搜档网
当前位置:搜档网 › 第二章 英汉对比

第二章 英汉对比

第二章 英汉对比
第二章 英汉对比

课序:No.3 2学时

第二章英汉语言对比(1)

教学目的与要求:

本次教学目的是让学生了解英语和汉语的相似点和差异,以及对应的翻译策略,为后面的翻译学习打好基础。

教学重点与难点分析:

重点是英语和汉语的差异以及对应的翻译技巧。难点在于如何在翻译实践中灵活巧妙地应对英汉差异,使译文达到功能对等。

教学方法:讲授、课堂讨论及提问

教学内容与教学组织设计:

ⅠWarming-up activities

Discussion: You have learned English for many years, in your opinion, what are the differences and similarities between the two?

Ⅱ The similarities between Chinese and English

1.从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。实词中的名词、数词、动词、

形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。

2.从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.

[译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计

人民币36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。

[分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从

商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。

[例2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.

[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。

[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次了然。

[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology.

[译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命

性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变革的结果。

[分析] 上面这段英文的句法结构基本与汉语译文的句法结构相对应。尤其前三句,即使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。

Ⅲ The differences between the two

English belongs to the Germanic branch of the Indo-European language family(印欧语系). Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family(汉藏语系)

1. 英语的词汇有形态变化, 而汉语基本没有形态变化

英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化( 不定式, 分词),名词有格和数的变化, 形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。英语通过词汇的变化, 表示句子丰富多彩的语法关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化, 它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达句子的语法意义。

翻译技巧: 英译汉时, 翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的办法来表示, 例如时态要加"正在" 、"已经"、"就要"等词语, 分词有时要译为短句,等等。汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态气语气等用英语的形态变化表达出来。

[例1] They told me that Mr.Liu would have been working here for twenty years by this winter.

[译文] 他们告诉我到今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。

[分析]"would have been working" 是过去将来完成进行时, 译成汉语时必须加字,译为" 工作要满…… ", 较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。

[例2]We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.

[译文] 无论是过去还是在将来, 我们都将在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。

[分析] 译"have” and "will" 时分别加了" 过去" 和"将来", 也较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。

[例3]We have been expecting to hear from you concerning the captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received.

[译文] 我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函, 相信你们已经收到我们的样本手册。

[分析]"have been expecting" 是现在完成进行时, 为了充分表达原文中的含义,翻译文中加了" 一直……

2. 英语句子被动语态用得多, 而汉语旬子被动语态用得少

在英语句子中, 尤其是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高; 而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。

翻译技巧: 英译汉时, 英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式, 有时为了通顺必须译为主动式; 汉译英时, 汉语有许多隐蔽的被动句, 译成英语都应设法变成被动式。[例1] The goods would have been shipped but for the heavy rain.

[译文] 要不是下大雨, 货物早该装运了。

[分析] 译成汉语时用了主动式, 但内含被动意义。

[例2]The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.

[译文] 付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。

[分析] 将英语被动语态译成汉语的" 加以…·

[例3]Two days were allowed to them for making the necessary preparations.

[译文] 给了他们两天的时间来做必要的准备( 工作) 。

[分析] 译成汉语时用了无主句。

[例4]Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain f101Hers-Soaps are made from vegetable and animal oils.

[译文] 植物油自古以来就为人们所熟悉。家庭都离不开它, 因为做饭的时候都要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

[分析] 据统计, 科技英语的被动式结构几乎占三分之二。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语时只有第二句话译成了被动形式, 其余三句都译成了主动形式。

3. 英语句子先总结后说事, 而汉语则先说事后总结

英语句子中往往先总结( 比如个人感受, 事情的结论、推断等), 然后才叙述所发生的事情; 汉语则先说事, 后总结。总地说来, 英语的句子多是句首封闭, 句尾开放, 多半头轻脚重; 汉语句子则是句首开放, 句尾封闭。

翻译技巧: 英译汉时, 在大多数情况下可译成句尾封闭式; 汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。

[例1]I am very happy and grateful to receive your message of greetings.

[译文] 接到你们的贺函, 我十分高兴并深表感谢。

[分析] 在表示原因的句子中, 英语表态在前, 叙事在后; 汉语则往往相反, 叙事在前, 表态在后。

[例2]It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.

[译文] 他们对订购的裙装式样已经达成了一致, 这是一件好事。

[分析] 同例1, 英语表态在前, 叙事在后; 汉语则往往相反, 叙事在前, 表态在后。

[例3]Why is it that most of us don't put work and human satisfaction together, except when it comes to the end product of work: automobiles and houses and good food?

[译文] 我们大多数人并不把工作和称心如意联系在一起, 除非工作的最终成果就是汽车、房子和美食, 其原因何在昵?

[分析] 英语在句子中往往先" 总提"; 英译汉时, 在大多数情况下可译成句尾封闭式。

[例4]It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.

[译文] 过去向我们学习的人, 现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。

[分析] 英语表态在前, 叙事在后; 汉语则往往相反, 叙事在前, 表态在后。

Ⅳ翻译练习

1. Our price has already been closely calculated. (主动句)

我们的价格是经过精密核算的。

2. It’s advisable to deal with our transaction by the common practice. (句尾封闭式)按惯例来进行我们的交易是明智的。

3. In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (顺译法)

为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

4. We’ve settled the problems on price, quality and quantity. (形态变化)

我们已经解决了价格、质量和数量问题。

5. It will be growing dark before we get home. (形态变化)

我们得快点赶回家,天就要慢慢黑起来了。

6. Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto. (形态变化)

例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津大学在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。

7. As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C. (主动句)

由于交货日期临近,谨请贵方尽快开立信用证。

8. It is one of our duties to offer convenience to the masses. (句尾封闭式)

方便群众是我们的职责之一。

9. We cordially welcome friends from various countries and regions in the world and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan to the mainland to make investment, set up enterprises, carry out economic and technological cooperation of various kinds. (顺译法)

我们竭诚欢迎世界各国各地区朋友和港澳台同胞来中国大陆投资、兴办企业、开展各种形式的经济技术合作。

作业:

1. 复习本次课的教学内容

2. 预习本章的第二小节的后半部分

教学小结:

课序:No.4 2学时

第二章英汉语言对比(2)

教学目的与要求:

本次教学目的是让学生了解英语和汉语的差异,以及对应的翻译策略,为后面的翻译学习打好基础。

教学重点与难点分析:

重点是英语和汉语的差异以及对应的翻译技巧。难点在于如何在翻译实践中灵活巧妙地应对英汉差异,使译文达到功能对等。

教学方法:讲授、课堂讨论及提问

教学内容与教学组织设计:

ⅠWarming-up activities

Check the homework.

Ⅱ英汉语言的差异(接上次课)

4. 英语句子有主语, 而汉语句子可以省略

英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略); 汉语句子的主语在许多情况下都可以省略, 因此汉语有大量的元主句。

翻译技巧: 英译汉时, 有时可以省去主语, 译为无主句; 许多情况下翻译主语时需要变换角度, 力求译文自然通顺)。汉译英时, 在大多数情况下都应把主语译出, 否则英语句子不能成立; 此外, 在确立英语主语时应抓住核心意义。

[例1]We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

[译文] 希望一切顺利, 并速签合同。

[分析] 商务文书为了体现商务活动高效、务实的特点, 在翻译中要求明白顺畅、简洁凝练, 因此该类英语句子中的主语"we” "you" 等泛指代词在译为汉语时省略。

[例2]We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.

[译文] 要不断加强基础设施建设, 努力营造良好的开发环境。

[分析] 许多情况下英语句子中的主语"we""you" 等泛指代词不特指时速为汉语都可以省略, 意义反而更加明确。

[例3]Liberty is more important than life.

[译文] 不自由, 毋宁死。

[分析] 许多成语或警句都可以译为元主句, 试比较: 译为" 自由比生命更重要。"" 生命不如自由重要。" 把主语翻译出来反而削弱了它的力度和美感。

5. 英语句子中出现的虚词, 汉语句子中可以省略

英语中的词语, 特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词, 部分代词, 连词和介词)的使用频度极高, 几乎每句必用; 然而, 这类词语在汉语中或是缺失或是使用频度很低, 所以在英译汉时, 我们通常采用转换词类或省略的方法来处理。

翻译技巧: 英译汉时, 在不损害或删减原义的情况下, 可以省略某些词语。否则,就要考虑用其他方法来保留原义。

[例1]We assure you of our prompt attention to this matter.

[译文] 我方( …… ) 保证( …… ) 立即处理此事。

[分析] 人称代词在此句汉语中显得多余, 因而省略。

[例2]It was on March15th that we received the market report which was anticipated by our manufacturer.

[译文]( …… ) 我们在三月十五日收到我方制造商所期待的市场报告。

[分析] 英语非人称代词it 和不定代词除了起指称(包括泛指)作用之外, 还可用作先行词或构成强调句式, 或用来指时间、天气、距离等。在本句中连同系动词一起省略。

[例3]Few people do business well who do nothing else.

[译文]( …… ) 除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。

[分析] 英语中用来连接定语从句的关系代词一般可以用三种方法来省略: 重复其指代的先行名词, 替换和省略。在把定语从句译作汉语前置修饰语( 如上句) 或分译成并列子句时, 关系代词应省略。

[例4]The watch cost me one hundred and ilfty dollars.

[译文] 这块手表花掉我一百( …… ) 五十美元。

[分析] 一些英语词组里的并列连词往往可以根据汉语的表达习惯省略。

[例5]We draw your attention to this matter because we regard it as detrimental to our relations .

[译文] 我方提请你方注意这件事,( …… ) 我方认为它不利于双方的关系。

[分析] 在汉语中往往可以用词汇来表达或暗示各种逻辑关系, 因此, 部分英语从属连词在翻译时可以酌情省略。

[例6]In most cases, bona fides party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.

[译文] 多数情况下,( …… ) 国际货物买卖合同的当事人, 无论( …… ) 买方或( …… ) 卖方, 都会尽力履行责任。

[分析] 在英译汉中, 当特指时, 冠词的意思必须译出; 当泛指时, 冠词的意思则可以省略。

[例7] The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1,1921.

[译文] 中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。

[分析] 汉语介词的翻译, 除了在必要时转换为汉语动词之外, 如果用以构成介词短语作时间或地点状语, 一般可译作相应的汉语方位词短语。

[例8]The Seller guarantees that the goods supplied under the present contract are currently manufactured in the Seller's country ,the quality and performances of the contracted goods are in conformity with the current technical specification laid down by the ABC Industries Corporation.

[译文] 卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国生产, 其( …… ) 质量及各项性能均符合ABC 工业公司( …… ) 现行技术规定。

[分析] 修辞性省略, 是指在翻译中删除已存在但到了汉语译文中却是不言而喻, 有可有无, 甚至多余的词语, 以免译文词语罗嗦, 行文不畅。被删除的可以是任何词语, 删除的依据

是上下文、逻辑关系和汉语表达习惯。

6. 英语单位名称不够明确, 而汉语单位名称十分明确

英语一个单位的名称往往不十分明确, 从名称上看不出这是个公司, 还是工厂或商号; 汉语一个单位的名称必须十分明确, 使读者明白这是什么样的单位( 是工厂还是商店, 公司还是机关), 经营什么业务( 是化工厂还是印刷厂, 是书店还是药店) 。

翻译技巧: 英译汉时, 对单位名称必须弄清楚后才能着手翻译。可以增加一些词使其意义明确; 汉译英时, 要按英语习惯翻译得简练一些, 而不逐词翻译出来, 这样更符合英语表达方式。

[例1] 公司名称

Penguin Books

British Airways

Garrard the Crown Jewelers

Longman Group Limited

The Boots Company

[译文] 企鹅图书出版公司

英国航空公司

加勒德皇冠珠宝公司

朗文图书出版公司

布兹制药公司

[分析] 英语单位名称从字面上看不出这是个公司或是个经营什么业务的公司, 对这种单位名称必须弄清楚后才能着手翻译。

[ 例2] 其他名称

China Radio

International Air China

New York Times

The Guardian

Arthur Bell & Son

[译文] 中国国际广播电台

中国国际航空公司

《纽约时报》

《卫报》

阿瑟贝尔父子威士忌制造厂

[分析] 英语翻译简练, 不逐词翻译, 符合英语表达方式。例如:" 中国国际广播电台" 使用的英文译名是China Radio International, 而不是照字面译成China International Broadcasting Station.

7. 英语用长句, 而汉语用短句

英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句, 包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或并列复合句。而汉语译文多短语, 分成各个句子来表达, 并有重词汇重复的特点。

翻译技巧: 英译汉时,首先, 找出长句的句子主干, 分析长句各部分的关系, 然后把各个从句分离出去独立成句, 层层铺开; 汉译英时, 要按英语习惯, 注重形合, 可以综合运用语法和词汇手段来表达纷繁复杂的意思。

[例1]The United States pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to purchase wool from Australia ,which can likewise buy textiles from Great Britain ,which can import tobacco from the United States in the same way.

[译文] 美国用美元支付从巴西进口的咖啡, 巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛, 澳大利亚再用收取的外汇进口英国的纺织品, 而英国再以同样的方式从美国进口烟草。

[分析] 上例的英语原文用了三个由which 引导的定语从句, 首尾相连, 环环相扣, 每一个which 用来指代前面分句的最后一个单词, 并且引出后面的从句, 构成一个衔接紧密的长句, 而汉语译文则分成四句来表达, 体现了汉语多短语, 重词汇重复的特点。

[例2]The fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar areas made experts worry.

[译文] 超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域, 这件事使专家们感到担忧。

[分析] 上例的英语原文用了同位语从句, 而汉语译文则分成两句来表达, 符合汉语的表达方式。

[例3]That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, allowing its market share to be Savaged by Microsoft's more open Windows operating system-

[译文] 可悲的是," 苹果" 公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可, 任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。

[分析]上例的英语原文的主句先独立译成一句, 然后再译后面的时间状语从句,句子层次分明, 表达通顺)。

8. 英汉语句子中都有, 但文化内涵不同的词

英汉两种语言中有一些词在句子中都有出现, 但它们各自蕴含的文化含义则不同。最典型的例子就是中国龙和西方概念的龙了。中国人对龙的联想是" 吉祥和尊贵", 因为龙经常被用来指代皇帝, 所以汉语中常说家长们都是" 望子成龙", 即希望孩子长大以后能有所成就。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物, 应予消灭。

翻译技巧: 对于英汉语中都有但文化内涵不同的词, 译者需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译, 而要洞察这些词在英汉两种语言中" 貌合神离" 的地方并在翻译中恰如其分的表达。

[例1]The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year-

[译文] 亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。

[分析]" 龙" 在西方人心目中是负面形象, 而在东方人心目中则是正面形象。这里的"tiger" 不宜译为" 虎" 。

在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,在基督教美术中dragon 总是代表邪恶。一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,dragon是英国皇家的主要战争徽记。在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同.

[例2]It was Friday and soon they'd go out and get drink

[译文] 星期五发薪水日到了, 他们马上会出去喝得酷町大醉。

[分析]Friday"- 一词在英语中有着独特的含义, 它指发薪水的日子。如果直译成" 星期五到了", 表面上似乎忠于原文, 可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将"Friday" 所隐含的特有文化信息译出, 才能做到我们所提倡的商务翻译的功能对等。

Boy Friday means a boy assistant/helper. "Robinson Crusoe" by Daniel Defoe, Robinson has a servant named "Friday". :)

We are a boutique, yet full service multimedia and post-production company in need of an all-around office person. One who has organization, customer service and communication skills. Daily activities would likely include answering phone, handling calls, processing orders and anything else you're capable of.

在西方,13号正逢星期五,被称为“黑色星期五”。

有很多的西方人忌讳“13”,原因是,按照迷信的说法,只要到每月的13日这一天,12个巫婆(witch)都要举行狂欢夜会,第13个魔鬼撒旦就会在夜会高潮时出现,给人们带来灾难。因此,西方人不仅忌讳“13”日,也忌讳有“13”数字。典型的例子就是:西方许多楼房都没有第13层。

很多西方人也忌讳“星期五”。圣经说,上帝创造了第一个男人--亚当后,从他身上取下一根肋骨又造了一个女人-夏娃。据说,亚当是在星期五被造出来的,他和夏娃吃禁果也在星期五,他俩死的日子也是星期五,亚当和夏娃的儿子该隐也是在“黑色星期五”杀死了他的弟弟亚伯。

传说,犹太教(Judaism)以星期五日落到星期六日落为休息日,称为安息日(Sabbath)。

英国从前常常在星期五处死罪犯、因此星期五有时也叫“绞刑日”。

据说有一首歌名叫《黑色星期五》,听了的人就会自杀。

正因为有上述传说,西方人就很是忌讳“13”,同时也忌讳“星期五”,要是“13日”这一天正好赶上“星期五”,则被认为更不吉利,称之为“黑色星期五”。

[例3]There are only five minutes left, I need to go to the rest room.

[译文] 只剩五分钟了, 我需要上一下卫生间。

[分析] 译者如果不了解美国的具体情况, 就会把美国的剧院、大商店或国际机场

等大型建筑物中的"rest room,, 误译成休息室。殊不知, 英美人士对会产生不雅联想意义的词汇爱用委婉语, 所以与厕所相关的英文委婉语很多,"rest room ' 就是其中一个。

[例4]To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.

[译文] 为了减少亏损, 全面增加利润, 公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。

[分析] 在特定商务语境中,"dog" 指产品质量差、不盈利的生产, 或者指技资不当, 而不是汉语文化中" 狗" 的概念了。

[ 例5]Their White Elephant cells don't sell well.

[ 译文] 他们的" 自象牌" 电池销路不好。

[ 分析] 英语中"white elephant,, 是指" 花了不少钱买来的元用的东西", 所以用它作商标打品牌显然是不了解西方这一文化背景。

white elephant来指代“累赘、大而无用的东西”源于暹罗国(今泰国)国王。在当时,白象非常尊贵,被认为是国王的私有财产。因其“受宠”的身份和巨大的食欲,白象竟成了

国王整治其眼中钉的杀手锏——堂而皇之拿白象做礼物送给看不顺眼的臣子,臣子寒舍藏娇,娇物既不能使又不能用,还得宠着贡着半点怠慢不得。要不了几个月,受赐的臣子就因伺候白象而被拖累到倾家荡产的地步……

补充:

1.文化完全一致

完全一致说明汉英文化具有共性,在翻译时采取直译,即忠实于原文,做到“信”。

e.g.:Strike the iron while it is hot.(趁热打铁)

More haste, less speed.(欲速则不达)

2.文化部分一致

部分一致说明在汉英文化中有一致的地方,也有不一致的地方,在翻译时可以抓住一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的东西化为一致。

e.g.:牛饮drink like a fish(cow是错误的)

3.文化冲突

要谨慎,可以采取意译或者意译加解释的方法解决,切不可字对字地翻译,不能使用直译法,否则会引起误解,甚至产生十分严重的后果。

e.g.:白象white elephant

4.文化空白

要费一番心思。

e.g.:班门弄斧

直译: Show off one’s proficiency with the axe before luban.(英美读者不知所云)

加注:Display one’s skill with an axe before luban, the master carpenter.

意译:Show off in the presence of an expert.

归化:Teach a fish how to swim.

Teach grandma to suck eggs.

Ⅳ Translation Practice

根据括号内的要求将下列短语或句子译成汉语。

https://www.sodocs.net/doc/3e18707045.html, GUIDE (报刊名称)《电视周刊》

2. READER’S DIGEST(杂志名称)《读者文摘》

3. Pacific Container Line (公司名称)太平洋集装箱海运公司

4. The average American changes his or her job nine or ten times during his or

her working life. (省略人称代词)

普通美国人一生中换9到10次工作。

5. We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of Electric Goods from Canada. (短句译法)

现具函自我介绍。本公司系加拿大主要电气用品出口商,经营品种广泛。

6. We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time. (省略主语)

如蒙尽快惠告美国电脑的详细情况,不胜感激。

7. It is a pleasure for us to offer you the goods as follow. (省略for us)

非常荣幸向贵方报盘如下。

8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (文化内涵不同)

约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

He eats no fish and plays the game. 他忠诚而守规矩。

附:一个有历史渊源的用法。英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eat no fish”就转译为“忠诚”。当然就要遵守规则,“play the game”就转译为“守规矩”。

例句:

Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.

弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。

9. But another round of war in the region obviously would put strains on international relations. (短句译法)

但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

10. The latest figures indicate a fall in the inflation rate. (省略冠词)

最新数字表明通货膨胀率有所下降。

11. We acknowledge receipt of your letter of Sept. 20, enquiring for our Groundnuts. (省略主、谓语)

你公司9月20日来信,要求花生的报价,已经阅悉。

作业:

1. 复习本次课的教学内容

2. 预习第三章:名片翻译

教学小结:

英汉语言对比分析

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/3e18707045.html, 英汉语言对比分析 作者:张俊娜 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。 【关键词】英汉;对比;句子结构 【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。 一、对比分析理论概述 归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。 二、英汉语言对比分析 本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。 1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比: (1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。

英汉语言风格比较

光风霁月与雾里瞧花 ——英汉语言风格比较 北京交通大学人文学院田卫平 由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣得风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里瞧花;一个呈现着语言得澄明之美,一个呈现着语言得朦胧之美。 一、精准与模糊 在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊得差异。 季羡林指出:“汉语得历史演变中有一个很有趣得现象:代表古代语言得文言文,越古越简单,单音词越多。由于没有形态变化,一句之中,字与字得关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。学习与理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人得悟性。可就是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。根据我们每个人自己得经验,这一点并不难理解。古代皓首穷经得儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国得汉学家! 到了后来,用在不同程度上接近人民口语得文体写得东西逐渐多了。五四以后,白话文成了写文章得正统。一方面,由于语言内部发展规律得制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多得影响。虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间得关系逐渐清楚起来,理解得灵活圆通性逐渐减少了。理解起来,靠语感得成分渐减,靠分析得成分渐增。对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。说一口流利汉语得外国汉学家越来越多了。 但就是,不管怎么说,汉语毕竟还就是汉语,它依然没有语法形态变化,它得综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。”(1) 汉语“模糊性强”,就是汉语语义型特征决定得;相比之下,英语精准性强,这又就是英语语法型特征决定得;这两点反映到风格上,形成精准与模糊得不同修辞特点与语言美感。例如: 曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基得小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃得步伐迈到楼前。”(2) 翻译成英语就是这样得: “……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are ing closer and closer with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance、”(3) “打地基得小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出得“the new building”使语意较汉语更为精准。汉语“地基”单瞧确实比英语模糊,但在上下文语境中意思就是清晰得:结尾处得“楼前”与“地基”呼应,使“地基”语意表述得简约而清晰,由此更能瞧出汉语得表达与理解要依靠更大得语境。“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼唷,哼哼唷”,在汉语里无须出现;而被译为英语后,“their ”就是不能缺少得。精准与模糊得差异在诗歌语言里更为突出。“玉容寂寞泪阑干,一枝梨花春带雨”。这样一种表达方式就是比喻还就是象征,汉语无须指明,而英语若就是比喻必有“like”一类喻词。如: my luve is like a red,red rose、 Robert Burns《my luve is like a red,red rose》(4) 如没有使用“like”一类喻词,就会被视为一种新得修辞手法。如: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough、 Ezra Pound《IN A STATION OF THE METRO》 这就是西方现代诗歌意象派得一首名作,作者就是意象派大师庞德。庞德创作得灵感来自中国古典诗歌,“这首诗得两行之间没有联系词,所以其间关系如何全靠读者得想象。这种结构

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

英汉语言对比.

Unit Two 英汉语言的对比 英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。 从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。 英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。 一、英汉词汇对比 1.词义的理解 任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。 1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 The Pacific Ocean 太平洋 The United Nation 联合国 结核病Tuberculosis 马克思主义Marxism 2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。主要表现在意义概括的范围上。通常英语词汇意义覆盖的范围要比汉语的词汇更广。 marriage 娶,嫁 gun 枪,炮 brother 兄,弟 morning 早晨,上午 3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是指随着社会不断进步和发展变化而产生的一些新词和专业术语、专有名词等。 all-in-one telephone 整合了多种功能于一体的电话 cybersquat 网上抢注域名 beddo 一种多用途的床 4)英语中还有许多词是一词多义,其所表示的各个意义,分别对应汉语中几个不同的词或词组。汉语中一词多义现象虽远不及英语,但也十分普遍。多义词的具体意义只有根据上下文才能确定。如果脱离了上下文,孤立地翻译一个词组就很难确切地表达该词的真正含

第二章 英汉对比

课序:No.3 2学时 第二章英汉语言对比(1) 教学目的与要求: 本次教学目的是让学生了解英语和汉语的相似点和差异,以及对应的翻译策略,为后面的翻译学习打好基础。 教学重点与难点分析: 重点是英语和汉语的差异以及对应的翻译技巧。难点在于如何在翻译实践中灵活巧妙地应对英汉差异,使译文达到功能对等。 教学方法:讲授、课堂讨论及提问 教学内容与教学组织设计: ⅠWarming-up activities Discussion: You have learned English for many years, in your opinion, what are the differences and similarities between the two? Ⅱ The similarities between Chinese and English 1.从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。实词中的名词、数词、动词、 形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。 2.从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. [译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计 人民币36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 [分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从 商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。 [例2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. [译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 [分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次了然。 [例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命

英汉语言比较

汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。汉语和英语都是联合国使用的工作语言。它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。 1.首先,我们来考究世界上有多少个语系呢?汉英这两种语言分别属于哪一个语系? 1.1世界语系的分类方法比较著名的有: 1. 中国北京大学分类法 2. 英国Simon大学遗传学分类法 3. 澳大利亚国家标准语言分类法 4. 美国麻萨诸赛洲理工学院(麻理工学院)分类(完全按地区) 1.2目前比较合理的分类方法应该是分为4个语系: 1印欧语系:是最大的语系,下分日耳曼、拉丁、斯拉夫、波罗的海,印度、伊朗、等语族,其中日耳曼语族包括英语、德语、荷兰语、斯堪的纳维亚半岛各主要语言。 2汉藏语系:是仅次于印欧语系的第二大语种。下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。 3 非太语系:包括除欧亚语系、南北美洲以外其他各国的语言。非洲及太平洋诸国采用这种语言。 4人造国际语系:即国际通用的语言。 1.3综上所述:汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(1ndo·European Family),汉英属于两种截然不同的语系。 2.下面我们将从文字、语音、语义、句法四方面对汉语和英语进行对比。 2.1汉英文字对比 汉语属表意(ideographic) 文字,英语属拼音(alphabetic) 文字。 2.1.1汉字的造字方法有两大类。 一类汉字不带表意成份,用象形(pictograph)、指事(indicative character)和会意(associative character)三种方法表意。 e. g 雨(rain)、山(mountain)、果(fruit)、人(man)。 另一类汉字带表音成分,叫形声字。它由形符(表意)和声符(表音)两部分组成。 e. g “烤”由“火”和“考”组成,“火”是形符,表示该字的意义与“火”有关,“考”是声符,该字念kǎo;“评”由(言)和“平”组成,“言”表示该字的意义与“说话”和“言辞”有关,“平”音符。2.1.2英语是拼音文字(alphabetic script)。 英语有26个字母,但只有A、I、O 三个字母能单独构成词,其余字母只能作为构词成分,与其他字母组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。英语的书写符号只有二十六个字母,标音符号是四十八个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言在发展过程中,读音变化发展了而拼写未变之故。 2.2汉英语音对比 2.2.1发音语音学对比 汉英在语音流中组成元素的物质属性,均可分成元音和辅音两大类,对这些元音和辅音中相近或类似的音进行比较发现差异。 e. g 1英语的[a:]音和汉语ɑ, 发汉语ɑ的时,口腔肌肉松弛,舌位比较灵活,可在舌前,舌中或舌后,然而舌身始终自然安放, 英语的[a:]时,口腔肌肉紧张,舌头只能向后收缩,舌后部向软腭抬起。 e. g 2英语辅音[s]和汉语s,汉语的s 与英语的[s]稍有差别,气流是从上齿的隙缝磨擦成声的,s 比[s]舌位稍靠前。 2.2.2音位系统的比较 1.在元音方面,英语单元音比汉语单元音区分得更细,数量也多于汉语的单元音数。英语单元音中的长短元音具有区别性特征,而汉语单元音则没有明确的长短元音之分。两个元音系统中均有一些元音是另一种

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

英汉语言对比试卷

南阳师范学院 2012-2013学年第二学期外语学院英语专业 英汉语言对比期终考查试卷 (适用:2010级4-8班,2012级13班) True or False (1x20=20) Directions: Read the following statements, and decide whether they are true (T) or false (F). https://www.sodocs.net/doc/3e18707045.html,nguage is social and conventional. 2.Culture is learned. 3.Political system is a subsystem of culture. 4.Sapir-Whorf hypothesis argues that thinking patterns may determine the language people use. 5.分析语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 6.汉语没有形态变化。 7.形态变化越多的语言,语序越灵活。 https://www.sodocs.net/doc/3e18707045.html,pactness is the most distinctive feature of Chinese sentence. 9.Fragments, as minor sentence in Chinese, is a regular sentence pattern in English. 10.Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. 11.英语注重显性衔接(explicit cohesion),汉语注重隐性连贯(implicit coherence)。 12.Chinese is writer-responsible language. 13.英语形合句多,汉语意合句多,但其多少也与文体密切相关。 14.Chinese sentences always show a feature of end-weight in sentence pattern. 15.Words order in English follows the chronicle style. 16.Impersonal language makes articles abstract and official. 17.Expressive style is always used in news reports. 18.In English, the number of notional passive is far more than that of syntactic passive. 19.汉语的被动式一般只表示动作,而不表示状态。 20.当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语中多采用被动形式表 达。II.Questions (20x4=80) Directions: Answer the following questions. 1.Explain the following statement in English and give examples. “……西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是 化整为零。” 2.What is ‘syntactic passive’ and ‘notional passive’ respectively? Explain and give examples in English. 3.Translate the following sentences. a.Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. b.手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室门上的告 示,写着“关闭手机”。 4.There are two Chinese versions of the following English sentence. Which version is better and why? Analyse in English. [original sentence] All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. [version 1] 当远方传来消息一段时间后,一切都清楚了。消息的内容是小铜球掉落的那天的确发生了地震。 [version 2] 过了一些时候,从远方传来消息:小铜球掉落的当天确实发生了地震。一切都清楚了。 第 1 页共1 页

英汉对比 第二章习题+答案

Chapter 2 Ⅰ. Answer Questions Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary. 1.Why English is called compact(聚集)language while Chinese diffuse(流散) one? This is because English language has rigid rules on sentence structure centered on subject-predicate;English sentences are developed from subject-predicate structures. Chinese has no rigid rules on sentence structure. Thus, the subject- predicate structure in Chinese is varied, complicated and flexible. 2.What is the basic structure in English sentence? The simplest English sentence consists of only a subject and a predicate, based on which many components are attached or derived. And the verb is the core, the number of nouns attachable to the verb is called the verb’s valence. As Chinese language focuses on internal theme instead of external representation, Chinese sentences can hardly be classified according to verb variation like English sentences are. 3.How many basic sentence types are there in English language? SV, SVP, SVO, SVOO, SVOC 4.In which way English sentences can be enlarged? a)to add modifiers, mainly attributive and adverbial; b)to extend the elements in the basic sentence 5.In which means can the compactness of English sentence be guaranteed? a) various devices to connect the sentences; b) concord between components or words in terms of person, number, gender and meaning, which includes: grammatical concord; notional concord; principle of proximity 6.Which is the characteristic of Chinese predicates? It can be verbs, nouns, or adjectives; it can be one verb or more than one verbs or nor verbs; it can be one word or word phrases. verbs:吃饭好 words referring to time, location, conditions:只有下定决心才行 preposition:由你负责此事 phrases:我疯了怎么可能?我就这样怎么了? 7.What are the regular types of Chinese sentence? Topic sentences; subject-predicate sentence; relative sentences; contracted /condensed/ abbreviated sentence; exclamative sentence; existential sentence; imperative sentence

第二章 英汉语言的对比

第二章英汉语言的对比 教学目的:让学生了解英汉语言的异同 重点、难点:英汉句法的异同 方法:讲解、提问、讨论 教学内容: 两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异 英汉两种语言的性质和特点。 英汉两种语言表达形式的对比 从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。 1999年毕业的大学生 the class of 1999 一块肥肉 a piece of fat meat 汉语: 猫头鹰和狗 “燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月” 在…肯定?与…否定?的表述方式上 英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。 You don't like it,do yon?你不喜欢,是吗? No,I don't like it.是的,我不喜欢。 Yes,I like it very much.不,我很喜欢。 “You haven't finished your home work,have you? The student shook his head and said,“No, I have not.” 你还没有完成作业吧,是吗? 学生点点头说,“是的,还没有。” 因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。 请勿受潮Keep dry 油漆未干Wet paint! 反饥饿游行hunger march 反恐怖活动的战争terror war

英汉语言对比 课件

绪论 一、英汉语言对比的意义: 我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英 语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语 范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较 让他们通过这种比较得到更深刻的体会。 --吕叔湘《中国人学英语》 英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、 第二语言习得等有着重要的指导意义。 二、英汉语言对比的内容: 当今中外对比语言学的发展态势: 理论与应用并重 微观与宏观并重 微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、 语义系统对比等 宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化 对比、思维对比等 三、英汉语言对比的方法和步骤: 1、从语言事实出发和从语法框架出发; 2、从汉语出发和从英语出发; 3、由内到外和由外到内 四、英汉语言对比课程的学习要求: 1、应具备现代英语知识; 2、应具备汉语知识; 3、应具备普通语言学的知识; 4、英汉历史和文化知识 第一章英汉文字系统对比 一、语言的媒介: 语音和文字 英汉两种语言分属于不同的语系: 英语属于印欧语系 汉语属于汉藏语系 二、文字的种类: 1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等; 2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语 3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语 三、表意性质的汉字和表音性质的英语 1. 汉字的表意性和表音性 a.汉字的表意性 汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、 会意所用的各个字符: 象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足...... 指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃......

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述 摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。 关键词:英汉语言对比研究对比分析综述 一、英汉语比较研究的性质、范围与方法 1.英汉语比较研究的性质 英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。 2. 英汉语比较研究的范围 英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。 从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语

言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展未来趋势等方面的了解。 3.英汉语比较研究的方法 英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。 但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。 关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。从研究目的来看, 应当以汉语为主体,即以解决汉语本土问题、创立现代汉语语言理论为主, 象早期的马建忠、赵元任、王力一样。因为汉语的特征阐述清楚了,其他诸如对外汉语教学、英语教学、翻译理论建设等问题就会迎刃而解。从语言学体系来看, 汉语应当借鉴英语语言理论和语法体系,这不仅是因为英语先汉语而建立语言理论体系,而且更重要的一点是因为从语言的发生学或语言哲学来看, 英汉语的同大于异。事实上,人类所有的语言中都存在着共同点,这种共同点是直接建立在人类思维本质的基础即逻辑上的[7]。 同时,我们还可以用到对比分析的方法。对比分析最早是由结构主义语言学家Fries和Lado提出的。对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,以发现两种语言中二值对立(对比)的类(typologies)为其研究目标。对比分析可以归属为中介语研究、语言应用研究以及双语研究。对比分析即属于理论语言

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比 一.英汉语音对比 英语和汉语是非亲属语言。从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。 语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。音色是各种语言都重视的。正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。 1.英汉元、辅音系统对比 英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。 2.英汉音节结构对比 英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。 汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。 3.汉语声调与英语语调 汉语是声调语言,英语是语调语言。汉语每个句子的语调中,都伴有许多升降起伏的字调(声调),而英语的语调中却没有字调,在英语音高变化及基频模式结构中起决定作用的是语调,其次是重音。 二.英汉词汇对比 1.词的形态对比 以语言词汇的形态特征来看,汉语是属于孤立性语言(每个词只由一个语素构成)。而英语偏向于屈折型语言或称为综合性语言(每个词可以通过此行的变化来表示异议或语法功能的变化)。屈折型语言中词汇的一个重要特征是词缀丰富,所以英语中派生词比例要高一些,而汉语中复合词所占比例要高一些。 2.词义对比 英语中有一句话叫:“词本无义,义随人生(Words do not have meanings;people have meanings for words. )”此说法反映了英语词义灵活,

英汉语言比较之三:物称与人称讲课稿

英汉语言比较之三:物称与人称

英汉语言比较系列之三 综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。 三:物称与人称:英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal) 英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。 15)A strange peace came over her when she was alone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 16)My good fortune has sent you to me, and we will never part. (H. Andersen: The little Mermaid ) 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 17)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

相关主题