搜档网
当前位置:搜档网 › 2008技巧心得:英汉互译中的谚语巧合(1)

2008技巧心得:英汉互译中的谚语巧合(1)

2008技巧心得:英汉互译中的谚语巧合(1)

2008技巧心得:英汉互译中的谚语巧合(1)

1.Aftermeat,mustard;afterdeath,doctor. 雨后送伞Explanation:thisdescribesasituationwhereassistanceorcomfortisgiven whenitistoolate. Example:justasIhadcancelledmyapplicationtogoabroad,Ihada promiseofmoneyformyfare.Itwasacaseofafterdeath,thedoctor. Afterpraisingthewinetheysellusvinegar. 挂羊头卖狗肉Explanation:tooffertogiveorsellsomethingthatisinferiortowhatyou claimittobe. Example:thatfellowcompletelymisledusaboutwhathewascapableof

doing.Afterpraisingthewine,hesoldusvinegar. Allisoverbuttheshouting. 大势已去Explanation:finallydecidedorwon;broughttotheend;notabletobe changed. Example:afterBill’stouchdown,thegameisalloverbutshouting. Alllayloadonthewillinghorse. 人善被人欺,马善被人骑Explanation:awillinghorseissomeonewhoisalwaysdoingthingsfor

others.Veryoftentheimplicationisthatothersimposeonhim.

Examples:thetroubleisyou’retoogood-naturedandpeopletakeadvantage

ofit.alllayloadonthewillinghorse.Youwillhavetolearntorefuse peoplewhoasktoomuch. angerandhastehindergoodcounsel. 小不忍则乱大谋Explanation:onecannotactwiselywhenoneisangryorinahurry.

Example:youshouldcalmdownbeforeyoudecidethenextmove.Angerand hastehindergoodcounsel. 6.Aspoorasachurchmouse 一贫如洗Explanation:tobeexceedinglypoor,havingbarelytoliveupon.

Example:hehasalargefamily,andispoorasachurchmouse.

Note:achurchisoneofthefewbuildingsthatcontainnofood.

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1) 来源:翻译界浏览次数:717 添加时间:2008-4-28 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of fter death, the doctor. 2. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉 Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be. Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar. 3. All is over but the shouting. 大势已去 Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed. Example: after Bill’s to uch down, the game is all over but shouting. 4. All lay load on the willing horse. 人善被人欺,马善被人骑 Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him. Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 5.anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋 Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry. Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel. 6. As poor as a church mouse

英语常用谚语

英语常用谚语 目录 字母A开头 (1) 字母B开头 (3) 字母C开头 (4) 字母D开头 (5) 字母E开头 (5) 字母F开头 (6) 字母G开头 (7) 字母H开头 (8) 字母I开头 (9) 字母J开头 (10) 字母K开头 (10) 字母L开头 (10) 字母M开头 (12) 字母N开头 (12) 字母O开头 (13) 字母P开头 (14) 字母R开头 (15) 字母S开头 (15) 字母T开头 (15) 字母U开头 (18) 字母V开头 (19) 字母W开头 (19)

字母A开头 1、A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 2、A bad thing never dies. 遗臭万年。 3、A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 4、A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 5、A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 6、A bully is always a coward. 色厉内荏。 7、A burden of one\'s choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。 8、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 9、A cat has lives. 猫有九条命。 10、A cat may look at a king. 猫也可以打量国王,意为人人平等。 11、A close mouth catches no flies. 病从口入。 12、A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 13、A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 14、A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 15、A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 16、A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。 17、A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 18、A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 19、A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。 20、A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 21、A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 22、A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 23、A good book is a good friend. 好书如挚友。 24、A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 25、A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼叫门。 26、A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 27、A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

英语谚语大全(中英互译)

英语谚语大全(中英互译) 本文是关于英语谚语大全(中英互译),仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、All beginnings are hard. 万事开头难。 2、A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 3、A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 4、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而无娱乐会使人愚钝。 6、A good conscience is a continual feast. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 7、A good name is better than riches. 好名誉胜过有财富 8、A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 9、A snow year, a good year. 瑞雪兆丰年。 10、Act fairly by all men. 一视同仁。 11、A man can die but once. 人生只有一次死。 12、A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 14、A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 15、A man can not spin and reel at the same time. 一心不能二用。 16、Adversity makes a man wise, not rich. 困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 17、A word to the wise is enough. 聪明人不用细说。 18、A good beginning makes a good ending. 欲善其终 , 必先善其始。 19、After rain comes fair weather. 否极泰来。 20、A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 22、A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。 / 非此即彼。 23、A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 24、A man can do no more than he can. 凡事只能量力而行。 25、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 26、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 27、A word spoken cannot be recalled. 一言说出,难以收回。

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

英汉互译原理

由于英汉两种语言的文化背景差异如地理环境、风俗习惯、对同一数字有不同的理解、历史背景、文学典故、宗教信仰等,所以同样字面意义,可能具有完全不同的隐含意义,而隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。 语言和文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。所以在翻译谚语时,要掌握一定的方法仅仅寻求词汇间的对等是不够的。关于翻译标准,中外翻译家们提出了各种主张,虽然这些主张侧重点不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。所以翻译一般有四种方法,第一种直译法,指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻,形象和地方色彩等。因此,为了读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们首先用直译法。例如: A home without love is no more than a baby without a soul. 没有爱的家庭就像一个没有灵魂的躯体。 中文的谚语则有: 明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrowshot fromhiding. 第二种是意译法,由于语言结构和文化背景的缘故,有一部分谚语无法进行直译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻。且这类谚语的特点是寓意较深且隐含于较浅显的字面下,带有浓厚民族色彩且多来源于历史典故,我们就没有必要去追求原文的形式了。应选用意译法表达出来。这类汉谚如下: 塞翁失马,焉知非福?Aloss may turn out to be a gain.

常见的谚语翻译

常见的谚语翻译 一桶水摇不响,半桶水响叮当 Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 水落石出 老外的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。) 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) 烈火炼真金,患难见真情 Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。) By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character. 雷声大,雨点小 Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)。 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) An empty barrel makes the biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 人不可貌相,海水不可斗量 A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We can not judge a person by appearance only. You can not judge a book by its cover. 口蜜腹剑,笑里藏刀 with honey on one’s lip and murder in one’s heart honey-mouthed but dagger-hearted. He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 少壮不努力,老大徒伤悲 Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。) 学如行舟,不进则退 Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat. 忠言逆耳,良药苦口

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

中英互译名人名言

中英互译名人名言 1.The first step is as good as half over. 2.第一步是最关键的一步。 3.You never know your luck. 4.命运好坏不由己。 5.Sow nothing, reap nothing. 6.春不播,秋不收。 7.The wealth of the mind is the only wealth. 8.精神的财富是唯一的财富。 9.You can't judge a tree by its bark. 10.人不可貌相。 11.Clothes do not make the man. 12.人不在衣装。 13.To be both a speaker of words and a doer of deeds. 14.既当演说家,又做实干家。 15.Variety is the spice of life. 16.变化是生活的调味品。 17.Bad times make a good man. 18.艰难困苦出能人。 19.There is no royal road to learning. 20.求知无坦途。 21.Doubt is the key to knowledge. 22.怀疑是知识的钥匙。 23.Sharp tools make good work.

24.工欲善其事,必先利其器。 25.Wasting time is robbing oneself. 26.浪费时间就是掠夺自己。 27.Nurture passes nature. 28.教养胜过天性。 29.There is no garden without its weeds. 30.没有不长杂草的花园。 31.A man is only as good as what he loves. 32.一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 33.Wealth is the test of a man's character. 34.财富是对一个人品格的试金石。 35.The best hearts are always the bravest. 36.心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。 37.Courtesy is the inseparable companion of virtue. 38.礼貌和美貌是分不开的伴侣。 39.Plain living and high thinking. 40.生活要朴素,情操要高尚。 41.Good is good, but better carries it. 42.精益求精,善益求善。 43.Honesty is the best policy. 44.诚实为上策。 45.Gratitude is the sign of noble souls. 46.感恩是精神高尚的标志。 47.Politeness costs nothing and gains everything.

英语谚语翻译

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。 22. A picture is a poem without words. 画为无言诗。

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

英语作文常用谚语俗语

英语作文常用谚语、俗语 1、A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。 2、A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。 3、All rivers run into sea. 海纳百川。 4、All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 6、A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 7、Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 8、A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 9、A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 10、A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 11、A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 12、A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 13、A good book is a good friend. 好书如挚友。 14、A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 15、A mother's love never changes. 母爱永恒。 16、An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。 17、A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 18、A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。 19、A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 20、Better late than never. 不怕慢,单怕站。 21、By reading we enrich the mind.读书使人充实, 22、Care and diligence bring luck. 谨慎和勤奋才能抓住机遇。 23、Confidence in yourself is the first step on the road to success. 自信是走向成功的第一步。 24、Custom is a second nature. 习惯是后天养成的。 25、Custom makes all things easy. 有个好习惯,事事皆不难。 26、Doing is better than saying. 与其挂在嘴上,不如落实在行动上。 27、Do nothing by halves. 凡事不可半途而废。 28、Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。 29、Don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦。 30、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。 31、Easier said than done. 说得容易,做得难。 32、Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。 33、Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 34、Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。 35、Every man is the architect of his own fortune. 自己的命运自己掌握。 36、Every minute counts. 分秒必争。 37、Each coin has two sides. 38、Fact speak louder than words. 事实胜于雄辩。 39、Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 40、God helps those who help themselves. 自助者天助。 41、Health is better than wealth. 健康胜过财富。 42、Honesty is the best policy. 做人诚信为本。 43、Hope for the best, but prepare for the worst. 抱最好的愿望,做最坏的打算。 44、It is never too old to learn. 活到老,学到老。 45、Knowledge is power. 知识就是力量 46、Like mother, like daughter. 有其母必有其女。 47、No pain,no gain.(不劳无获。) 48、You never know till you have tried. 不尝试,不知晓。。 49、An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。 50、Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母。 51、Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,使人健康、富裕和聪颖。 52、Experience is the best teacher.经验是最好的教师。 53、Nothing in the world is difficult if you set your mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 54、Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

英汉互译技巧

第五次课 I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化 Four situations when passive voice is used in English: 1.When the agent is not known or is not necessary to know 2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent 3.When the speaker is not willing to reveal the agent 4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context 可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然): 1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等” 2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动 3.部分无主句可以翻译成英语被动句 4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知 等等” 他粗心大意,应当受到批评。不用被批评 He should be criticized for his carelessness. 这个问题必须在适当的时候予以处理。不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字 The problem must be dealt with at an appropriate time. 代表将由民主协商选举产生。 The representatives will be elected after democratic consultation. 艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。 The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids. 血债要用血来还。 Blood debts will have to be paid in blood. 到现在为止还没有得出结论。 So far no conclusion has been arrived at. 为这事已经拨了大笔款项。 A large sum of money has been put aside for that purpose. 可以有把握地说,会议会如期举行。 It may be safely said that the meeting will be held on schedule. 人们发现橡胶是很好的绝缘体。 Rubber is found to be a good insulating material. 据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。 It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film. II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea Negation in translation: 正说反译/反说正译法。为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

相关主题