搜档网
当前位置:搜档网 › 自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点
自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

Translation Conclusion

Unit 1 stories

his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned.

他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他

的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度

3. gleaming eyes 两眼闪着光辉

4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before

this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.

朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的

青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云

南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求

自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little

said he would help them find rooms~ and arrange for them to join

the Berlin Communist group as candidates until their application had been

sent to China and an answer received.

两位来客把经历说完后~周恩来微笑着说~他可以帮他们找到住

的地方~替他们办理加入党在柏林的支部的手续~在入党申请书寄

往中国而尚未批准之前~暂时作候补党员。

7. Chinese Communist Party

中国共产党

8. 两条要求~忠实——内容~通顺——语言

9. Several times on his trips to China~ which he made as a guest of the Chinese Government~Bill‘s birthday occu rred while he was in Beijing.

以中国官方客人的身份~比尔来访中国已多次了~而且在北京

停留期间恰适他生日也有好几次了。

10. ‘ This is for you~’ Bill Morrow heard on many occasions he

would never forget——such as when he was taken a boat down the

Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge~ built where the ferries

used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on~ then suddenly the whole

bridge was outlined in lights.

?这是为你安排的。? 这句话比尔。莫诺听到过好几次~每一

次都令他难以忘怀。有一次~他沿大运河乘船顺水而下~途经的每

艘船都鸣笛致敬。还有一次~他参观雄伟的南京长江大桥——以前

没桥时~要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐降临了~他被安

排坐下~并被告知稍坐等候~然后突然间~整个桥身被灯光勾画出

了一个清晰的轮廊。

11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher~ Anne Mansfield Sulliven~ came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two

lives which it connects.

在我的记忆里~安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天~

是我一生中最重要的日子。从这一天开始~我的生活与以前迥然不

同~一想到这一点~我就感到非常兴奋。

12. On the afternoon of that eventful day~ I stood on the porch~

dumb~ expectant.

那天下午~我一声不响~怀着期待的心情站在门廊里。

13. Have you been at sea in a dense fog~ when it seemed as if a tangible white darkness shut you in ~and the great ship~ tense and anxious~ groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to

happen, I was like that ship before my education began~ only I was

without compass or sounding-line~ and had no way of knowing how near the harbour was. ? li ght: Give me light:? was the wordless cry of my soul~ and the light of love shone on me in that very hour.

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾~周围一

片白~好像着实把你关在一个黑暗的地方~大船上的人又紧张又着急~

一面用铅锤探测深浅~一面向岸边慢慢驶去~你的心也怦怦直跳~

生怕出事。我在开始受教育之前~就像这样一条船~只是没有罗

盘~没有测探绳~也无法知道离海港有多远。?光明:给我光明:?

这就是发自我内心深处的无言的呼唤~也就在这时候~爱心的光芒

照到了我的身上。

14. Someone took it~ and I was caught up and held close in the

arms of her who had come to reveal all things to me~ and~ more than all things else~ to love me.

有个人握住了我的手~于是我被抱了起来~紧紧地抈在了她的

怀里。正是她来到我的身边~将一切展切在我面前~更重要的是~

是她将爱带给了我。

15. monkey-like imitation.

猴子模仿似的

16. In the days that followed~ I learned to spell in this uncomprehending way a great many words~ among them pin~ hat~ cup and a few verbs like sit~ stand and walk.

接下来的几天里~我在根本不知自己在做什么样情况下~学会

了拼好些单词~比如PIN~ HAT~ CUP 及一些动词~如SIT~

STAND AND WALK.

17. That was because I saw everything with the strange~ new sight

that had come to me. On entering the door I remembered the doll I

had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces~ I tried vainly

to put them together.

那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切

事物。进屋时~我想起了被我弄坏的那个娃娃。我摸索着来到壁炉

前~拾起那些碎片~试图将它们拼接在一起~却没办到。

18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me~ and for the first time longed for a new day to come.

当那感概万千的一天快要结束时~我躺在自己的小床里~感受

这一天带给我的那些快乐~我觉得没有人比我更幸福了。一生中第

一次~我期待着新一天的来临。

19. 一切旧的传统观念~一切阻止社会进步和人性发展的不合

理的制度。

All outmoded traditional thinking, any irrational system which obstructs social progress or human development.

20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心~又觉得仿佛有什么鬼魂

借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped~ as if a ghost had

commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

21.另一个地方

On another occasion.

22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹~而我的文章就像一个丑八

怪~不打扮~看起来倒还顺眼些。

Physically attractive people do not need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster~ it actually looks a little

better without any embellishment.

22. 我最恨那些盗名欺世~欺骗读者的谎言。

,This means I oppose fabrication~ deception and flowery

language. ,What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

23. 就学习英语而言~有三个方面值得注意:拼法正确~合乎用

法——一个词怎么用~和哪个词连用~很有讲究。句子平稳—合乎语

法。

Unit2 HISTORY

1. The country was a place where men worked from dawn to dark~

and the labourer lived not in the sun~ but in poverty and darkness. What

aids there were to lighten labour were immemorial~ like the mill~which

was already ancient in Chaucer‘s time. The industr ial Revolution began with such machines, the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733

by working at mill wheels~ at the age of seventeen~ having been born

poor in a village.

在农村~人们从早到晚都得干活~劳动者并不是沐浴在阳光下~而在生活在贫困和黑暗之中~那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊~在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷~出身于一个贫苦的农村家庭,一七三三年~他十七岁~就着手改良磨坊的车轮~从而开始了他那自我奋斗的生涯。

2. in the air

酝酿之中

3.multi-purpose machine

多功能机器

4. Brindley had begun on his own account~ out of interest~ to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.

布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候~出于自愿和兴趣~对沿途经过的河道进行了勘察。

5. they often had little education~ and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

他们一般都没有受过什么教育。事实上~当时那种学校教育也只

能窒息人的创造性。

6. arteries of communication

交通的动脉

7. these things had been manufactured in villages which were

growing into towns now~ away from London, it was a country-wide trade.

这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是

一场全国范围的贸易。

8.要从词汇~短语和结构三个方面去弄懂原文~但是光这样做还

是不够的~还必须把握全篇。

9. It is not alone: it forms one of a triad,n. 1. 三人一组;三件一套;三合

一, of revolutions~ of which the other two were the American

Revolution that started in 1775~ and the French Revolution that started

in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and two political revolutions.

工业革命不是孤立的~它是当时三大革命之一~另外两次是美国

革命和法国革命~分别始于1775年和1789年。将一次工业革命和两

次政治革命相提并论~似乎有些奇。

10. cottage ,农舍,industry

作坊似的

11.what makes the Industrial Revolution so peculiarly English is

that it is rooted in the countryside.

工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村

12. During the first half of the eighteenth century~ in the old age of

Newton and the decline of the Royal Society~ England basked in a last

Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventures.

18世纪上半期~也就是牛顿的晚年~皇家学会逐渐衰败的年代~

英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢

娱。

13. Eventually~ though a few communities continued to be devoted almost exclusively to mining~ the real wealth of Montana~ Colorado~Wyoming~ Idaho~ and California proved to be in the grass of soil.

后业虽然少数城镇专门从事采矿业~但蒙大拿~科罗拉多~怀俄

明~爱达荷等州的真正财富~也和加州一样~还是在草原和沃土之中。

14. readability~读起来上口~顺。所谓翻译~是翻译意思~而

不是翻译词句。只要抓住了意思~译文在词句上可以有一定的灵活性。

15. Despite the great gains in industry~ agriculture remained the

nation‘s basic occupations. The revolution in agriculture——paralleling

that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to

machine farming~ and from subsistence to commercial agriculture. Between 1686 and 1910~ the number of farms in the United States trebled ~ increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

尽管工业的收益很大~农业仍是国民的基础产业。农业革命——

和战后的制造业革命齐驾齐驱~使手工业劳作变为机械耕种~使维持

生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910年间~美国农场的

数量翻了三番~从2000000个增至6000000个~耕种的面积也从1.6

公顷增至3.52公顷~增长了一倍多。

16. In 1840~ Cyrus McCormick performed a miracle by cutting

from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine

he

had been developing for nearly 10 years.

到了1840年~塞路斯~麦克米克创造了一个奇迹~用他历经近

十年研制的神奇机器~一天可割麦2——2.5公顷。

17. In 1862~ the Morrill Land-Grant College Act

1862年~政府颁布的有关赠地建校的?莫里尔公地兴学法案?

18. industrial colleges~ appropriated fund~ were at work.

农业院校~下拨款项~展开了科研活动。

19. 五四运动是反帝国主义的运动~又是反封建的运动。五四

运动的杰出的历史意思~在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态~这

就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-

feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen

in a feature which was absent from the Revolution of 1911~ namely~ its thorough, ['θ?o] a. 1. 彻底的;完全的 2. 周密的;完善的, and uncompromising

opposition to imperialism as well as to feudalism.

20. 五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运

动~自有中国历史以来~还没有过这样伟大而彻底的文化革命。

May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture, there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.

21. 五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产

党的成立~又准备了五四运动和北伐战争。

Both in ideology and in the matter of cadres~ the May 4th

Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.

22. 上海~唐山~长辛店等地工人纷纷罢工示威~中国工人阶

级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台~显示了它的伟

大力量。

Workers in Shanghai~ Tanghsna~ Changxindian and etc~ went on

strike to express their disapproval. As an awakened~ independent~political strength~ Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.

23. 在全国人民反帝爱国斗争的压力下~北洋军阀政府被迫释

放被捕学生~撤销三个卖国,的职务~拒绝在对德?和约?上签字~

反帝反封建斗争取得了初步胜利。

Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism~ the Northern Warlord government had to release those arrested students~ remove the 3 traitors from their posts and refuse to

sign on the Peace Treaty with Germany. The struggle against imperialism and feudalism has achieved a foundemental victory.

24. 五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动~

它促成了中国工人运动同马克思主义的结合~在思想上和干部上为

中国共产党的成立作了准备~是中国新民主主义革命的开端。

May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and uncompromising opposition to imperialism and feudalism. It prompted the combination of Chinese workers‘ movement and Marxism

and~ both in ideology and in the matter cadres~ paved the way for the

founding of Chinese Communist Party. It was the beginning of the Chinese New Democratic Revolution.

25. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. In 1862~ the Morrill Land-Grant College Act allotted public land to each state for the establishment of agricultural and industrial colleges.

在农业革命中与机械几乎同等重要的是科学。1862年~根据?莫

里尔公地兴法案?~国会把公用地分配给各州~以便建立农业和工业

学院。

26. the revolution in agriculture——paralleling that in

manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine

farming~ and from subsistence to commercial agriculture.

农业的革命——和战后制造业的革命并驾齐驱——使手工业劳

动变为机械耕作~从维持生计的农业变成为商业化的农业。

UNIT 3 GEOGRAPHY

1. All this suggested ancient harmonies.

这一切使人感到古代的和谐气氛。

2. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax

of suffering on the fellahin no longer occur.

过去给农民带来灾难的水旱灾害~现在也不再发生了。

3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.

大约六年前~那地方变成了一个小岛。海水一天天冲刷陆地—

—水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。

4. 旧的教学法只管三件事~识汉字~读汉字读物~写汉字作

文。冰心在<北京晚报>发表过一篇文章:?漫谈赏花和玩猫?。

5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into

Sudan. Driving southward from Cairo into the valley~ I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the

thin blue ribbon of the Nile~ flowing slowly north~ unwound over brown soil and green fields~ some only a few yards wide~ others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields~ rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon~ lay the brown barren deserts.

古埃及的坟墓~庙宇遍布尼罗河两岸~一直沿至苏丹。驾车从开

罗往南行至尼罗河谷~映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝

色玉带般的尼罗河绵延1800英里~在棕色的土地和绿色的田野间缓

缓向北流去。田地有的仅几码宽~有的则如依阿华州的玉米地那么宽。

田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠~有的地方如小山般高高耸

起~有的则平平的一直延展至天际。

6. I had the illusion that I was driving through one immensely long ~

narrow farm.

我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。

7. the road followed the course of the Nile~ now passing through

the fields~ now drawing a black line separating them from the desert.

公路是顺着尼罗河修筑的~所以时而从田间穿过~时而如一条黑

色的分界线将田地与沙漠隔开。

8. as the flood receded~ the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.

洪水退去时~下渗土壤的水会冲走土里的盐分~并最终把盐带

入地中海。

9. it enjoys a Mediterranean climate.

属地中海气候

10. The fertility of the surrounding plains~ easy access to the

Murray lowlands to the east and southeast~ and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.

四周平原土壤肥沃~与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有

矿藏。原为早期农贸中心~现已工业化。

11. The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.

阿德莱德文艺节每两年举行一次~是在澳大利亚举办的第一个国

际性文艺活动。

12. Adelaide~ the capital of South Australia~ is one of Australia

‘s best-planned cities.

南澳大利亚的首府~阿德莱德~是澳大利亚布局最精巧的城市

之一。

13. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide~ which is chiefly residential~ is bordered by more

parklands~ and contains two open squares. N and S Adelaide are divided by the Torrens River~ spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.

带状绿地从三面环绕~区内的四块空地上有草坪也有树木~打破

了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区~其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河~河面上建有

四座桥~两岸则有花园点缀。

14. The city contains many fine examples of early Australian

architecture~ including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.

阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范~比如贯通南北的主干道

路——余威廉大街上的市政大厅。

15. jets of water~ aluminium sculptures~ draws its water.

喷水孔~铝质雕塑。供水之源

16. Parklands~ which separate the city and the suburbs~ are preserved in the perpetuity for the use of the people.

分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所。

17. The Imperial Palace

18. Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple~ which is to the right~ and the Sun Yat-Sen Park~ on the left.

19. Covering an area of 175 acres~ the Palace is enclosed by walls

over 35ft high and surrounded by a moat 57yd wide.

20. the Palace Museum~ with four gates~ has its main entrance to

the south~ known as the Meridian Gate. This is the gate you will approach as you continue along the cobbled roadway from Tian An Men. The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas: the Outer Palace and the Inner Court. Through the Meridian Gate and across the Golden Water Bridge~ one comes to the Gate of Supreme Harmony~ the main gate of the Outer Palace. The main building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmony~ the Hall of Preserving Harmony.

自考英汉翻译复习资料2

21. The Hall of Supreme Harmony~ the Meridian Gate~ the Outer

Palace~ the Inner Court~ the Golden Water Bridge~ the Gate of

Supreme Harmony~ the Hall of Complete Harmony~ the Hall of

Preserving Harmony.

太和殿~午门~外朝~内延~金水桥~太和门~中和殿~

保和殿

22.总面积共有68.2公顷~燕京八景之一~五龙亭~九龙壁~

御花园~白塔~燕京~琉璃瓦~影壁

With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon Pavilion. Nine-Dragon Screen. The Imperial garden. The White Dagoba. Beijing. Glazed tiles. Screen.

UNIT 4 ECONOMY

1. President Clinton realized——as al of us must——that today‘s

economy is global.

正如每个人必须认识到的那样~克林顿总统认识到当今的经济具

有全球性质。

2. 1977~ the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion~putting China‘s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world~ China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports to taled nearly $200 billion. China had become the world‘s tenth largest exporter.

在1977年~中国进出口总额还不到150亿美元~仅占世界贸易

总额的0.6%~世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后~仅是

第30位~到1993年~中国进出口总额接近2000亿美元~它已成为

每10个最大的出口国。

3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.

从1980年至1992年~人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970~ the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year~ that figure~ at 28%~ was more than twice as high. In just the last seven years~ jobs supported by US

exports have risen by 4 million~to a total of 11 million. That‘s almost

one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8

trillion

dollars.

但在过去30年中~我们经济贸易的重要性大大地增加了~在1970

年~双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%~比

1970年增加了一倍多。就在过去7年中~美国的出口创造的就业机

会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业

总数的1/10.去年~美国贸易总额达到了1.8亿美元。

5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China

or the United States. Foreign exchange.

无论是中国还是美国~都不会缩小贸易的重要性。外汇。

6. Bilateral trade~ the order of

双边贸易

7. sound foundation for future commercial and financial ties.

为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。

8. China‘s imports from the US~ which amounted to $900 million

in 1978~ rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenj dramatically~ from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion~ while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.

中国从美国的进口额~从,,到由9亿美元增至近30亿美元~

对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易

总额也急速攀升~中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982

年的220亿美元~进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个

亿美元。

9. joint ventures. Offshore oil exploration

合资企业~海上石油勘测

10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.

我们有理由保持乐观的态度~有理由相信~未来贸易与金融关系

会继续发展。

11. Food production~ industrial production. Light industries.

粮食产量~工业生产~轻工业

12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.

我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题~在下一个?五年

计划?中定会有效地解决这一问题。

13. Britain lives by commerce. With 2% of the world‘s population~

we are the world’s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export~ the investment that we attract and we make abroad.

英国的生存依赖贸易。虽然英国人口只占全球的2%~它却是

世界第五大贸易国。英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖

超过了世界上其他主要经济体。

14.outward investor~ net income~ the share of foreign investment.

海外投资~净收入~

15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.

这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益。~国际投资

的蓬勃发展符合我国利益。

16. that is the way to maximize her share of world markets, and—

—as the UK knows from direct experience——to attract the stimulus ~

the technology and the funding that inward investment can offer.

最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法~英国从自身直

接的经历中体会到~吸引外资可以带来动力~技术和资金。

17. 严复——<天演论>~信—忠实~达—流畅~雅—尔雅~他

并不十分重视?信?~他说?译文取明深义~故词句之间~时有所颠

倒附益~不斤斤于字比句次。? 周煦良教授在?翻译三论?一文中说:

我认为应当作为?得体?来理解。

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点 Translation Conclusion Unit 1 stories his youth had passed like a screaming eagle~ 1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他 的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的 青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云 南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求 自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little ~

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

自考英语翻译技巧

自考英语翻译技巧一 定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。 另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

2011年4月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

自考英语2 答题技巧(经验)

00015英语(二)》新题型考试技巧 前言 在你打算阅读以下前,先问心自问自己有多少词汇量,没有词汇量您最好回去找本词汇书啃啃·再好的技巧,也要点词汇量,英语二这个词汇量基本上等于四级,只少不多, 但绝对高于高中的3000,而且新题型基本上是通篇阅读,什么意思呢··就是要不懂语法压根就没关系,主语 谓语那是个什么东西压根不重要,重要的是十几个单词拼在一起组成的个句子,你能翻译过来,理解他的大 概意思就OK, 关于如何背单词,还有在文中猜单词意思就先不在这块说了·因为每个人背单词的方法各不相同,感兴趣的可以私聊交流下,今天主要是把自己整理总结的一些应试技巧分享给大家, 愿这些方法能够帮助大家榜上有分··· 第一部分——阅读判断题 考试内容是根据给出的一篇短文提供的信息,对10个陈述句做出判断:Right(对), Wrong(错), Not Mentioned(未提及)。也就是在A、对,B、错,C、未提及,三个选项中选一个正确的答案。由于不类题目本身是不完善、不严密,存在着一定的缺陷,所以,做起来很容易模棱两可,较难把握。最麻烦的是,判断对、 错及不提及,仅就原文所给的信息做出,与生活常识、平时知识理论没有任何关系,所以容易误导我们做出错 误判断。在没有把握读懂原文的情况下,只有抓住大多数选项的规律,并掌握做题技巧,才能争取多选择正确 的选项和多拿分。由于这类题是是非题,只要确定了一个选项就行了,所以,我们只需要根据原文的信息对给 出的陈述句做出是非判断就行了。 (注意:本题有个重要规章就是,原文为大!假如有题说pigs in trees 猪会上树还会飞,千万别以常识选错,如果原文没有提到这件事应该选的是Not Mentioned(未提及)) 1、做题步骤技巧: 做题总思路:先看各选项给出的陈述句内容并找出其关键词,接着浏览原文找出与陈述句关键词相关的句 子或陈述句的出处位置,最后根据原文文意和其规律进行对比并做出是非判断。 (1)第一步:仔细考究和确定各陈述句内容的关键词。对不认识的关键词可直接查字典。 关键词的确定可根据: 一是名词(含专有名词)或名词性短语; 二是形容词、副词与其短语及其比较级; 三是数字和年代; 四是在文章中出现较少的前三项单词; 五是一目了然、容易找并有利于确定答案的单词;

自考“英语翻译”完整技巧篇(6)

37.Researchers have established that when people are mentally en-gaged,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的)areas such as attention and memory. 研究人员证实:人们在动脑筋时,头脑会产生很多的变化,使头脑在 注意力和记忆力这类认知领域中更有效地活动 38. During the ice ages ,human beings exposed to the colder temperatures of the time would often make their homes in caves. 在冰河时代,人们面临当时较为寒冷的气温,常常在 洞穴里安家。 逆序法 39. It was extended and preserved in the 19th century ,when our nation spread across the continent ,saved the union,and abolished the awful scourge of slavery.在19世纪,我们的国家横跨大陆,拯救了联邦,废除了恐怖的奴隶制的蹂躏,这一信念才得以流传可扩展。 40.By January 16,just a month after the beginning of the offensive on which Hitler had staked his last reserves in men and guns and ammunition ,the German forces were back to line from which they had set out.到1 月16日,德军又回到了他们当初出击的战线,这恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、弹药储备孤注一掷、发动进攻的一个月之后。 41. Five score years ago, a great American ,in whose symbolic shadow we stand by,signed the Emancipation Proclamation. 100 年前,一位伟人签署了《奴隶解放宣言》,今天,我们正是站在这位伟人富有象征意义的雕象下集会。 变序法(综合法) 42. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 43. He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 药名混乱,有的由于不同药物同一名称所引起,而有的则由于同一药物不同名称所造成,他对此一一作了澄 清。 44. One teacher writes that instead of drowning students… compositions in critical red ink ,the teacher will get far more constructive results by finding one or two things which have been done better than last time,and commenting favorably on them.一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。 45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth…5 sake ,and that is as far as possible do no harm. 我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美 德。

最新05年4月自考英语翻译试题及答案

2005年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Ch ina’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. ()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. () A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。() A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. C.The only thing I worry about is that we may lo se opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

2020年4月全国英语翻译自考试题及答案解析

全国 2019年 4 月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码: 00087 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.D irections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.A lmost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic 'husg e mass and her ruined splendor of a lost age. A.泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。 B.泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 2.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B.除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D.控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3.W e talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。 B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头 的雨 C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头 的雨 声。 D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。 4.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 1

自考本科英语英汉翻译知识要点

Unit 1 stories 1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more th an ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for hims elf and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。 6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would h elp them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candi dates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求,忠实——内容,通顺——语言 9. Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese G overnment,Bill…s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。 10. … This is for you,? Bill Morrow heard on many occasions he would never forget ——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair

相关主题