搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译
英汉互译常考谚语成语及《论语》重点翻译

直译

冷战:cold war

穿梭外交:shuttle diplomacy

武装到牙齿:Armed to the teeth

君子协定:A gentleman’s agreement

打破纪录:To break the record

特洛伊木马:The Trojan horse

门户开放政策:The open-door police

猫有九命:A cat has nine lives

吠犬不咬人:A barking dog never bites

滚石不生苔:A rolling stone gathers no moss

意译法

上当,被人利用:to be cat’s paws

很不自在:like a fish out of water

生在富贵之家:to be born with a silver spoon in one’s mouth

同义习语套用法

笑掉大牙:to laugh off one’s head

猫哭老鼠:to shed crocodile tears

捉襟见肘:to be out at elbows

花钱如流水(挥金如土):to spend money like water

乱七八糟:at sixes and sevens

直译加解释法

没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福/有苦必有乐):(There is )no rose without a thorm 老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物):An old dog will learn no new tricks

(you can not teath old dogs new tricks)

膏粱子弟:the children from well-fed families

高屋建瓴:pour water off a steep roof

好狗应该得好骨头(有功者受奖):aAgood dog deserves a good bone

直译联想法

拙匠常怪工具差(不会撑船怪河弯):Bad workmen often blame their tools.

笑别人驼背的人得自己先把身子挺直(己不正不正人):He who laughs at crooked men should

need walk very straight.

路必有弯/世上没有直路(事必有变/瓦片也有翻身日):It is a long lane that has no turning.

意译改造法

一燕不成夏(一花不是春/一木不成林):One swallow does not make a summer.

无火不起烟(无风不起浪):no smoke without fire

对联增字法

人有失手日,马有失蹄时/智者千虑,必有一失/老虎也会打盹,好马也会失蹄/再聪明的人也有糊涂时/伟人也不总是聪明的:Graet men are not always wise

好事不出门,坏事传千里:Ill news comes apace.

近朱者赤,近墨者黑:He who keeps company with the wolf will learn to howl.

等值互借法

山中无老虎,猴子称霸王:Among the blind the one-eyed man is king.

英雄所见略同:Great minds think alike.

趁热打铁:Strike while the iron is hot.

有其父必有其子:Like father,like son.

有志者事竟成:Where there is a will,there is a way.

成语

人生七十古来稀:The days of our years are three-score years and ten.

掌上明珠:the apple of the eye

不露锋芒:hide one’s light under a bushel

旧瓶装新酒:new wine in old bottles

废物/无价值之物:a dead dog

以眼还眼,以牙还牙:eye for eye,tooth for tooth

进退两难/进退维谷/在魔鬼与深海之间:between the devil and the deep sea

死里逃生/幸免于死:escape by the skin of one’s teeth

偷偷摸摸/鬼鬼祟祟:hole and corner

不能依靠的人物/压伤的芦苇:a broken reed

有眼不识泰山/于不察觉中招待了天使:entertain an angel unawares

雷声大雨点小/叫得多,干得几乎没效果:much cry and little wool

拦路虎:a lion in the way

人不为己,天诛地灭/人人为自己,魔鬼抓到最后的:Everyone for himself and the devil take the hindmost

以卵击石/螳臂当车:kick against the pricks

一只老鼠坏了一锅汤:a fly in the ointment

一视同仁:no respecter of person

洗手不干:wash one’s hands of a thing

明珠暗投/对牛弹琴/把珍珠抛给猪:cast pearls before swine

心有余而力不足:The spirit is willing but the flesh is weak.

分辨良莠/把好人和坏人分开:Separate the sheep from the goats.

聪明保险的办法是向大量谋士求计/谋士多,人便安居:In the multitude of counselors there is

safety.

百川归海而海不盈:All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.

赤条条来去无牵挂/因为我们没带什么来到世界上,也不能带什么去:

For we brought nothing into this world,and it is certain we can carry nothing out.

干徒劳无益的事(对月亮吠叫):bay the moon

既往不咎(事情干了就算了):What’s done is done.

真相终将大白(纸包不住火):Murder will out.

同床异梦:strange bedfellows

作法自毙(用炸药来炸翻自己):be hoist with one’s own petard

无事生非,无事自扰:much ado about nothing

情人眼里出西施(爱情是盲目的):Love is blind.

在其位不谋其政(占着茅坑不拉屎):a dog in the manger

养虎遗患、姑息恶人,必将受害:cherish a snake in one’s bosom

笑面虎/披着羊皮的狼:a wolf in sheep’s clothing

朝三暮四:blow hot and cold

烽火戏诸侯(发假警报):cry wolf

杀鸡取卵,竭泽而渔:kill the goose that lays the golden eggs

子曰:“学而时习之,不亦悦乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virture, who feels no discomposure though men may take no note of him?"

曾子曰:“为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传不习乎?”

The philosopher Tsang said, "I daily examine myself of three points:--whether,in transacting business for others,I may have been not faithful;--whether,in intercourse with friends,I may have not sincere;--whether,I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.”

子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

The Master said, "I will not be afficted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.”

子曰:“温故而知新,可以为师矣”

The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.”

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

The Master said, "When we see men of worth,we should think of equaling them,when we see men of a contrary character,we should turn inwards and examine ourselves.”

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦”

The Master said, "The silent treasuring up of knowledge;Learning without satiety,and instructing others withou being wearied.”

子曰:“……不义而富且贵,与我如浮云”

The Master said, "……Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.”

三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之

The Master said, "When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”

子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也”

The Master said, "The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.”

子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也”

The Master said, "When the year becomes cold,then we know how the pine and the cypress are the last to lost their leaves.”

子曰:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”

The Master said, "When a prince’s personal conduct is correct,his government is effective without the issuing of orders.If his personal conduct is not correct,he may issue orders,but they will not be followed.”

子曰:“言必信,行必果”

The Master said, "They are determined to be sincere in what they say,and to carry out what ther do.”

子曰:“人无远虑,必有近忧”

The Master said, "If a man takes no thought about what is distant,he will find sorrow near at hand.”

子曰“己所不欲,勿施于人”

The Master said, "……What you do not want done to youself,do not do to others.”

子曰:“饱食终日,无所用心,难以哉”

The Master said, "Hard is it to deal with him,who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good!”

老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼

Treat with the reverence due to age the elders in your own family,so that the elders in the families of others shall be similarly treated;treat with the kindness due to youth the young in your own family,so that the young in the families of others shall be similarly treated.”

孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和”

Mencius said, "Opportunites of time vouchsafed by Heaven are not equal to

advantages of situation afforded by the Earth,and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

得道者多助,失道者寡助

He who finds the proper course has many to assist him.He who loses the proper course has few to assist him.

孟子曰:“饥者甘食,渴者甘饮”

Mencius said, "The hungry think any food sweet,and the thirsty think the same of any drink.”

孟子曰:“养心,莫善于寡欲”

Mencius said, "To nourish the heart there is nothing better than to make the desires few…”

英语成语大全

常用成语英汉互译 爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing. 比上不足,比下有余 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜 white night 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交 "No discord, no concord. 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 国泰民安 The country flourishes and people live in peace 过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

中国成语英语翻译大全

中国成语英语翻译大全 Where there is a will, there is a way。有志者。事竟成爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing。比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 不打不成交”No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits。好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

英语成语、谚语大全

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

英译汉常用成语

英译常用的100个中国成语 [日期:2012-07-13] 来源:作者:[字体:大中小] 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year an d ring in th e new

11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news s pread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

高考英语成语(谚语)翻译练习

高考英语成语(谚语)翻译练习 高考英语成语(谚语)翻译练习(2010-01-10 17:38:04) 转载标签: 音乐 to with of and 杂谈 1. 机不可失,失不在来Opportunity knocks once 2. 事实胜于雄辩Actions speak louder than words 3. 活到老学到老It is never too old to learn 4. 千里之行始于足下A thousand –li journey begins /starts with the first step 5. 人不可貌相,海水不可斗量A man can’t be judged by his appearance, nor can the sea water be measured by bucket. 6. 宾至如归feel at home/home like

7. 并驾齐驱keep pace with/keep up with 8. 默默无闻be unknown to the public/remain unknown/nameless 9. 百读不厌. Be worth reading again and again 10. 并非一日之功sth be not the work of a single day/ sth be not made in a single day 11. 勤能补拙hard work can make up for intelligence 12. 留恋往返want to stay longer/not want to leave so soon 13. 获益非浅benefit a lot from/by sth 14. 理所当然It’s only right and natural that/It goes with saying that 15. 略胜一筹slightly superior to/better than 16. 满载而归back home /return with fruitful results/with load honors 17. 梦寐以求dream of sth /long for sth day and night 18. 名列前茅be second to none/come out in front /leave all the others behind 19. 无以伦比beyond comparison

英汉互译中的汉语四字结构

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/3a17593343.html, 英汉互译中的汉语四字结构 作者:胡海涛彭贝妮 来源:《科技视界》2015年第09期 【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人 们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻。 四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢? 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。 在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习 语。 有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。在这些情况下,就可以运用意译法。如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fail),“旗鼓相当”(well-matched)等。 在很多情况下,为了达到既保留原文形象,又能使译文畅达的效果,经常使用直译兼意译的方法。如“斩草除根”(pluck up the evil by the roots)。还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词,在翻译这种成语时,不必亦步亦趋,译出一组的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。

英语成语翻译大全

爱屋及乌Love me, love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力spare no effort; go all out; do one‘s best 不打不成交"No discord, no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes; broaden one‘s horizon; be an eye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect.

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

100个中国成语俗语的英文翻译培训资料

100个中国成语俗语的英文翻译

1.爱屋及乌.Love me, love my dog. 2.百闻不如一One look is worth a thousand words./Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 6不打不成交No discord, no concord. 7拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 8辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new 9大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界broaden one's horizon; be an eye-opener 11国泰民安the country flourishes and people live in peace 12过犹不及going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 15和气生财harmony brings wealth;/friendliness is conducive to business success 16活到老学到老never too old to learn 17既往不咎let bygones be bygones 18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 19金玉满堂Treasures fill the home. 20脚踏实地be down-to-earth 21脚踩两只船sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

最新整理高中英语考前必备常用俗语、成语英汉互译.docx

最新整理高中英语考前必备常用俗语、成语英汉互译告诉你,一句适当的俗语成语引用能够为你的文章增色,下面为大家提供一些参考,希望大家可以灵活运用并取得好成绩。 1.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim. 跑得了和尚,跑不了庙。 2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell. 打死我也不说。 3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind? 冬天来了,春天还会远吗? 5.Wewillnotattackunlessweareattacked. 人不犯我,我不犯人。 6.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcome s. 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。 7.Intheendthingswillmend. 车到山前必有路。 8.Todieonone'sfeetisbetterthantoliveonone'sknees. 好死不如赖活。 9.Bloodisthickerthanwater. 血浓于水。 10.Hewholaughslastlaughsbest.

谁笑到最后,谁笑得最好。 11.Giveknavesaninchandtheywilltakeayard. 得寸进尺。 12.Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected. 敬人者,人恒敬之。 13.Allgoodthingscometoanend. 天下无不散之筵席。 14.Giveadogabadnameandhanghim. 欲加之罪何患无词。 15.Nothingventure,nothinghave. 不入虎穴,焉得虎子。 16.DoinRomeastheRomansdo. 入乡随俗。 17.Thingsdonecannotundone. 覆水难收。 18.Misfortunesnevercomealone. 祸不单行。 19.Beautyisintheeyesofthebeholders. 情人眼里出西施。 20.Timeandtidewaitfornoman. 时不我待 21.Killtwobirdswithonestone. 一石二鸟,一箭双雕。

英语成语翻译精选

英语成语翻译精选 有相当一部分成语可以用英语直接翻译出来,这样非常方便我们记忆。 (1)bad egg坏蛋,歹徒。 Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。 (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。 Don’t weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩! (3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。 That politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。 (4)(that is)easier said than done说起来容易做起来难。 Easier said than done,let’s pay more attention to practice.

说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧! (5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。 He’s always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。 (6)fish out of water离水之鱼,不得其所。 She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。 (7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。 If you give those people an inch,they’ll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现

相关主题