搜档网
当前位置:搜档网 › 高英6unit5,unit6,unit7,unit9课后翻译

高英6unit5,unit6,unit7,unit9课后翻译

高英6unit5,unit6,unit7,unit9课后翻译
高英6unit5,unit6,unit7,unit9课后翻译

人们由于生活的哲学理念截然相反,形成了两种冲突的对立力量-----传统保守者和革新自由者。前者满足于业已建立的等级制度,后者则努力去建立一种他们认为更好的新的宇宙秩序。他们倚重的是完全不一样的东西:前者强调辉煌的往昔,后者则主要关注玫瑰般的将来。前者将自己的观点建立在人类无可否定的局限之上,后者却坚信人类有着不容置疑的无限可能性来改善自己,完美自己。若前者走远了,就会显示出对一种基本上不复存在的过去的怀念,从而会阻碍对更美好未来的追求;若后者太过了,他们会怀抱浪漫的梦想,变得不切实际。如果人生有春夏秋冬四季,我们往往在春夏秋冬是革新自由者,但到了秋冬两季很有可能慢慢转变成传统保守者。比如,著名现代主义诗人艾略特在他的早期诗歌中探索了现代西方文明在各个方面的衰败,但在晚期作品中,他却十分关注稳定和秩序

People turn themselves into two conflicting forces – conservatives and liberals, owing to their respective opposing philosophical views about life. The former are complacent with the established hierarchies while the latter strive for a new cosmos order which they believe will be superior to the previous one. /They each give priorities to totally different things. The former emphasize brilliant past glories while the latter are chiefly concerned about the rosy future. / The former based their views on man’s incontestable limitations while the latter stand on his indisputable infinitude of possibilities in improving and perfecting themselves./ If the former go too far, they may display some nostalgia for a largely nonexistent past, which may handicap the pursuit of a still better future./ If the latter goes too far, they tend to cherish some dreams too romantic to be practical./ If human life consists of spring, summer, autumn and winter, we are inclined to be liberals in spring and summer, but there is every likelihood that we may turn ourselves into conservatives by degrees in autumn and winter./ For example, the famous modernist poet Elliot explored in his early poetry various aspects of decay of civilization in the modern Western world, but he attached much importance to stability and order in his later works.

个性和对生活的看法是因人而异的。从生物宿命论的观点来看,一个人是无法逃脱基因的特制的。从社会宿命论的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,

或者说,他的世界观基本上受经济社会地位支配。在古代,人们认为体内有四种液体,即血液、黏液、胆汁和黑胆汁,这四种液体在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同的性格和不同的世界观的人发生各种关系。为享有舒适的环境,我们应该努力的使这些关系更加和谐。首先我们应该欣赏多样性,而不是为多样性而感到苦恼.第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品位。第三,我们应该为别人有着不同于我们的追求的喜好而感到高兴。第四,我们应该尽量避免很有可能亲戚争论的话题。第五,我们不应该希望像两个律师或者政治家一样彼此彼此没完没了的摆道理来解决一切问题。第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。

Personalities and views on life vary from individual to individual. In the light of biological determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in wildness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule other’s tastes. Thirdly, we should take delight in others’ pursuits different from our own. Fourthly, we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course, we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious

relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.

作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。具有民族主义情怀是培养国际主义精神的先决条件。国际主义和平主张反对任何形式的战争,不是毁灭各国之后的和平。他相信,一个人对另一个民族的特性越赞赏,就越不会试图模仿这个民族的特性,因为民族特性深刻,无法模仿,大部分人的问题在于仅仅凭着一些短暂的印象,就对某一个民族的特性做出过于笼统的概括。另外,我们应该明白,从最宽泛的意义上说,语言可以被看作是一个名族的象征标志,因为语言包含了这个名族的生活方式,思维模式以及他们的历史文化背景。语言和文化相互联系、相互依存。因此,如果你希望了解某一民族的特性,学习他们的语言、了解他们的文化极其重要.

The author holds that there is an essential difference between being international and being cosmopolitan. Being national is an essential prerequisite of fostering international spirit. International peace advocates opposition to war in any form and not a peace after the destruction of nations. He believes that the more a man really appreciates and admires the character of another nation, the less he will attempt to imitate it, for it is too deep to imitate. The problem with most people is that they tend to make a sweeping generalization of the character of a particular nation just based on some fleeting impressions. In addition, we should understand that language could be deemed as the symbolic designation of a people in the broad sense, for it comprises their historical and cultural backgrounds as well as their approach to life and their way of thinking. Language and culture are interrelated with and interdependent upon each other. Therefore, it is extremely important to study their language and acquire knowledge of their culture if you wish to understand the character of a certain nation.

许多政治家认为,战争是文明的力量与野蛮的力量的冲突。说到第一次世界大战,美国虽然得到许多预警,但是对于会匆匆卷入这场全球战争还是猝不及防的。

Many statesmen believe that war is the clash of the two opposing forces of

civilization and barbarism. When it comes to the First World War,America was caughtflat-footedly unready for its leap into the global war despite ample warning . Wilson , the then USP resident , said in his war message , “it is a fearful thing to lead this great peaceful people into war .” But this was the most fateful moment for Americans and they could not possibly stay away from the war any longer.So the formidable challenge to the leadership skills of the statesmen was how to arouse their countrymen to shoulder this unprecedented burden . They endeavored to whip up enthusiasm by appealing both to their reason and emotion . They virtually hypnotized the nation with their burning idealism and lofty ideals . However , some people are opposed to war , whatever label you may place upon a particular war . The author of this article , a prominent pacifist , is one of such people . He holds that no man is wise enough , no nation is important enough , no human interest is precious enough , to justify the wholesale destruction and murder which constitute the essence of war . He points out that war is hate , death and hell . So war is unjustifiable.

高英课后翻译

高英课后翻译 黎神华 1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿to abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered. 但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。 2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂. 楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。 3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs, which were protected by two interior 内部的walls墙. 他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。 4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。 5、A moment later, the hurricane, in one mighty强大的swipe猛击, lifted举起the entire roof 屋顶off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air. 不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。 6、in its concentrated集中的breadth宽度of some 70 miles, it shot out winds of nearly 200 mph and raised 升起tides潮as high as 30 feet. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。 7、Strips剥夺of clothing festooned花彩the standing trees, and blown吹down power lines 线coiled盘绕的like black spaghetti意大利面over the roads. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,被吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈圈地散在路面上。 8、It could have been本应该depressing压抑的, but it wasn't: each salvaged打捞、抢救item 项目represented表现、代表a little victory胜利over the wrath愤怒of the storm. 本应该沮丧,但并没有:每一次物品的抢救都代表着对那狂怒风暴的胜利。 1、And secondly, because I had a lump肿块in my throat喉咙and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon日本railways official might say. 其次,因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。 2、The very act of stepping on this soil土地, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure冒险than any trip or any reportorial报告的assignment任务I'd previously以前taken. Was I not at the scene场面of the crime犯罪? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说比以往任何一次旅行或采访活动都具有挑战性。难道我不就是在犯罪现场吗? 3、The tall高的buildings of the martyred牺牲city flashed by一闪而过as we lurched倾斜 from side to side in response反应to the driver's sharp急剧的twists扭曲of the wheel轮. 我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而左右摇晃。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦从我们身边快速飞掠。 4、Quite很unexpectedly意外的, the strange emotion情感which had overwhelmed淹没me

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 1) Little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father.

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高英翻译

1. scramble:The diary, whose copyright status was uncertain, became the object of a publishing scramble. 这本日记虽然不版权归属尚不确定,但已成了出版社炙手可热的争抢对象。 hectic: Things have been so hectic here his week, we hope they’ll simmer down after the holidays. 这个礼拜事情闹得沸反盈天,但愿假期过后情况会平静下来。 norm: Nowadays air-conditioned buses for tourists have become the norm. 如今游客作的客车都有空调,这已成为一种惯例。 dwindle: The ongoing investigation dwindled and died, finding no evidence that laws had been violated. 所作的调查没有发现任何人违法的证据,最后不了了之。 want for: She was kind enough to see that we wanted for nothing. 她很热心,尽量使我们什么都不缺。fraught: The field of corpus linguistics is fraught with unsolved questions. 语料库语言学领域有着许多尚未解决的问题。 let up: slow down The doctor has been working for fifty hours without letting up. 那医生已连续工作了50个小时没有休息。 disorient: He seems disoriented since he left the army, and doesn’t know what to do next. 自从退役以来,他似乎茫无头绪,不知下一步该做些什么。 carve out: He carved out a name/ place for himself in the engineering business. 他在工程技术领域干出了名气(争得了一席之地)。 burn out: Stop working and have a rest, or you’ll burn out. 停下来歇歇吧,不然要累垮的。 act out: psychiatry. to express unconsciously (a repressed impulse or experience ) in overt behaviour In the enclosed life of this small village, many passions are brought to the surface and acted out. 在这个与世隔绝的小村庄里,人们的七情六欲溢于言表,又表现得淋漓尽致。 dispense: The Red Cross dispensed food and clothing to the flood victims. 红十字会向水灾难民分发食品和衣物。 Druggists must dispense medicines with the greatest care. 药剂师配药必须一丝不苟。 2 modify: Human action can be modified to some extent, but human nature cannot be changed. 人类的行为可以作一定程度的改变,但人类的本性是不可变的。 provided: I’ll forgive her for her mistake provided that she apologizes to me. 只要她向我道歉,我就原谅她的过失。 atrophy: Skills atrophy from lack of practice. 技艺不练就荒疏。 diminish: Familiarity with the routine did not diminish his horror of living in prison. 尽管他对铁窗生活的一套常规耳熟能详,但也没有减轻身陷囹圄的恐惧感。 at heart: He seems friendly, but he is just a ruthless businessman at heart. 他看上去面善,但骨子里却是一个心狠手辣的商人。 precarious: The national leadership in the country was in precarious hands. 该国国家的领导权掌握在一些危险分子的手里。 predicate: The publicity predicated the novel’s success. 这部小说的成功取决于推广宣传。 embark: Our paper is embarking on a nation-wide campaign for increased circulation. 我们的报纸正在全国掀起一个扩大发行量的运动。 Mary embarked on her marriage with many hopes and fears. 玛丽怀着许多希望和忧虑开始了婚姻生活。actuality: A trip to the moon is now an actuality. 登月旅行现在已成为事实。 endow: Nature endowed her with beauty and wit. 她天生才貌双全。

高英重点单元课后翻译练习解析(1)

高级英语第1、2、4、5、9课课后翻译练习解析 1.一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2.集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold. 3.我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so furious. 4.新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5.在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see. 6.他们决定买那座带有车库的房子。 They decided to buy the house with a garage attached. 7.教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8.这个小女孩非常喜欢她的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9.为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。In order to achieve the four modernizations, we make a point of

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

高英翻译

1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。 This company was started by a couple of enterprising young men. 2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。 It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。 Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.. 4、她从头到脚穿着一身黑。 She was attired from head to foot in black. 5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。 I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday. 6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。 I know he is well-meaning, but I wish he’d leave us alone. 7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。 He became very indignant when it was suggested he had made a mistake. 8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。 I have told you for umpteen th times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer. 9、缝纫恐怕不是我的专长。 I am afraid sewing is not my forte. 10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。 She was buoy ed by the warm reception her audience gave her. 1、他一直努力把自己重新塑造成一名演员。 She kept trying to reinvent herself as an actress. 2、导演的新片回归到早期的电影风格。 The director’s latest film harks back to the early years of cinema. 3、教授指出了那位博士提出的新理论中一些内在的缺陷。 The professor pointed out some of the inherent defects of the new theory proposed by that doctor. 4、即便是在今天,有些传统风俗在农村地区仍然流行着。 Even today, some of the traditional customs still prevail in rural areas. 5、禁烟运动对年轻人产生了不小的影响。 The anti-smoking campaign made quite an impact on young people. 6、她的报道文章言简意赅。 Her newspaper articles are terse and to the point. 7、这一事件引发了一场两国之间的外交争端。 The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries. 8、他的英语作文错误很多,因为他是在截止日期前匆匆写出来的。 There are many mistakes in his English composition ,because he had dashed it off just before the deadline. 9、所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的微笑。 All sales people seem to have the same phony smile. 10、你有没有想过从事工程师这一行。 Have you ever thought of taking up engineering? 1、她欣然接受了那笔钱。 She accepted the money with alacrity.

《高级英语》三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇著名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor”is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered asquite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

相关主题