称杜少陵,杜工部。汉族,由湖北搬到河南巩县(今郑州巩义)人,我国唐代伟大的现实主义诗人、世称“诗圣”、世界文化名人,与李白并称“李杜”。杜甫的诗篇流传数量是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。 这首诗反映了诗人热爱国家、眷念家人的美好情操,意脉贯通而不平直,情景兼具而不游离,感情强烈而不浅露,内容丰富而不芜杂,格律严谨而不板滞,以仄起仄落的五律正格,写得铿

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1f12542711.html, 浅谈中国古诗词英译评论在英语学习中的价值 作者:杨莉 来源:《青年文学家》2015年第36期 摘要:英语学习者在注重了解西方语言与文化的同时,也应该注重对中国古诗词英译的 评论。评论古诗词英译,不仅可以加深对翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧,还可以通过对翻译文本的比较,认识古诗词译文是应保留原文的节奏、韵律,同时达到归化异化完美结合。更重要的是,树立正确的翻译观,产生强烈的责任感,深刻认识无意误译所产生的国际负面影响。 关键词:中国古诗词;英译评论;英语学习 作者简介:杨莉(1982-),女,陕西咸阳人,陕西职业技术学院基础课部讲师,研究方向:英语教学、美国现当代文学。 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-36--02 引言: 在英语学习过程中,英语学习者把学习重点置于英语语言与文化的学习与了解,大多数学者与研究人员也将更多精力倾注于英美国家的文化、文学作品及语言学的研究。中国古诗词英译评论课程的开设也局限于英语专业研究生。因此,对于普通英语学习者来说,很难认识到中国古诗词英译评论在英语学习中的价值。 在古诗词翻译的实践基础上,我国诸多翻译家都提出了相应的翻译理论。继许渊冲先生提出了“三美”论之后,卓振英教授、顾正阳教授以及丛滋杭教授等专家学者都对古诗词翻译理论提出理论观点,发表理论著作。之后还有不少学者从语言学、跨文化角度进行古典诗词英译研究。[1]与此形成鲜明对比的是,在国际交流中,不少英语学习者对中国古典文化,知之甚 少,更别提用英语将其推介出去。因此,英语学习者要想有进一步的提高,有更深层次的国际交流以及将中国的古典文化推向世界,学习古典诗词英译评论就有着重要的价值。 一、加深对古诗词翻译理论的理解,提高古诗词英译技巧 许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译 第一部分由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之. Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair. His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 大风歌刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌项羽 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何! XIANG YU‘S LAST SONG I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 龟虽寿曹操 神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die. Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile. In life‘s December h eroes bold Won‘t change indomitable style. It‘s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought. 七步诗曹植 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:

古诗英文版

On the Stork Tower (唐)王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Wang Zhihuan The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. ▼文学赏析▼ 夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。这首诗写诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负,反映了盛唐时期人们积极向上的进取精神。 赋得古原草送别(节选) Grass on the Ancient Plain (唐)白居易 离离原上草,一岁一枯荣。 野火烧不尽,春风吹又生。 Bai Juyi Wild grasses spread o’er ancient plain; With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow. ▼文学赏析▼ 原野上长满茂盛的青草,年年岁岁枯萎了又苍翠。原野上的大火无法烧尽,春风一吹它又生机勃发。此诗通过对古原上野草的描绘,抒发送别友人时的依依惜别之情。 江雪 Fishing in Snow (唐)柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. ▼文学赏析▼ 诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,描绘大雪纷飞,天寒地冻的图景;接着勾画独钓寒江的渔翁形象,借以表达诗人在遭受打击之后不屈而又深感孤寂的情绪。 静夜思

相关主题