搜档网
当前位置:搜档网 › (英语)高三英语翻译提高训练含解析

(英语)高三英语翻译提高训练含解析

(英语)高三英语翻译提高训练含解析
(英语)高三英语翻译提高训练含解析

(英语)高三英语翻译提高训练含解析

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.交友时不要以貌取人。(base)

________________

2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer)

________________

3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile)

________________

4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no matter)

________________

【答案】

1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.

2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.

3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.

4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.

【解析】

【分析】

考查重点单词句型翻译。

1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。

3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。

4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore)

_________________________

2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless)

_________________________

3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It)

_________________________

4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。(would rather)

_________________________

【答案】

1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.

2.We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.

4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.

【解析】

1.考查ignore的相关用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident的后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.

2.考查unless的相关用法。分析句子可知,本句为but连接的两个句子,且为一般现在时,还涉及unless引导的条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).

3.考查强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时态为一般过去时,强调的是this experience,realize后接that引导的宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活的恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被后面的that引导的定语从句

所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.

4.考查would rather相关用法。分析句子可知,phenomenon后接that引导的同位语从句,同位语从句中涉及到了would rather do sth than do sth的用法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(很多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。 (have trouble)

________________________

2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。 (assure)

________________________

3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)

________________________

4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)

________________________

【答案】

1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).

The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).

Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).

2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.

4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.

He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.

【解析】

1.考查have trouble的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。也

可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).

The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).

Because of lack of experience, the new employee ha d trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).

2.考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接

sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.

3.考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词his busy/full/tight schedule作宾语。故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.

4.考查until相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。再根据其它汉语提示,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.

【点睛】

not until 的倒装句归纳总结

1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:

Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才

2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分

根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)

________________________

2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)

________________________

3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not)

________________________

4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)

________________________

【答案】

1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.

2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?

3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.

4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new

situations.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。

2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。

3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。

4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意a dapt…to…表示“使……适应……”。

5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)

__________________________________

2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)

__________________________________

3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)

__________________________________

4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)

__________________________________

【答案】

1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).

2. These polic ies are to some extent responsible for the region’s economic decline.

3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries.

/Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.

4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】

1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).

2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.

3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在

完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.

4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of

youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.

6.高中英语翻译题:Translation

1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。(without)

2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。(as to )

3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannot help)

4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。(bring about )

【答案】

1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.

2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice. 3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.

4.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.

【解析】

【分析】

本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。

1.考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。

2.考查固定结构和时态。分析句子可知,as to 意为“对于…”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“how to settle my problems”, 分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。

3.考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannot help 为固定结构,之后接+V-ing ,译为“禁不

住做某事”。结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:Her speech was so amusing that the a udience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,“对..至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定结构bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.

【点睛】

第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:be essential to对..很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。分别翻译可得:

Ecological protection is essential to human beings well-being and future

Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development.确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.

7.高中英语翻译题:Translations

1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)

2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)

3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)

4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)

【答案】

1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】

1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.

2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.

3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.

4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.

【点睛】

汉译英基本步骤:

1.理解,通读并透彻理解原文含义

2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词

3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay)

2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)

3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。(occur, make)

【答案】

1.Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot.

2.Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.

3.It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.【解析】

1.考查祈使句和让步状语从句。根据句意可知本句为祈使句,同时用even if/even though 引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Don’t stay in the air-conditioned room all day

even if it’s extremely hot.

2.考查条件状语从句和宾语从句。根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learn how to think in other people’s position发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译

为:Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.

3.考查not until的强调句型。根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:It is not until+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.考查固定句式和非限定性定语从句。It occurs to sb. that表示“某人突然想到……”,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.

9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.

1.你为实现年度小目标所作的努力实现了吗?(achieve)

2.我们的行动出于爱,不期望任何回报。(return)

3.并不是每个人都清楚地知道大学毕业生所承担的就业压力。(Not)

4.据说温泉有疗效,所以它们成了人们蜂拥而至的旅游洗浴的地方。(where)

【答案】

1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?

2.We act from love and expect nothing in return.

3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.

4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.

【解析】

1.考查时态。根据提示,本句为现在完成时;“努力”effort,“年度小目标”little annual goal,“实现”realize,再结合其它汉语提示,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?

2.考查短语。根据提示,本句为一般现在时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其它汉语提示,故本句译为:We act from love and expect nothing in return.

3.考查短语。根据提示,本句为一般现在时;“并非人人”not everyone(是三单),“知道”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其它汉语提示,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.

4.考查固定句型和定语从句。根据提示,本句为一般现在时;“据说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行词,从句中缺

少地点状语用where引导定语从句,再结合其它汉语提示,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.

10.高中英语翻译题:Translation

1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。(like)

2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。(wipe)

3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。(stand)

4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。(to which)

【答案】

1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.

2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.

3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.

4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.

【解析】

1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.

2.表示“为了”,可用“in order to do”或“to do”结构,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.

3.表示“很棒”,可用“stand out”。“被……录取”可用“be admitted to”表示。定语从句用he wants表示。故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.

4.表示“使……转变成……”,可用turn…into…。表示“关注”,可用pay attention to。用定语从句来修饰a small matter 和an international event。故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.

上海历届春高考英语句子翻译训练

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without)

1.早睡早起有益于健康。(do good to) 2.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer) 3.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as) 4.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret) 5.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。(add up to)6.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。(realize) 2001上海高考 1. 我们的祖国从来没有像今天这样那个强大。(Never) 2. 我们将作进一步的讨论,然后再作出最终的结论。(before) 3. 据说在那个湖底发现了一个古城遗址。(discover) 4. 这个地区的经济发展得很快,可使某些市民的素质还不尽如人意。(quality) 5. 他们应该从这件事中得出教训,玩火者必自焚。(burn)

【英语】高考英语翻译专题训练答案及解析

【英语】高考英语翻译专题训练答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect)

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析

(英语)高三必备英语翻译技巧全解及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no

上海高考英语翻译精华100题中文

上海高考英语翻译精华100题中文 1. 冬天来了,春天还会远吗,(arrive) ____________________________________________________________________ _______ 2. 说实在的,我对物理期终考试的结果有点担心。(worry) ____________________________________________________________________ _______ 3. 我一生中从未尝试过这么美味可口的食物。(Never) ____________________________________________________________________ _______ 4. 他设法找到三种解这道数学题的方法。(manage) ____________________________________________________________________ _______ 5. 她似乎已了解那件事的一切。(learn) ____________________________________________________________________ _______ 6. 说起中国,大多数外国人想到的是万里长城。(talk) ____________________________________________________________________ _______ 7. 无论多忙,我每天晚上要看电视晚间新闻。(watch) ____________________________________________________________________ _______ 8. 他希望从此以后没人再提那件事了。(mention) ____________________________________________________________________ _______ 9. 这取决于你的决心有多大。(depend) ____________________________________________________________________ _______ 10. 你从这吃饭的错误中得到什么教训,(learn) 1 11. 三天后是我父亲的生日,我打算去预定一只大蛋糕。(place v.)

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

【英语】高考英语翻译专题训练答案

【英语】高考英语翻译专题训练答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be acc ustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease) ________________________ 2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or) ________________________ 3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only) ________________________ 4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析

(英语)高考英语翻译真题汇编(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

高三英语翻译技巧(很有用)及练习题

高三英语翻译技巧(很有用)及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

2015上海高三英语翻译训练4(E组)

2015上海高三英语翻译训练4(E组) 1. 每次当他遇见我的时候,他都假装没有看见我。(Each time) Each time he meets me, he pretends not to see me. 2. 要克服一个坏习惯并不是一件容易的事。(easy job) It is no easy job to overcome a bad habit. 3. 这是一场教育公众吸烟有害的运动。(educate) It is a campaign to educate the public about the dangers of smoking. 4. 医生们虽然尽了努力,但手术以后病人仍没有存活下来。(effort) In spite of the doctor's great efforts, the patient failed to survive the operation. 5. 我必须强调这一事实,即他们只不过是孩子。(emphasize) I must emphasize the fact that they are only children. 6. 这项阅读技巧使我们能学会在上下文中猜测词义。(enable) This reading skill enables us to guess the meaning of a word in the context. 7. 他本想在这家书店里消磨时间,但结果却被几本时尚杂志迷住了。(end up) He had meant to pass the time in this bookstore, but he ended up fascinated by several fashion magazines. 8. 据报道,近年来,生态旅游每年在全世界有大约5%的增长。(enjoy) According to a report, in recent years eco-tourism has enjoyed an annual growth of about 5% worldwide. 9. 很多化妆品都在动物身上试验过,以此确保它们对人不会造成任何危害。(ensure) Many cosmetic products have been tested on animals to ensure that they cause no harm to human beings. 10. 凭此券你可免费吃一顿午餐。(entitle) This ticket entitles you to a free lunch. 11. 有多条海上航线可以让你在中国沿海的城市之间旅游。(exist) There exist a number of sea routes that can take you from one seaport to another along the coastline of China. 12. 报道没有提及由炸弹爆炸引起的损害程度。(extent) The report didn't mention the extent of the damage caused by the explosion of the bomb. 13. 我们都祝贺他在上回选举中被选为主席。(elect) We all congratulate him on his being elected chairman in the last election. 14. 这是常识,充足的睡眠能保证我们快些恢复体力。(ensure) It is common knowledge that a good sleep will ensure us quicker refreshment. 15. 我对他一无所知,只知道他是我班新来的名叫李海的学生。(except) I know nothing about him except (for the fact) that he is a new comer by the name of Li Hai in our class. 16. 我将随信附上一张十英镑的支票。(enclose) I’ll enclose a check for ten pounds (with my letter). 17. 政府提高个税的计划遭到了强烈的反对。(encounter) The government has encountered strong opposition to its plan to raise income tax. 18. 我们不能走那条路,因为牌子上写着“禁止入内”。(entry) We can’t go along that road because the sign says “No Entry”. 19. 作为家庭度假圣地,这个海边首屈一指。(equal n.) As a family resort, the seaside has no equal. 20. 这个部落几乎没有受到外来的影响。(external) The tribe was hardly affected by external influences. 21. 目前还没有证据表明其它星球上有生命。(evidence) At present we have no evidence of life on other planets.

相关主题