搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

英汉互译 lecture note 6(仅供参考)
英汉互译 lecture note 6(仅供参考)

Lecture note 6

1、形合VS意合p127

汉语:意合,“以意统形”,强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。主要特征是流水句多,外形松散而内涵逻辑关系。

英语:形合,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

Eg:

1.三人行,必有我师。

Among any three people,there must be one who can be my teacher.

2.人穷志短,马瘦毛长。

Generally it is natural that you will find it difficult to preserve your dignity when you are

poverty-stricken.

3.人非圣贤,孰能无过?

To error is human.

4.不孝有三,无后为大。

Of the three kinds of unfilial in the world,the greatest is not to have a son to carry on the

family lines.

5.She had such a fright that she fainted.

她吓得昏了过去。

6.不吃苦中苦,哪得甜中甜?

If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁), how can you know the sweetness of

honey?

7.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河滚滚流过。

(流水句run-on sentence)

Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling

waters of the river.

2、曲折变化p108

Eg:

8.They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.

他们说到今年冬天刘教授在这里教书要满20年了。

9.Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota,and is

much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto.

例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少的多,也穷多了。牛津的在校学生数无

论现在还是在过去都比多伦多大学少。

10.His being neglected by the host added to his uneasiness.

主人对他的冷淡使他更加不舒服。

11.I could have laughed to hear him talk like this.

听到他这样讲话,我差点笑出来了。

12.近几年网游产业在高科技光环的笼罩下飞速发展。2004年中国网游产业利润高达4.5亿美元,

但深埋其中的隐患却没有引起多数人的注意,结果上网成瘾的人数在不断增长。

Recent years have seen rapid development of the Internet gaming industry,in the guise of high technologies.In 2004,this sector’s profit was a massive$450 million,but the looming danger of addiction seems to have escaped people’s attention.As a result,the number of addicted people has

kept rising.

3、语调VS声调

Eg:

13.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can

make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which

were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and

matchless rhythm. (E. Bradbury: The Vacation)

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,

大地静谧,那日子如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,

或动,或摇,或振,或起,或伏。

4、刚性VS柔性

汉语:句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方意思明白,就可以了。

英语:句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。

英语有综合语的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性。

Eg:

14.这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。

She is a pretty girl, with an oval face, deep dark eyes, and long heavy hair.

5、静态语势VS动态语势p109

汉语:汉语组句主要依靠动词或动词词组,从而造成汉语的动态语势(dynamic)。

英语:英语的名词,介词,形容词,副词表达能力很强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领造成了英语的静态语势(static)。

Eg:

15.Water works for weight loss.

经常饮水有利于减肥。

16.Bob’s popularity as an actor and stand-up comedian led to his casting in a number of motion

pictures, with some of the biggest film stars in Hollywood, and of course, as the cartoon voice of

Bernard the mouse.

做为演员笑星,鲍勃人气颇旺。这使他有机会同好莱坞最著名的演员一起拍摄了多部影片,

当然,他还为卡通片中的老鼠“伯纳德”配过音。

17.Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用于外太空的探索。

18.The sight and sound of the jet planes filled with me special longing.

看到巨大的喷气式飞机,听到飞机起飞的轰鸣声,我心驰神往。

19.The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.

各国利益变化不定,好像万花筒一样,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

20.他只要听得几句恭维话就会得意忘形。

A little flattery would set him carried away.

21.一星期没洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day-old sweat.

22.The man who is above his business may one day find his business above him.

不屑于干自己工作的人,终有一天发现自己不配干那份工作。

23.… government of the people, by the people, for the people.

民有治享。

24.“We have had a lot of things on you”, the police officer said to the suspect.

警官对犯罪嫌疑人说:“我们已经掌握了你大量的证据。”

Exercise:

1)Piecemeal reform is useless.

小改小革无济于事。

2)History has never been kind to the place.

这个地方长期以来都是多灾多难。

3)Summer holidays in workaholic Japan are not an institution.

这些以工作狂著称的日本人从不喜欢在夏天去度假。

4)Watching television, of course, is an evening ritual (仪式的)for people throughout the world.

晚上看电视已经成为人们的习惯,全球都是如此。

5)通过大量的飞行实验,证明这架飞机具有良好的操作性和可靠的安全性。(语势)

Many times of flying tests prove that the plane has a great operability and reliable safety.

6、物称VS人称p123

汉语:汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语首选。

英语:英语的物称倾向在其造句时十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常选择不能施行动作或无生命事物的词语。

Eg:

25. A wave of cigar smoke accompanied Oliver in.

奥利弗进门时带进来一缕雪茄烟雾。

26.Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱偿辛酸。

7、重复p114

27.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

英译汉不如英译法容易。

28.Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

29.Courage in excess becomes fool hardiness, affection weakness, thrift avarice.

过度的勇气变为蛮勇,过度的喜爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

8、音律和对偶p119

30.路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。

The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all

kinds of things.

31.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。

The cold November rain fell upon the quiet house.

32.Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下冷淡的掌声,零零散散,并不响亮。

33.The hurricane flattened crops, uprooted trees, washed away roads and rippled off roofs.

飓风所到之处,庄稼倒伏,树根拔起,道路冲毁,屋顶掀飞。

34.Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s

demand.

现在农民出手蔬菜,价格都是随行就市。

9、准确用词VS大词p120

35.…炉子上的火苗,随着风箱低沉沉的吼声一闪一闪地。

… and the furnace flashed in rhythm with the flip-flap of the bellows.(roaring?)

36.今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。

Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced

technology and equipment and in attracting foreign investors.(major achievement?) 引进工作:空洞的词汇,宜译出其实指意义。

10、主动语态VS被动语态p125&131

37.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

A.I would ramble about the surrounding country every holiday afternoon.

B.My holiday afternoons were spent in rambling about the surrounding country.

38.仔细看看信的地址是否写对了。

A.Please make sure that you write the proper address on the envelop.

B.Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

11、句子、段落重心

12、段落意识

13、思维及语言表达习惯

小学六年级上册英语全书翻译

一单元 Let’s start 去一个地方有许多种方式,看这些图片。我知道有哪些吗?让我想想。 首页:你怎样去上学?我步行去上学。我骑自行车去上学。我怎样才能到动物园?你可以乘地铁去。我怎样才能到自然公园?你可以坐12路公共汽车去。 A部分 Let’s learn 你怎样去上学?我骑自行车去上学。你怎样去加拿大?我乘飞机去。乘飞机坐轮船步行骑自行车坐公共汽车乘火车乘地铁 Let’s play 你怎样去上学?我步行去上学。你怎 样去美国?我乘飞机去。 Let’s talk 莎朗,你怎样去上学?我家很近。我通常步行去上学。有时候我骑车去,你呢?我通常乘公共汽车去 上学。 Group work 你怎样去上学?我通常步行去上学,因为我家很近。你怎样去上学?我通常乘公共汽车去上学,因为它快。Let’s read 莎朗,今天下午我们去公园吧。太好了!介是我们怎样去呢?太简单了。你骑自行车来我家。我们可以步行车站。然后我们乘公共汽车去公

园。好吧。介是你家在哪儿?我家在邮局附近。哪一层?第五层,5A房间。好的!今天下午,两点见。到 时候见! B部分 L et’s learn 看交通灯。记住交通规则!红灯停。黄灯等。绿灯行。Let’s talk我怎样能到中山公园?你可以乘15路公共汽车。我可以步行吗?当然,如果你愿意。那 儿不远。 Let’s read 看并且找出不同之处。交通灯在每个国家都一样。总是有三种灯:红、黄和绿。红是“停”黄是“等”,绿是“行”。在中国,司机在路的右边行驶。在美国,司机也在路的右边行驶。然而,在英国和澳大利亚,司机在咱的左边行驶。如果你乘公共汽车,骑自行车或步行,你必须知道交通规则。 C部分 Pronunciation 山峰打对处理猪大的罐子盘子Read and match 菜海滩大头针茶Good to know 1.人行横道 2.右转弯 3.单行道 4. 禁止驶入 5.自行车禁行 6.禁止左转 故事时间:这儿有15美元,我们去快餐店吃午饭吧。我们怎么去那儿呢?乘出租车怎么样?那太贵

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑) 2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦) 3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。 4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 2013中科院考博突破秘诀:https://www.sodocs.net/doc/305075448.html,/product/PR000076 2013中科院考博英语复习必备:https://www.sodocs.net/doc/305075448.html,/goods.php?id=2980 2013中科院考博英语真题:https://www.sodocs.net/doc/305075448.html,/goods.php?id=2689 2012中科院考博分数线:https://www.sodocs.net/doc/305075448.html,/201203/kaobo_558210.shtml

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

人教六年级上册英语教材课文翻译

人教版六年級上冊英語教材課文翻譯Unit 1~ 3 Recycle1 Unit1 How can I get there? Hey,Robin. Where is the science museum?嘿,羅賓。科學博物館在哪兒? It's near the library.它在圖書館附近。 I see. How can I get there? 我知道了。我怎麼到那兒? Turn right at the school. Then go straight.到學校右轉。然後直走。 OK. Let's go.好の。讓我們走吧。 Excuse me. Can you help me?打擾一下,你能幫助我嗎? Sure.當然。 How can I get to the science museum? 我怎麼到科學博物館? It's over there.它在那邊。 Thanks.謝謝。 Oh, where is Robin?哦,羅賓在哪兒? P4 Let's try Wu Yifan and Robin are looking at some robots. Listen and tick. 吳一凡和羅賓正在看一些機器人。聽一聽並打鉤。 are they? 他們在哪兒? In the museum.在博物館裏。In the bookstore 在書店裏。 Grandpa there? (外)祖父在那兒嗎? Yes,he is.是の,他在。 No,he isn't.不,他不在。 P4 Let's talk部分翻譯 Wu Yifan:Robin,where is the museum shop? I want to buy a postcard. 吳一凡:羅賓,博物館の商店在哪兒?我想要買一張明信片。 Robin:It's near the door. 羅賓:在大門附近。 Wu Yifan:Thanks. Where is the post office? I want to send it today. 吳一凡:謝謝。郵局在哪兒?我想今天把它寄出去。 Robin:I don't know. I'll ask. Excuse me, sir. 羅賓:我不知道。我去問一下。打擾一下,先生。 Man:Wow! A talking robot! What a great museum! 男人:哇!一個說話の機器人!多麼偉大の一個博物館啊! Robin:Where, is the post office? 羅賓:郵局在哪兒? Man:It's next to the museum. 男人:它挨著博物館。 Robin:Thanks. 羅賓:謝謝。 Where is the museum shop/post office? Talk about the places in your aty/town/village.

如何解决英汉互译中词汇空缺现象

如何解决英汉互译中词汇空缺现象 一、什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 二、词汇空缺现象产生的原因 1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,

语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

英汉句子互译

英汉句子互译 I.Life___________(充满了)challenges and opportunities. 2.(在....帮助下)the Internetpeople can do almost everything without leavingtheir home. 3.We learn a lot about______(中国传统文化)during the Spring Festival. 4.We should keep and develop the spirit of Marathon"Keep onnever________(放弃)."「 5.Santa Claus___________(起重要作用)in Christmas celebrations around the world. 6.A friend is a person you can___________(依赖)when you need help. 7._________(无论多么)far away from homepeople try to get back home before Lunar NewYear's Eve. 8.We must_______(向..表示敬意)the girls in Chinese women's volleyball team who wona gold medal in the 2016 Brazil Olympic Games. 9.Learning how to_________(和.....相处)each other in a friendship is very important. 10.People_______(参加)a marathon race to show their strength and will. 11.With the development of the Confucius Institutes in many countriesChinese__________(受...欢迎)more and more foreigners. 12.It___________(不利于)your health to eat much fast food. 13.________(放心放轻松).We will take care of everything. 14.Money doesn't always bring happinessit sometimes ______people_________(使 ·陷人困境) 15.In factMany young people________(忙于)work and study now so that they have no timeto cook at home by themselves. 16.Do you___________(同意赞成)the idea that life is fair? 17.Wherever I gothe old photos canme__________(使.....想起)my childhood. 18.We work and study hard every day in order to_____________(为.做准备)every challengein our life. 19.During the Spring Festivalthe family__________(团聚)happily and share their experiences in ayear. 20.Hearing that she went abroad_________(出差)her mother is eager to see her every day. https://www.sodocs.net/doc/305075448.html,st week weour house______________(找人维修). 22.To say is one thing.____________________(做是另一回事). 23.How many students_______________(逃课)this morning? 24.The young man___________(从兜里掏出钥匙)and opened the door. 25.I_________ (厌烦)this boring life. 26.The problem_________(你信中提到的)will be discussed at the meeting tomorrow. 27.Don't you think you___________(在炫耀)? 28.________(用不了多久)before smoking is not allowed anywhere in public areas. 29.There's a lot of noise from the bedroom.It must be John.He______(一定在跳舞).Tellhim to stop. 30.If you can not________(自控)you will not be a successful person. 31.It ________(天要黑了)and we shall go back home. 32.________ (似乎)Alice is not coming to the party at all. 33.It________(毫无区别)where we shall have the meeting. 34.The environment pollution are_____________(变得越来越槽). 35.A journey of a thousand miles____________(始于)a single step. 36.Finding a suitable job is not easy at present in the world which___________(充满克争)

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

词汇空缺

好狗和坏狗--谈英汉互译中的词汇空缺现象 什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。词汇空缺现象产生的原因 1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。 比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes wor se”,那么就得对译文进行解释性加工。 2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。 中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。 3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。 4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 (一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。 (二)英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含

最新pep7六年级上册英语课文翻译

PEP最新六年级上册英语课文翻译 Unit1 How can I get there? Unit1单词表:科学博物馆邮局书店电影院医院十字路口转弯左,笔直地,右,问,先生, 有趣的,意大利的,餐馆,比萨饼,街道, 到达,全球定位系统,提供交给,特点,跟着,较远的,告诉。 P4 Let’s talk. 吴一凡:罗宾,博物馆商店在哪里?我想买一张明信片。 罗宾:它在门附近。吴一凡:谢谢,邮局在哪里?我想今天把它寄出去。 罗宾:我不知道,我将问问。打扰了,先生。 男士:哇,一个会说话的机器人。多么棒的一个博物馆啊。 罗宾:邮局在哪里? 男士:它在博物馆旁边。罗宾:谢谢。P5 let’s learn. 吴一凡:电影院在哪里?罗宾:它在书店旁边。 P6 Let’s talk。 迈克:多么有趣的一个电影啊! 吴一凡:是的,但是我现在饿了。我知道一个很棒的意大利餐馆。 迈克:噢,我喜欢披萨。餐馆在哪里? 吴一凡:它在东方大街上,一个公园旁边。迈克:我们怎么到达那里?吴一凡:在书店左转,然后在医院右转。迈克:好的。让我们一起去吧。P7Let’s learn. 迈克:意大利餐馆在哪里?在这边右转? 罗宾:不,左转。十字路口向左转直走向右转 P8 Read and write. 地图指南针全球定位系统星星 罗宾有全球定位系统! 吴一凡的爷爷给罗宾一个新特点。

他现在有全球定位系统。 他能帮男孩找到意大利餐馆。 罗宾:我们在电影院的前面。让我们直走然后再书店左转。请跟着我。 迈克:远吗? 罗宾:不。现在我们在医院后面。让我们向右转然后再向右转。 迈克:餐馆在这里。 罗宾:我的全球定位系统起作用了。 吴一凡:是的,我将告诉爷爷。但是首先让我们吃。我如此饿。 Unit2 Ways to go to school Unit2单词表。步行,乘,公共汽车,飞机,出租汽车,船,地铁,火车,慢的,减少降低,降下来,停下,夫人,早到的,头盔,必须,戴,注意, 注意(词组),交通,交通信号灯,慕尼黑, 德国,阿拉斯加州,雪橇,快的,轮渡,帕帕维斯特岛,苏格兰 P14 Let’s talk迈克:早上好。史密斯夫人。史密斯夫人:你好,孩子们。你们很早。你们是怎么来学校的?艾米:通常我步行来学校。有时我乘公共汽车来。迈克:我经常骑自行车来。艾米:您怎么来学校的?史密斯夫人?乘汽车?史密斯夫人:有时候,但我通常步行。迈克:那是好的运动。 P15Let’s learn 步行,乘公共汽车,乘飞机,乘出租车,乘船,乘火车,乘地铁。 史密斯夫人:让我们去自然公园吧。 约翰:万岁。 莎拉:我们怎么去那儿? 史密斯夫人:乘公共汽车。 P16 Let’s talk 吴一凡:琼斯先生,我怎能到达复兴医院? 琼斯先生:在那边乘57路公共汽车。 吴一凡:谢谢。哇,如此多的自行车的照片。

六年级下册英语试题-小升初专项训练之英汉互译(二) 通用版(含答案解析)

六年级下册小升初英语专项训练-英汉互译(二)通用版(含答案解析) 一、单选题 1.当你想问Miss White她是哪里人时,你应该问: A. Where are you? B. Where are you from? C. What's your name? 2.当别人有可能会遇到危险之前,你会说: A. Be careful. B. Don't worry. 3.当你想要问别人哪里是教师办公室的时候,你这样说: A. Where's the teachers' office? B. Is this the teachers' office? 4.劳动节 A. Children's Day B. Labour Day 5.Ben想知道你学校有多少间图书馆,他会问: A. How many classrooms are there? B. How many library are there? C. How many libraries are there? 6.你想知道对方在哪里,你应该说:________ A. Who are you? B. Where are you? 7.当你的玩具不见了时,你可以这样问妈妈: A. Where is my toy? B. Where is my book? C. Where's the boy? 8.埃米只有2岁。 A. Amy is only two years old. B. Amy is only two year old.

9.当你想告诉别人你不喜欢西瓜时,应该说: A. I like watermelons. B. I don't like apples. C. I don't like watermelons. 10.当你想表达自己喜欢汉堡时,你应说:________ A. I like fruit. B. I like hot dogs. C. I like hamburgers. 二、填空题 11.女孩 12.那边有更多的恐龙。 ________ ________ ________ dinosaurs over there. 13.我会选一选,把单词相应中文的序号填入横线上。 China________ Singapore________ England________ Canada________ America________ ①加拿大②英国③中国④美国⑤新加坡 14.你要向别人问路,首先应说: _________________________ 15.选择正确的翻译。⑴我是英国人。___________________ ⑵很高兴见到你。_________________________ ⑶你好,我是张鹏。_________________________ ⑷你呢?____________________________________ A. What about you ? B. I'm from the UK. C. Nice to meet you. D. Hi, I'm Zhang Peng. 三、翻译 16.今天下午,我和他在我家下棋。

六年级英语上册翻译

一单元 Let’s start去一个地方有许多种方式,看这些图片。我知道有哪些吗?让我想想。 首页:你怎样去上学?我步行去上学。我骑自行车去上学。我怎样才能到动物园?你可以乘地铁去。我怎样才能到自然公园?你可以坐12路公共汽车去。 A部分 Let’s learn你怎样去上学?我骑自行车去上学。你怎样去加拿大?我乘飞机去。乘飞机坐轮船步行骑自行车坐公共汽车乘火车乘地铁 Let’s play你怎样去上学?我步行去上学。你怎样去美国?我乘飞机去。 Let’s talk莎若,你怎样去上学?我家很近。我通常步行去上学。有时候我骑车去,你呢?我通常乘公共汽车去上学。 Group work 你怎样去上学?我通常步行去上学,因为我家很近。你怎样去上学?我通常乘公共汽车去上学,因为它快。Let’s read 莎朗,今天下午我们去公园吧。太好了!介是我们怎样去呢?太简单了。你骑自行车来我家。我们可以步行车站。然后我们乘公共汽车去公园。好吧。介是你家在哪儿?我家在邮局附近。哪一层?第五层,5A房间。好的!今天下午,两点见。到时候见! B部分 Let’s learn 看交通灯。记住交通规则!红灯停。黄灯等。绿灯行。Let’s talk我怎样能到中山公园?你可以乘15路公共汽车。我可以步行吗?当然,如果你愿意。那儿不远。 Let’s read看并且找出不同之处。交通灯在每个国家都一样。总是有三种灯:红、黄和绿。红是“停”黄是“等”,绿是“行”。在中国,司机在路的右边行驶。在美国,司机也在路的右边

行驶。然而,在英国和澳大利亚,司机在咱的左边行驶。如果你乘公共汽车,骑自行车或步行,你必须知道交通规则。 C部分 Pronunciation山峰打对处理猪大的罐子盘子Read and match菜海滩大头针茶 Good to know 1.人行横道2.右转弯3.单行道4.禁止驶入5.自行车禁行6.禁止左转 故事时间:这儿有15美元,我们去快餐店吃午饭吧。我们怎么去那儿呢?乘出租车怎么样?那太贵了!你的意见呢?我们步行吧。那是很好的运动。你懂得交通规则吗?当然。快点,这儿没人。哦,不行,现在是红灯。对不起,先生。违反交通规则了要罚15美元。啊……但我们的午餐?!十分对不起,先生。 二单元 Let’s start中间有一个医院。邮局在医院的附近。在右边。书店在左边。读一读并且连一连! 首页:图书馆在哪里?它在学校前面。今天在学校前面有一个恐龙展。去博物馆怎么走?首先,一直向前走,接下来在邮局向左拐,你就会看见它了。 A部分 Let’s learn邮局医院电影院书店科学博物馆 打扰一下,(请问)图书馆在哪儿?它在邮局附近。 Let’s talk打扰一下,这附近有电影院吗?是的,有。请问电影院在哪儿?在医院旁边。离这儿远吗?不,不远。谢谢。不客气。 Let’s read放学后你打算干什么?我想买一双鞋,鞋店在哪?在医院旁边。我怎样到达医院?你可以乘301路公共汽车。在电影院站下车。然后直走三分钟。医院在你的左边。谢谢,不客气。 B部分

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践 (以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础) 第一讲翻译概述 一、翻译的概念 1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。 2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。 奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation) 我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。 二、翻译的分类 1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。 2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。 3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。 4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。 5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。 a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料 可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。 b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利 西斯》的节译与选译之争) c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。 d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如 原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译 口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 ●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

相关主题