搜档网
当前位置:搜档网 › 一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

1.关于语篇分析

语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

2.关于语言功能

一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。

概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。

3.什么是语篇?

韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

文章、一个语段、一句话,甚至是一个词(例如“Stop!”),都可以构成在某个语境中起作用的语篇。

语篇有语篇特征(Texture),这些特征把“语篇”与“非语篇”区分开来(见Halliday&Hasan 1976;黄国文2001:6)。

让我们来看看下面a)、b)、c)哪一个是语篇,为什么?

a) Most people thought Mary too good for Michael.There was a light knocking at the door.Lastly I would like to talk about the intention of the company.Susan clearly believed that philosophers are not some ratified and ineffectual elite.Where would the text be published in the TL? STOP! CHILDREN CROSSING.And a good time was had by all.

b) Gone to the pub with the girls.There’s food in the fridge.

Don’t bother to wait up.

Love,Gigi

c) Dear Tom,

Sorry I haven’t written for so long.How are you? I'm fine,though I always seem tobe tired.Hence the lack of a letter.There’s a lot of work to be done here,just now,and I'm finding some difficulty in getting through it all,and the weather certainly isn’t making the situation any easier.Still,I suppose I ought to be grateful I've got a job at all,because there’s an awful lot of unemployment here.It’s quite depressing really seeing so many out of work in this town.It’s a pretty dead place,all in all.

Anyway I'd better stop complaining and get on with the job.

Lots of love,

Rose

大多数读者都会说,a)不是语篇,因为在一般情况下它不可能在某一个语境中起作用;b)和c)是语篇,因为它们可以在某个语境中起作用。

那么,如何得出上述结论的呢?这些结论主要是基于语篇特征和标准得出的。下面将介绍韩礼德和其他学者提出的语篇特征及其标准。

4.韩礼德提出的语篇特征

韩礼德认为,语篇特征(即语篇的本质)主要由两方面决定:一是衔接特点,一是主位结构特点。贝尔曾以图式结构把韩礼德及哈桑的衔接模式进行总结与展示(见图表4)。

英语中的衔接可分为:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(1exical cohesion)。照应又可分为外指(exophoric)、内指(endophoric)、反指/上指(anaphora)或预指/下指(cataphora)。词汇衔接则包括了重复、搭配、同义、反义、上下义等。

贝尔还列举了各种衔接的例子以说明图表4的细项:

(1)Here’s Sue.She has just arrived.(She上指Sue。)

(2)They’ve gone to Spain,the Smiths.(They下指the Smiths。)

(3)It’s over there.(There是外指,只有放在一定的语境中才能明确其所指。)

(4)We gave them it.(them替代了名词或名词词组。)

(5)Let’s do it.(do替代了动词。)

(6)I think so.(so替代了从句。)

(7)Who’s there? Fred?(Fred之后省略了大半个句子。)

(8)I got up and had a coffee.(and表加合连接。)

(9)I woke up but went back to sleep.(but表转折连接。)

(10)I was awake,so I got up.(so表因果连接。)

(11)I got up,then I had a coffee.(then表时间连接。)

(12)I drank coffee after coffee.(重复)

(13)There were plenty of hot drinks:tea,coffee,milk…(搭配)

英语的主位结构又称为主位/述位结构或已知信息/新信息结构,其目的是指出信息在句子里是怎样分布的。这种分析法特别强调已知信息和新信息分布方式所产生的效果。已知信息称为“主位”(Theme),指的是读者和听者已经知道的东西;与主位相对的是“述位”(Rheme),指新提供的信息。

一般说来,每个句子都包含主位与述位两个部分。主位有承上启下的功能。例如:

The newcomers arrived late in the afternoon. They were met by the manager of the establishment.

上句中的they上指the newcomers,而由they引导的句子又带出了新的信息met by the manager。在交际过程中,人们(尤其是讲英语的人)通常以线性的方式组织信息。下面的语篇a.属线性的主位结构,一旦这种结构被打乱,语篇的衔接就有问题了(例如b.)。

a.The sun’s shining,it's a perfect day.Here come the astronauts.They’re just passing the Great Hall;perhaps the President will come out to greet them.No,it's the admiral who's taking the ceremony...

b.It's the sun that's shining,the day that's perfect.The astronauts come here.The Great Hall they're just passing;he'll perhaps come out to meet them,the President.No,what the admiral's taking is the ceremony…

(adapted by Brown &Yule 1983 from Halliclay's example) 韩礼德区分了主述位结构(Theme,Rheme)和信息结构(Given,New):前者是以说话者为导向(即关注如何陈述要给予的信息),而后者则以接受者为导向(即关

比尔格兰和德雷斯勒(Beaugrande&Dressler 1981)在《语篇语言学入门》一书中提出了著名的语篇特质七个标准:即衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。他们认为,语篇作为一种“交际活动”(cornmunicative occurrence),应同时具有这七项标准,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande&Dressler,1981:3)。

贝尔(Bell 1991)这样阐释比尔格兰和德雷斯勒关于语篇特质的七个标准:

(1)语篇内的小句如何连接?(衔接性)

(2)语篇内的话题如何发展?(连贯性)

(3)作者/讲话者为什么要制作此语篇?(意图性)

(4)读者对该语篇的反应如何?(可接受性)

(5)该语篇告诉读者什么?(信息性)

(6)该语篇的功能是什么?(语境性/关联性)

(7)该语篇和其他语篇有什么联系?(互文性)

我们用贝尔的问题检验了2.1.2节中的a)语段,发现这一段文字没有符合任何一个语篇特征标准;而b)和c)则符合比尔格兰和德雷斯勒所说的七个标准。以下举b)为例:

Gone to the pub with the girls.There’s food in the fridge.Don’t bother

to wait up.

Love,GiGi

跟女伴去酒吧了。冰箱有吃的。不用等我睡。

爱你的GiGi

分析:这应该是一张留言条,地点是在家中(情境性),留言者是GiGi,信息的接受者可能是她的男朋友或丈夫。GiGi留言的目的是要告诉对方她的去向,请对方不用挂念(意图性)。这张短短的留言条包含了几条信息:GiGi跟女伴去酒吧;GiGi准备好了吃的放在冰箱里;GiGi叫对方不用等她睡觉;GiGi表示了她对对方的爱意(信息性)。

留言条的特点是文字简洁、口语化。此留言条中的小句之间虽然没有用任何连接词,然而读者根据语境可以很容易地明白其中的逻辑关系(衔接性、连贯性、可接受性)。我们可以假设,GiGi和她的男朋友或丈夫都认识那些女孩子,因此她只需提“to the pub with the girls”,而不需要说出具体名字(互文性)。此外,我们还可以假设,GiGi平日留言时,尾签都是写“爱你的GiGi”,让对方一看就知道是她的留言(互文性)。

6.韩礼德的语篇分析模式

韩礼德的语篇分析模式建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的关系。曼迪(2001:90)把韩礼德的语篇分析模式用图式结构描绘出来(见图表5)。

图表5Munday 2001:90) 从上图中,我们可以看到,语言功能在语言表层结构中的实现与社会文化环境是紧密相连的。社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁,而语篇体裁的体

现则决定于语境中三个重要的因素,即“语域”(register)分析中的三个变量:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等;语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语旨、语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。从更深一层看,与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来实现,与语旨相关的人际功能由语言的情态系统来实现,而与语式相关的语篇功能则要由主位述位结构以及衔接手段来实现。

到目前为止,运用韩礼德的理论来研究翻译问题的著作和论文数不胜数,这里只能概述在译学界影响较大的英国语篇分析学派及其理论方法。这些学者是:以韩礼德的系统功能语法为基础,创造了等值论及翻译转换论的语言学家及翻译理论家卡特福德(J.C.Catford);用英国诗人吉卜林(J.R.Kipling)一首诗中提到的“六位忠实的仆人”来生动地解释韩礼德的语域变量的贝尔(Bell 1991);从韩礼德的语域、语篇扩展到语用分析的哈提姆与梅森(Hatim and Mason 1990),以及引进韩礼德的理论自下而上地进行语篇分析比较的贝克(Baker1992)。

那么,韩礼德的系统功能语言学理论对翻译研究有什么影响呢?

我们在第一章提到,翻译学有两个主要目标:(1)描写客观翻译现象;(2)建立解释和预测这些现象的原则和参数体系。从图表5可以看到,韩礼德的理论框架可以描述从社会文化环境到语篇体裁、语域、话语意义与语言结构各种层次的现象及其之间的关系。例如,如果我们要了解某一语篇在衔接方面的语篇功能,系统功能语法提供了非常详细的描述工具。

韩礼德的系统功能语法虽然对翻译中的语篇分析有很重要的作用,然而,由于该系统功能语法非常复杂,一般的研究者都是各取所需,将其简化进行利用。以下几节分别评介几位比较有代表性的语篇分析翻译研究学者及其研究方法。

英语专业本科毕业论文写作规范

四川外国语大学成都学院外语专业本科毕业论文写作规范 本科毕业论文是实现本科培养目标的重要教学环节。毕业论文的写作是对学生综合素质的检验,它既是检测学生综合运用所学的基础理论、专业知识和基本技能进行科学研究、理论思考与实践设计能力的重要手段,也是对他们进行初步的科研训练,掌握基本的科研方法,培养学生观察问题、分析问题和解决问题能力的重要过程。本科毕业论文是学院教学档案的重要组成部分,为了进一步做好本科生毕业论文工作,加强本科毕业论文的规范管理,结合我院实际,特制定本写作规范。 一、毕业论文总要求 本科毕业论文要求学生在掌握本专业的基础理论、专门知识和基本技能的基础上,通过查阅相关资料,有条理、有逻辑地观察问题、分析问题和解决问题。论文要求观点鲜明、论据充分、论证有力、逻辑性强、条理清楚、文字正确通顺、格式规范。同时,论文鼓励学生进行思维与观念上的创新,培养学生的创新能力,鼓励学生发表新见解;论文应该科学合理地利用资料,严禁抄袭或剽窃他人的作品(具体要求见《四川外语学院成都学院本科生毕业论文撰写条例(暂行)》)。 二、毕业论文打印格式 (一)纸型:A4纸型,除封面外,全部双面打印。 (二)页码:页码从正文第二页开始打印(首页不显示),放在页面的底端,采用“页面底端居中”的格式。 (三)字体:用汉语撰写的论文统一采用“宋体”,用英语、法语、俄语、德语、西班牙语撰写的论文采用“时代新罗马(Times New Roman)” 字体,用日语撰写的论文采用“明朝体”。 (四)字号:论文正文的字号用“小四”,章节标题用“四号”加粗。(五)页边距:采用Windows XP默认页边距:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右3.17厘米。 (六)装订线:左边1厘米。 (七)行数:每页44行。 (八)页眉页脚:页眉1.5厘米,页脚1.75厘米。 (九)行距:论文全文采用1.5倍行距。 (十)对齐方式:论文正文采用“两端对齐”的方式,标题或副标题采用“居中”的方式。 三、论文组成部分 本科生的毕业论文应该包括以下部分,字数在3000-4000之间: 第一部分:论文封面页(Cover Page) 第二部分:论文题目页(Title Page) 第三部分:论文目录页(Outline Page) 第四部分:论文正文(Body) 第五部分:论文尾注(Endnotes)

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1.关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。 2.关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。 3.什么是语篇? 韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

德语第二虚拟式

第二虚拟式:也称非现实虚拟式,表示一个愿望、想象、非现实的事情。 一. 构成(词尾) 1. 现在时 a. 强变化动词(不规则变化):动词的过去式加上词尾,当词干元音为aou是变位变元音。 z.B. bleiben—bliebe sein—w?re fahren—führe kommen—k?me b. 弱变化动词(规则变化):同动词的过去式 z.B. fragen—fragte sagen—sagte c. 例外情况:情态动词dürfen, k?nnen, m?gen, müssen 混合动词denken, bringen 助动词 haben 和werden 构成第二虚拟式有变元音 z.B. bringen—br?chte haben—h?tte k?nnen—k?nnte müssen—müsste dürfen—dürfte (wollen—wollte) (sollen—sollte) 元音发生变化的动词(很少使用,通常使用würden加动词原型的形式) z.B. helfen—hülfe werfen—würfe verderben—verdürbe stehen—stünde sterben—stürbe 2. 过去式 由助动词haben和sein的第二虚拟式(h?tte 和w?re)加上过去分词 3. 第二虚拟式改写形式würde+动词不定式 弱变化动词和大多数的强变化动词都采用这种形式 部分动词不采用替代形式:haben sein es gibt ich finde Modalverben 二. 用法 1. 非现实愿望句(非现实愿望句可由wenn引导,此时动词位于句尾。如果省略wenn 则动词位于句首。一般会加上doch, blo?, nur, doch nur等。) z.B. Wenn das Wetter doch sch?n w?re! (Aber das wetter ist nicht sch?n.) Wenn wir jetzt Ferien h?tte! Wüsste ich doch ihre Adresse! 2. 非现实条件句(由wenn引导,句式结构同现实条件句) z.B. Wenn ich Zeit h?tte, k?me ich gern zu eurer Party. Was machtet ihr, wenn jetzt ein Feuer ausbr?che?

德语写毕业论文的句子

德语写毕业论文的句子Die Aufgabe/ Zweck des Systems ist es, die übertragung von Digitalsignalen über eine Leitung zu erm?glichen, wobei die Unterschiedlichen Signale für Messungen von au?en zug?nglich sein müssen. Dazu ist es erforderlich, die Eigenschaften des Codes an die jeweiligen übertragungsbedingungen anzupassen. ①Grunds?tzlich arbeitet ein solches übertragungssystem nach dem in Abbildung1 dargestellten Schema. ②Der Leitungscodierung hat die Aufgabe, das von Quellecodierer kommende Bin?r Signal in eine für d ie übertragung auf den Kanal geeignete Form umzusetzen. ③Die Umsetzung erfolgt im Laborsystem mit einer Schrittgeschwindigkeit von 16 kbit/s ④Als Leitungscodes k?nnen 1B2B, 1B1T zum Einsatz kommen.

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.sodocs.net/doc/3c4436492.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

德语第一虚拟式知识讲解

德语第一虚拟式

精品文档 第一虚拟式 一. 构成 1. 现在时(动词词根加上第二虚拟式词尾,强变化弱变化动词皆为原词干) (黑体部分形式与直陈式形式相同,为区分,可以用第二虚拟式来替代) sein的第一虚拟时:sei sei(e)st sei seien seiet seien 2. 将来时(werden的虚拟式形式+动词原形) 3. 过去式(haben和sein的虚拟式形式+第二分词) 二. 用法 1. 间接引语 (表示客观的概括的转述他人的话;一般只转述重要内容,会省略称呼和口头惯语等;表示转述人不对转述的话负责;可由dass引导;有时会适当改变时间地点状语;如果原文有第二虚拟式需要保留。) z.B.: Er sagt …Wir k?nnen stolz sein auf unseren Erfolg.“ Er sagt, dass sie stolz auf ihren Erfolg sein k?nnten. Er fragt, …Gehst du morgen zur Party?“ Er fragt, ob ich morgen zur Party ginge. Er fragt, …welche Partei willst du w?hlen?“ Er fragt, welche Partei ich w?hlen wolle. (间接引语中的祈使句表示客气请求时用m?gen 表示要求命令时用sollen) z.B. …Reg dich doch bitte nicht so auf!“ Er bat mich, ich m?ge mich nicht so aufregen. 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除

德语专业本科毕业论文写作格式规范

德语专业本科毕业论文写作格式规范 (纸型16K,上、下、左右页边距2厘米,页眉:1.5厘米,页脚1.75厘米,装订线:0.5厘米) 1. 德文封页 (纸型16K,上、下、左右页边距2厘米,页眉:1.5厘米,页脚1.75厘米,装订线:0.5厘米) 封面(以教务处规定模式为准):专业名称填“德语”。后加括号,内填写专业方向:“语言文学”,或“翻译”,或“经贸德语”,请根据具体情况选择。如德语(语言文学)。论文题目为德文。如果是翻译实践,论文题目写翻译体会论文的题目。专题可填写“德语文学”、“德语语言学(含教学法、语言文化比较、语言理论、语用研究等)”、翻译理论/实践,商务德语。 2. 标题页 1)第一行:论文标题。标题距打印纸顶端的距离为打印纸全长的三分之一。 2)第二行:仅von一字。用小四加黑, 该行与上行距离为5cm。 3)第三、四、五行:依次写明作者姓名、导师姓名和日期。字体为小四加 黑。导师姓名前要加上职称头衔(教授Prof.,副教授 au?erordentlicher Prof.,讲师Herr/Frau. Carl Park)。在导师职 称、姓名前注明:Betreuer:(加冒号)。第二、三、四、五行均隔行 (即当中空一行)打印,为单倍行距。 4)论文题目为单行的,使用三号字。如有副标题,则副标题为四号字;论 文题目为双行的,使用四号字。如有副标题,则副标题用小四号字。 5)标题页所有文字居中。所有字体为加黑。 3. 中德文摘要和关键词 1)第一行:论文题目。论文题目为单行的,使用三号字。如有副标题,则副标题为四号字;论文题目为双行的,使用四号字。如有副标题,则副标题用小四号字。所有字体为加黑,居中。此行与打印纸顶端距离为4cm。 2)第二行:标题行。距离第一行1.5 cm。居中。德文标题(Times New Roman16号字,居中,填写内容加粗)。中文论文标题(Times New Roman15号字,填写内容加粗) 3)摘要正文:德文内容,在250~350字之间,中文摘要。内容与德文摘要相同与标题行(Abstract)的距离为1.5 cm。正文各行为单倍行距, 摘要每段首字母左对齐。中德文摘要分页打印,

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

德语语法第一虚拟式和第二虚拟式

德语语法第一虚拟式和第二虚拟式 * 第一虚拟式直接由词干变化得来 人称弱变化动词情态动词 sagen antworten 词尾k? nnen sollen m? gen ich sage antworte -e k? nne solle m? ge du sagest antwortest -est k? nnest sollest m? gest er/sie/es sage antworte -e k? nne solle m? ge wir sagen antworten -en k? nnen sollen m? gen ihr saget antwortet -et k? nnet sollet m? get sie/Sie sagen antworten -en k? nnen sollen m? gen 人称强变化动词 fahren backen haben werden sein 词尾 ich fahre backe habe werde sei -e du fahrest backest habest werdest seiest -est er/sie/es fahre backe habe werde sei -e wir fahren backen haben werden seien -en ihr fahret backet habet werdet seiet -et sie/Sie fahren backen haben werden seien -en 2 除了sei 的第一、第三人称外,都符合变化规则。 2 复合谓语中,只有助动词用虚拟式 完成时: Er habe ... gesagt. Er sei... gekommen. 将来时: Er werde ... kommen. 当第一虚拟式的形式和直陈式的现在时相同时,或者在口语中,可以用第二虚拟式代替第一虚拟式。 * 第一虚拟式有现在时、将来时和完成时 直陈式第一虚拟式第一虚拟式时态Hans f? hrt. Hans fahre. 现在时 Hans wird fahren. Hans werde fahren. 将来时 Hans fuhr Hans ist gefahren. Hans sei gefahren. 完成时Hans war gefahren. Hans sagte. Hans hat sagte. Hans habe gesagt. Hans hatte sagte. * 第一虚拟式主要用于间接引语,或者表示强烈和有可能实现的愿望。 2 用于间接引语,表示纯客观地转述他人原话。间接引语可用da? 引导,也可以不用连词直接用正语序。人 称代词、物主代词需要相应变化。如果直接引语是没有疑问词的疑问句,变成间接引语时,用ob 引出。 如果直接引语是命令句,则变成间接引语时,用情态动词sollen 或者m? gen 的虚拟式表示命令语气。间接引语中使用第一虚拟式,如果其与直陈式现在时相同时,也可以用第二虚拟式。 直接引语间接引语

德语论文样本

外语下载中心https://www.sodocs.net/doc/3c4436492.html, 德汉谚语来源对比研究 华中科技大学 ××

摘要 谚语是人类语言普遍存在的一种语言单位。它是民族语言的精华,是人民大众长期生产、生活经验的概括和智慧的结晶,是文化在语言领域较为直面的反映。以往的德汉谚语对比研究着重于研究谚语的形式特征、语言结构、以及修辞手段等,关于谚语来源方面的研究,尤其是通过文化因素来分析造成来源差异原因的研究成果还不多。 本文通过四个部分进行了论述。第一部分着重分析谚语的概念、产生过程以及常见的谚语种类。第二部分通过归类以及例举着重分析的德语谚语以及汉语谚语的主要来源,并对二者来源的相同点和不同点进行了分析。第三部分着重在文化因素层面上对造成谚语来源差异的缘由进行了分析。第四部分对全文进行了总结。 关键词:德语谚语、汉语谚语、来源、文化差异

Inhaltsangabe Das Sprichwort ist eine gew?hnliche Einheit der menschlichen Sprache. Als die Elite der nationalen Sprache fasst das Sprichwort die langzeitigen Erfahrungen aus der menschlichen Produktion und dem Leben des V olks zusammen, gleichzeitig gilt das Sprichwort als das Abbild der Kultur im Bereich der Sprache. Die früheren kontrastiven Forschungen über Sprichw?rter legen ihren Schwerpunkt Diese Arbeit besteht aus 4 Teilen. Im ersten Teil wird über die Definition, den Entstehen und auch die Typen der Sprichw?rter diskutiert. Der zweite Teil behandelt die unterschiedlichen Quellen von deutschen beziehungsweise chinesischen Sprichw?rtern, danach folgt eine kleine Untersuchung der ?hnlichkeiten und Unterschiede von den Quellen. Der dritte Teil hat die den Quellenunterschiede betreffenden kulturellen Ursachen zum Thema. Der vierte Teil ist der Schluss. Schlüsselw?rter: deutsches Sprichwort ;chinesisches Sprichwort ;Quelle ;Kulturunterschied

大学德语第二册课文翻译大全

新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课 精读课文——我喜欢上……老师的课 德国一所学校的学生谈论他们喜欢的老师。 古德龙·迈尔(英语,历史) “迈尔女士是个好老师。她能把所有的问题讲得简单明了,使每个学生一下子就能听懂。”(玛丽昂) “我喜欢上她的课,因为她不布置那么多家庭作业。”(克劳迪娅) “如果有学生学习跟不上,她很有耐心并乐于给予帮助。除此之外,她还是一位漂亮的女士。她每天都穿着漂亮的衣服。我们喜欢这样。”(扎比内) “她很风趣,不严厉。如果有人遇到问题,她总能抽出时间来帮助解决。”(米夏埃尔)“我们喜欢她。她为班级考虑得很多并帮我们解决问题。此外她还是一位和蔼的老师,总和我们一起说笑。”(西蒙) 西格弗里德·科赫(数学,体育) “同学们需要帮助的时候都可以去找他。他希望学生能够取得好成绩。学生们也可以和他谈论其他的一些事情,比如足球等。另外就是他总是面带笑容,看起来蔼可亲。”(米夏埃尔) “他虽然布置的家庭作业比较多,但他的数学课上得很棒。我想,这是因为他对他的专业很了解。他的功课从来不让人感到困难。”(戴安娜) “他是一个风趣的人。我很喜欢听他讲好听的笑话。开始上新课时,他总是举出很好的例子,用通俗易懂的方法来讲解。另外,他有一个婆婆的啤酒肚,外表让人感到很亲切。(尤斯丁) 卡琳·齐默尔曼(英语,德语) “我们喜欢她,因为她和蔼可亲。如果我们有什么地方没弄明白,她很有耐心并给予我帮助。”(莱娜) “我觉得她很亲切。假如我们有什么地方没有听懂,她就再讲解一遍。”(莎拉) “她的课上得很好,从来不让人觉得乏味,因为她能够把一切都解释得清楚明了。她是一位公正的老师,打出来的分数不偏不倚。我很喜欢这样。另外她还很慷慨,每次放假前都会带冰淇淋给我们吃。”(桑德拉) “齐默尔曼女士总是情绪饱满。她给学生很多机会。她还是一位漂亮的女士,有着金黄色的长发和姣好的身材。她微笑的时候特别迷人。”(拉尔夫) 新编大学德语第二册(第2版)课文参考译文第一课阅读课文—— 如果……,也没什么关系 我叫曼弗雷德·科尔,19岁。身高一米七零。我的头发是金黄色的,眼睛是褐色的,体重70公斤。我的身材算不上很好,但我感觉不错。我认为身材是否好、外表是否漂亮并不重要。一个有魅力的人并不一定要长得漂亮。如果长得不好看,那也没什么关系。我是一个快乐而坦诚的人。我乐于为别人花时间。我有很多朋友,他们喜欢我。我认为这一点很重要。 我的名字叫汉娜·雷曼,17岁。我身高一米六九,褐色头发,蓝眼睛。有的女孩想保持苗条的身材就少吃东西。但我却没有体重方面的问题。像其他女孩子一样,我有时也称一下体重,但我不必注意饮食。我什么都吃,体重却不增加。我是运动型的人,喜欢体育运动。我做运动是出于乐趣,而不是为了保持身材。实际上我是一个安静的人,说话不多。但我乐于关心他人。如果他们遇到问题,我会给予帮助。我认为,一个人长得好看是有好处的。比如说会很快找到一个女朋友或男朋友。但一个女孩子不仅仅要有好的身材、漂亮的脸蛋,还要有一个聪明的头脑,一副热心肠。另外还要有好的性格。要是拥有这一

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

德语虚拟语气讲解(第二虚拟式)

知识点一: 德语语法中最容易迷惑人的大概就是虚拟式了。为了帮助大家更好的理解虚拟语气,我们讲分成两部分讲解虚拟式。 虚拟式分为第一虚拟式和第二虚拟式。由于平常第二虚拟式用得较频繁,且常用第二虚拟式代替第一虚拟式,我们先来谈一谈第二虚拟式到底是何方神圣?到底要怎么用? 一,虚拟式构成形式及与一般式对比 对比直陈式: 如大家所见,第二虚拟式只有两个时态:现在时,过去式。直陈式过去时有三种时态,而第二虚拟式只有一种。 二,时态 ?现在时:

①弱变化动词 弱变化动词的第二虚拟式形式上比较容易掌握的,与直陈式过去时相似: ②强变化动词 动词变化基本形式是动词过去时词根加上一下词尾: ③ 如: ④强变化动词词干元音为 a, o, u 时,须变为 ?,?,ü:

⑤助动词haben, sein, werden 第二虚拟式 ⑥ ⑦情态动词第二虚拟式

⑧特例:一些强变化动词和混合变化动词在构成第二虚拟式时元音和直陈式 过去时元音不一样,如: 但是这种形式现在用的比较少,常使用Würden+不定式。 ⑨特例:混合动词 senden 和 wenden 在第二虚拟式中一般用弱变化形式, 如: ⑩ ?过去时: 第二虚拟式过去时结构如下: 助动词haben/sein第二虚拟式形式+过去分词 需要注意的是: ?所有表示过去的直陈式形式改为虚拟式时,都用这种形式。

?sein第二人称形式du w?r e st 中间的e可以省略,即du w?rst. 三,被动态 四,第二虚拟式的代替形式 würde + 不定式 ?口语中,大部分动词的第二虚拟式由würden+不定式的形式来代替,如 Ich würde dich gern einladen. ?haben和sein的第二虚拟式形式很少用würde 形式来代替,情态动词几乎不用该形式代替。 ?但是,要避免住从句中都用würden形式。 Wenn ich dort eine Arbeit finden würde, würde ich an der See bleiben.(X) 五,第二虚拟式的用法 第二虚拟式主要表示一种非现实的情况。也常用于客套句中,表示婉转的请求、提问、谦虚的态度或者礼节性对话。 ①礼貌表达(客套句) ?K?nnten Sie mir bitte Handtaschen zeigen? ?K?nnte ich bitte mal das Salz haben? ?Würden so freundlich sein und mir helfen?

德语教材及字典中“名词词尾符号”的含义

如何查德语字典? 如:Student m,-en,-en这个单词中, m代表什么,第一个-en和第二个-en分别代表什么? Sieben f,-,-/-en是什么意思? 回答: 名词: 1、如Aoto das;-s,-s; 在单词后面, das表明名词的性(der, die, das), 接着是单数的第二格形式,短线代替单词,如:-s,即表示des Aotos 接着是复数,如:-s,即表示die Autos (如果短线单独出现,后面没有加s或其他字母,如-, 这意味着该单词在复数形式上保持不变。) 2、在正规字典里,每个德语名词,会有标出第二格和复数这两个词尾。 但是, 在德语的教材中,不少名词没有标出第二格词尾,只标出复数形式。第二格词尾比较特殊的名词,才会在教材中专门标出第二格。 在德语的教材中,只标出一个词尾变化的就是复数形式,以变形方便为目的,写成横线加字母的形式,一目了然。 初学者可以先不考虑第二格,应该是你看的书的单词表只给复数形式 3、括号内的部分可以省略,如:RIng der;-(e)s,-s 也就是说,Ring 这个单词的第二格形式,可以是Ringes,也可以省略括号内的字母”e”而写成Rings 4、倘若单词有不只一个复数形式,则逐一列出,之间用斜线分隔开。如: Wort das;-(e)s, Worte/W?rter 5、为表明一个单词比较特殊的复数形式,横杠“-”上多两个点,表示: 单词的元音字母需要以多加两个点的形式来变音,再加上横杠“-”后面相应的复数词尾。 6、ich“Pron.” Pron.是人称代词Personalpronomen的缩写。关于缩写,你可以参见德语字典,一般的都会说明的.

德语第二虚拟式的用法

1- 非现实愿望句 (Irrealer Wunschsatz) Wenn das Wetter doch schoen waere! (Aber das Wetter ist nicht schoen.) 天气好该多好啊。 Wenn wir jetzt Ferien haetten! 我们现在若有假日多好啊! Wenn er gestern doch gekommen waere! 昨天他要来了多好啊! Wenn ich ihn nur getroffen haette! 我要是碰上了他多好啊! Waere das Wetter doch schoen! Kaeme Herr Li doch!备注: a- 句型中常用doch或nur加强语气,句末用感叹号; b- Wenn 可以省去,此时句子为反语序。 2- 非现实条件句 (Irrealer Konditionalsatz) 2-1 用wenn带出,只表示未过及已过两个时间段:Wenn ich Zeit haette, kaeme ich gerne zu eurer Party. (未过时) 假日我有时间,我愿来参加你们的派对。Wenn ich gestern Zeit gehabt haette, waere ich zu eurer Party gekommen. (已过时) 我要是昨天有时间,就到你们的派对来了。Wenn ich das Buch gekauft haette, koennte ich es dir auch leihen. (已过时) 我要是买了那本书,我也能把它借给你。 2-2 带bei, unter, ohne, mit 等介词短语或 beinahe, fast, gegebenfalls 等副词的独立句:Unter anderen Umstaenden haette ich einen Versuch vorgenommen. 如在别的情况下,我可能做一次试验了。 Ohne das Essen koennte man nicht leben. 没吃的人就活不了。 Es waere beinahe zu einer Explosion gekommen. 差一点儿发生爆炸。Gegebenfalls muesste diese Maschine zu einer Generalreparatur gegeben werden. 必要的话,这太机器得拿出去大修。 3- Wuerden 在非现实条件句中的用法:因有些弱变化虚拟式动词形式易与直陈式混淆,在表示未过时的虚拟情况时,常用wuerden加不定式来代替:Er uebersetzte den Text, wenn er Zeit haette. Er wuerde den Text uebersetzen, wenn er Zeit haette.(句中用wuerde代替uebersetzte) Wir wuerden gleich zu ihm gehen, wenn es nicht zu spaet gewesen waere. (句中用wuerden代替gingen) 4- 第二虚拟式用于客气的请求 (Konjunktiv II der Hoeflichkeit) Haettest du Lust zu einer Party? Waere Ihnen das recht? Duerfte ich hier bleiben? koennten Sie uns helfen?

德语系毕业论文范文.doc

德语系毕业论文范文 一名因抢劫被拘留的嫌疑犯及伊斯兰会议组织想要在没有法律代 表的状况下尽快进行采访。监管人员拒绝这一要求,而后一名律师被带到警察局。在审问过程中,为澄清被访谈者的报告,重复被提问的问题是非常必要的事情。而律师坚持这是不被允许的。然后采访稍事休息,重新开始时该律师宣读一份事先准备好的声明。 考虑上述段落并特别考虑到立法、判例法及pace实务守则,评论和批判性地评价在什么情况下可以对一名法律代表已被中止的嫌疑犯采访。其次,律师关于已经提出的问题不能重复的假设是否正确。第三,危险的辩护中提交预先准备好的声明。 以下情况下,犯罪嫌疑人可以在未获得法律意见的情况下接受采访: 为了调查犯罪嫌疑人可在延迟法律咨询访问时接受采访的情况,首先必须探讨这种拖延必须满足的准则。 circumstances suspect can be interviewed without legal representation law essay introduction a suspect is in custody for robbery and the oic wants to interview him as soon as possible without legal representation. the custody officer declines this request and a solicitor is brought to the police station. during questioning it became necessary, in

order to clarify the interviewee's account, to pose questions which had already been asked. the solicitor argued that this is not permitted. there is then a break in the interview and when it is re-commenced the solicitor reads out a pre-prepared statement. consider the above paragraph and paying particular regard to legislation, case law and the pace codes of practice comment and critically evaluate under what circumstances can a suspect be interviewed when legal representation has been withheld. secondly whether the solicitor is correct in his assumption that questions which have already been posed cannot be repeated. thirdly the dangers for the defence in submitting a pre-prepared statements. circumstances under which a suspect can be interviewed when access to legal advice is withheld: in order to look into circumstances in which a suspect can be interviewed in the midst of delayed legal advice access, the criteria which must be met to make this delay must first be explored. the relevant legislation which governs the delay of legal advice comes from s.58 of the police and criminal evidence act 1984(pace), in particular part (6) of the section, which states; equally, a breach of s.58 pace does not always result in a quashed conviction. in r v alliadice [7] , the grounds for refusal of legal advice for an interview included the worry that the

相关主题