搜档网
当前位置:搜档网 › 2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析
2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

(请将答案填在答题纸相应位置上)

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。

4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5. Never have I heard American music played better in a foreign land.

1

A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai.

B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.

C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai.

D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China.

7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.

B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.

C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.

D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.

8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982.

B. America’s impo rts from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level.

C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.

D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.

10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.

C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.

(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)

11. 对初学者来说,翻译的标准是

2

A.忠实

B.文雅

C.传神

D.忠实和通顺

12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。

A. 汉语,名词

B. 英语,副词

C. 英语,代词

D. 汉语,代词

13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是

A. 钱钟书

B. 周煦良

C. 傅雷

D. 王佐良

14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。

A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则

C. 逐字翻译的原则

D.神似翻译原则

15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expres sed by

A. George Steiner

B. Sol Adler

C. Eugene A. Nida

D. Charles R. Taber

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

(一)将下列词语译成中文(10分)

16. environmental law

17. industrial revolution

18. the gold rush

19. floods and droughts

20. British Association for the Advancement of Science

21. foreign exchange

22. self-reliance

23. infrastructure

24. copyright protection

25. World Cultural Heritage

(二)将下列词语译成英语(10分)

26. 国民生产总值

27. 福利工厂

28. 战争与和平

29. 新民主主义

30. 十五世纪初

3

31. 儿童文学

32. 双边贸易

33. 知识经济

34. 个人所得税

35. 发展中国家

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.

译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。

37. 原文: Brindley’s improvements were practical.

译文:布林德雷的改良是实际的。

38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.

译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade.

译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。

40. 原文: India is a smuggler’s delight.

译文:印度是走私者的快乐。

(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。

译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge.

42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。

译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states.

43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。

4

译文:China’s seas have rich seawater resources.

44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。

译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat.

45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。

译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In t he 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

5

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2012 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约 18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神 20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会 22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译 24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity 32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf 34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO 2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人 17.country-wide trade全国贸易 18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策 20.great-grandmother(外)曾祖母 21.open sea公海 22.part-time river季节性河流 23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法 25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. 1

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。 3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it. A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。?D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake. A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想去湖里游泳。 C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。 6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。

2005年4月自考英语翻译试题

2005年4月自考英语翻译试题 课程代码:00087 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a ye ar has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

Advanced English Ⅰ.单选 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet. 1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。 B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。 C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。 D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。 4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特

高自考英语翻译试题及详细答案

高自考英语翻译试题及详细答案

4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。我是

相关主题