搜档网
当前位置:搜档网 › 自考英语翻译历年真题

自考英语翻译历年真题

自考英语翻译历年真题
自考英语翻译历年真题

目录

全国2006年7月高等教育自学考试 (1)

全国2007年4月高等教育自学考试 (3)

全国2007年7月高等教育自学考试 (7)

全国2008年4月高等教育自学考试 (9)

全国2008年7月高等教育自学考试 (12)

全国2009年4月自学考试英语翻译 (14)

全国2009年7月高等教育自学考试 (17)

全国2010年4月高等教育自学考试 (19)

全国2010年7月高等教育自学考试 (22)

全国2011年4月高等教育自学考试 (24)

全国2006年7月高等教育自学考试

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeed ed this passionate struggle.

A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell whe n he stopped and turned.

A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。

D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。

4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

5. Never have I heard American music played better in a foreign land.

A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。

B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。

C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。

D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。

6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!

A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount T ai.

B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai.

C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai.

D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China.

7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes.

B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom.

C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes.

D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother.

8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。

A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982 .

B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982.

9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lo wer than the world’s average.

B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than t he world’s average level.

C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each.

D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has.

10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend.

C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weeke nd.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-ti me housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically sto pped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect t hat of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to c hoose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in fa vor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much l ater time.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

全国2007年4月高等教育自学考试

英语翻译试卷

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.

A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

4.A powerful in dictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT.

A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特

别是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING

A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world.

7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.

B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.

D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

B.The greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height.

C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height.

D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development.

B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development.

C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great.

D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.

B.Directions: Translate the folio wing passage into English. (15 points)

47.

一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。

西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A:1.D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. B

B:11.D 12. B 13.B 14.C 15. A

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 埃塞俄比亚17. 大英(不列颠)百科全书18. 收(入)支(出)预算19. 以现金和实物进行投资20. 多边规(原)则21. 遗传学家22. 通过自力(更生)实现自给(自足)23. 柴油机车24. 航空和海事保险25. 人民币升值

B.

26. lubrication oil (或lubricating oil)27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s)) 32. Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social security III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!” 阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有阳光----种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”这一层意思的,不算错)37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“in trousers”的翻译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put a bag in the boss car”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否定形式“cannot …too/over”的正确理解和翻译。)

B.

41.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考试重点:“not sparing herself”本身就有“不惜力气”的意思,不能译作“not sparin g her strength”。)

42.We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试重点:对英语“no less than…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.(考试重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用“There be…”句型调整译文的结构。)45.Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(考试重点:现在分词形式在汉译英中的应用。若译成“China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特﹒弗罗斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

……

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“Robert Frost’s familiar poem”若译为“罗伯特﹒弗罗斯特的熟悉的诗”,扣1分,“equally fair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptively easy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,扣1分,“lies disaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“our last, our only chance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。“alternative to”若译错,扣1分。

第6句:1分。“brilliant success” 若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing” 若译成“测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。“to turn…against ”若误译,扣1分。

B.

47.参考译文:

Generally speaking, tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijng, Shanghai and Xi’an.

Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions: the Great Wall, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Beihai Park.

Shanghai is the largest city in China. One or two hours’ train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou, known for their gardens. The two cities are regarded by the Chinese “paradise on earth”.

Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for m any Dynasties in Chinese history. The life-size Terra-cotta Soldiers and horses of the Qin Dynasty are praised as “the Eighth Wonder of the World”. Among other interesting sites are the Great Wild Goose Pagoda. The Drum Tower and the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。第1句:2分。如果没有译出“cities like…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出“that offers some tourist attractions”而用其它表达法,只要正确,不扣分。

第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“train ride”若译成“bus ride”,可不扣分,“人间天堂”若没加“on earth”,扣0.5分。

第5句:2分。如没有译出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“life-size”,可不扣分,“八大奇迹”若没译出,扣1分。

第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“Dayan Pagoda”,不扣分。

全国2007年7月高等教育自学考试

课程代码:00087

将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.

A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。

D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。

2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because

I liked it so much.

A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.

A. 接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。

B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。

C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。

D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。

4. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.

A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。

D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。

5. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.

A. 香味有可能是一些花的油产生的。

B. 香味有可能是一些花的油制造的。

C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D. 有些花产生的油可以用来制造香水。

6. 在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。

A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals.

B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.

C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well.

D. In the old society, we pingju players often can not afford our meals.

7. 必须对党员特别是领导干部严格要求,严格管理,严格监督。

A. We must strictly require, strictly manage and strictly supervise Party members, especially leading cadres.

B. We must strictly require, manage and supervise Party members, especially leading cadres.

C. Strictly require, manage and supervise Party members, especially to leading cadres.

D. We should be strict with Party members, leading cadres in particular, and strictly manage and supervise them.

8. 正副总经理由合营各方分别担任。

A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.

B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively.

C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.

D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture.

9. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。

A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

10. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。

A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double.

B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.

C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double.

D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. The world used to be simpler. It was divided into the “have” nations, and the many more “have-not” nations. Put it in another way, there was the “First World” and the “Third World”. In recent decades, man y Asian countries have joined the “haves”. Certainly, by most standards, places like Japan and Singapore are rich. But just as it seems that they might relax, they are suddenly faced with a new challenge: the economic rules have changed. The emerging divide is no longer between the traditional haves and have-nots, but between that are wired and those that are not. Of course, the developed countries already have the edge: Singapore, with a population of 4 million, has more than 500,000 computers, while Vietnam, with 80 million people, possesses only 6,000 machines.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。

全国2008年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)

A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.

1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C.They live frugally to accumulate more funds for the state.

D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mother’s dead.

D.I am deeply grieved at your mother’s dying.

8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. Ⅳ.Passage Translation(30 points)

A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)

46.

When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet. B. Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)

47.

二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、

文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,

与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。

全国2008年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应位置上

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.

A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.

A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行

的。

B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。

A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.

D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。

A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。

A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.

C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.

D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

9. 中国山区面积占国土总面积的70%。

A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.

B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.

C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.

D. Mountainous areas count of 70 percen t of China’s total territory.

10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。

A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.

B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.

C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.

D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.

IV. Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

46. President Clinton realized — as all of us must —that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.

The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.

B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

47. 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。

快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。

一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

全国2009年4月自学考试英语翻译

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应的位置上

Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.

A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,

at the age of 17, having been born poor in a village.

A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.

A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

Which of the following translation versions is NOT correct?

A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.

B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.

C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.

D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses,

portrait them or serve them as loyal spokesmen.

7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.

D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.

8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.

D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.

9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.

B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.

C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.

D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.

10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.

B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.

C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.

D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)

46.

Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare. Built from designs by E.W. Wright, a former mayor of the city, the town hall’s foundation stone was laid in 1863.

The city contains many statues and seven fountains. The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of th e city’s business section. Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河). Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.

From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia’s cultural centre. As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)

47.

中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

全国2009年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应位置上

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.

A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。

C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。

D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎

来了芬芳的春天。

4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。

B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。

D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。

6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!

A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.

B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.

C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.

D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.

7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。

A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.

B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.

C. I’ve also said r ecently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.

D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.

8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.

B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.

C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.

D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting

China’s share of wor ld trade at 0.6 percent.

9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。

A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.

B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.

10. ……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.

B. …. I was drenched fro m head to foot like a drowned mouse.

C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.

D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable—without meaning to or sometimes without even realizing it.

Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文化。

全国2010年4月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应位置上

I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。

C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。

D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。

C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。

D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。

6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。

A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考“英语翻译”完整技巧篇(6)

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的)areas such as attention and memory. 研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在 注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动 38. During the ice ages ,human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在 洞穴里安家。 逆序法 39. It was extended and preserved in the 19th century ,when our nation spread across the continent ,saved the union,and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。 40.By January 16,just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition ,the German forces were back to line from which they had set out.到1 月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。 41. Five score years ago, a great American ,in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。 变序法(综合法) 42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄 清。 44. One teacher writes that instead of drowning students… compositions in critical red ink ,the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time,and commenting favorably on them.一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。 45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth…5 sake ,and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美 德。

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2012 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约 18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神 20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会 22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译 24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity 32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf 34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO 2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人 17.country-wide trade全国贸易 18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策 20.great-grandmother(外)曾祖母 21.open sea公海 22.part-time river季节性河流 23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法 25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. 1

相关主题