搜档网
当前位置:搜档网 › 英语试题20篇[翻译]

英语试题20篇[翻译]

英语试题20篇[翻译]
英语试题20篇[翻译]

英语试题

公共英语部分

注:括号里面的文字的意思:

1.根据整篇短文的理解加进去,只是为了正片读起来相对比较通顺而已,省去括号里面的容也可。

2.考虑的翻译的可读性,改变了原本的表述方法,括号里是字面上的意思

3.每句与每句之间的衔接的逻辑连接词。

4.对前句翻译的说明。

另,有些翻译仍然不够通顺,请见谅!^_^

Put the following passage into Chinese:

1、Critics of early schooling cite research that questions whether 4-year-old

children are ready to take on formal learning.

早教的批评者援引有关4岁的小孩是否已经准备好接受正规学习的研究。

Educators find that older toddlers are more likely to succeed during their school careers, whereas their younger counterparts are more likely to fail.

一些教育者们发现那些学步较晚的小孩更能胜任学校的功课,而那些较早学步的小孩反而不尽人意。

Kindergarten children who turn five during the latter half of the year seem to be at a disadvantage when it comes to physical, emotional, social, and intellectual development.

那些4岁半即将5岁的幼儿园小孩,在生理、心理、社交、智力的发展上似乎处于劣势地位。

Additionally, children who are nearly six when they enter kindergarten tend to receive better grades and score higher on achievement tests throughout their schooling experience than do those who begin kindergarten having just turned five. 另外,相比于那些刚刚5岁就被送进幼儿园的小孩,那些接近6岁才进入幼儿园的小孩在他们学校功课中常常能够获得更好的成绩,在成绩测试中也常常获得较高的分数。

Being bright and verbally skillful and being ready for school do not seem to be the same thing.

(一个小孩)聪明、语言表达能力(是否强)与(他)是否适龄入学似乎并不是一回事。

It is easy to confuse the superficial poise and sophi stication of many of today’s children with inner maturity.

如今小孩身上表现出来沉着、老练与在的成熟,这两者很容易被混淆。

Indeed, evidence suggests that early schooling boomerangs: Youngsters whose parents push them to attain academic success in preschool are less creative, have more anxiety about tests, and, by the end of kindergarten, fail to maintain their initial academic advantage over their less-pressured peers.

实际上,有证据显示,早教所带来的恰恰适得其反。那些被父母后面督促着而学业有成的小孩(往往)缺乏创造力,而且对于考试他们显得更加焦虑。同时,相对于没有收到重压的同龄人,到学前教育结束之时,他们(已)难以维持最初在学业上的优势。

Many psychologists and educators remain skeptical of approaches that place 4-year-olds in a formal educational setting.

对于将4岁小孩放入正式教育的这种做法,许多心理学家和教育家都持怀疑态度。

They question whether environmental enrichment can significantly alter the built-in developmental timetable of a child reared in a non disadvantaged home.

通过丰富环境能否显著地改变一个成长在普通家庭(字面:非弱势家庭)孩子的自然成长规律(字面:发展/成长时间表),这是他们有所质疑的地方。

They do not deny, however, the value of day-care centers and nursery schools that provide a homelike environment and allow children considerable freedom to play, develop at their own pace, and evolve their social skills.

然而,他们也并不否认那些托儿所和幼儿园的发挥的重要性。它们给孩子们提供了家一样的环境,充分自由的玩乐空间,任孩子们慢慢成长(字面:让它们按照自己的步伐成长/发展),同时还培养了它们的社交能力。

But they point out that many of the things children once did in first grade are now expected of them in kindergarten, and they worry lest more and more will now be asked of 4-year-olds.

但是,它们也指出,以前许多在一年级才要求掌握的事情现在希望还在幼儿园的孩子也要学会,他们甚至还唯恐4岁的小孩知之过少(字面:他们唯恐小孩所要要求的将越来越多)。These psychologists and educators believe we are driving young children too hard and thereby depriving them of their childhood.

(同时)这些心理学家和教育家们认为,我们如此这般强压这些孩子以至于剥夺了他们的童年。

2、People have wondered for a long time how their personalities and behaviors

are formed.

人的个性和行为习惯是如何形成的?这是困扰着人们很长时间的一个问题。

It's not easy to explain why one person is intelligent and another is not, or why one is cooperative and another is competitive.

为什么人的智力千差万别(一个人聪明,而另一个人却不是)?为什么有些人(一个人)乐于协作,有些人(另一个人)却争强好胜?要解释这些并不易。

Social scientists are, of course, extremely interested in these types of questions.

当然,这些问题也是社会科学家们所极其关心的问题。

They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.

他们想(为我们)解释为什么我们具备特定的个性、表现出一定的行为举止。

There are no clear answers yet, but two distinct schools of thoughts on the matter have developed.

然而这并没有确切的答案(可言),但是基于这个问题的两个思想流派已经发展起来。

As one might expect, the two approaches are very different from one another, and there is a great deal of debate between proponents of each theory.

正如你所料,两种思想流派是截然不同的,而二者理论的支持者之间存在剧烈的争论。The controversy is often con veniently referred to as “nature/nurture.”

他们二者(关于这个问题的)争论的往往很容易被归结为“先天得之或后天养成”。

Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities

and behavior patterns are largely determined by biological and genetic factors. 那些“先天得之”论的支持者认为,我们的性格和行为模式在很大程度上取决于生物和遗传因素。

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics, and behavior is central to this theory.

我们所处的环境对我们能力、个性、行为(的塑造)甚至可能并没有什么作用,而这一点正是“先天得之”论的核心。

Taken to an extreme, this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts.

这种理论甚至极端地坚持认为,我们的行为模式在很大程度上是先天决定的;因此,我们几乎完全受我们的本能所支配。

Proponents of the “nurture” theory, or as they are often called, behaviorists, claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act.

“后天养成”论的支持者们,抑或是常称之为行为学家,他们声称在决定我们的行为模式时,环境比以生理为基础的本能更为重要。

A behaviorist, B. F. Skinner, sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings.

一位名叫斯金纳(B.F.Skinner)行为学家认为,人类的行为模式完全是由周围环境塑造的。The behaviorists' view of the human being is quite mechanistic; they maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.

行为学家们有关人类的观点是相当的机械的;他们机械的认为,人类对环境刺激的反应是形成他们行为模式的基础。

The traditional belief that a woman's place is in the home and that a woman ought not to go out to work can hardly be reasonably maintained in present conditions. 女人当主(应当待家里)以及女人不应该外出工作,诸如上述传统观念在现如今的条件下将很难合理的维系。

It is said that it is a woman's task to care for the children, but families today tend to be small and with a year or two between children.

(传统观念)还认为,女人的天职就是照顾小孩,然而现如今家庭规模在逐渐变小,小孩之间的年龄差距也就一两岁。

Thus a woman's whole period of child bearing may occur within five years.

如此一来,一个女人用来照顾小孩得所有时间也就五年之。

Furthermore, with compulsory education from the age of five or six, her role as chief educator of her children soon ceases.

此外,随着五六岁适龄入学,女人作为孩子首席教育家的工作也很快就停止了。

Thus even if we agree, that a woman should stay at home to look after her children before they are of school age, for many women, this period would extend only for about ten years.

因此,即使是我们同意,对于大多数女人来说,待在家里照顾孩子直到他们适龄入学,这段时间也仅仅是10年而已。

It might be argued that the house-proud women would still find plenty to do about the home.

(然而,仍然)有可能会有争论说,那些以家庭为重的女人仍然可以找到很多与家庭有关的事情去做。

That may be so, but it is certainly no longer necessary for a woman to spend her whole life cooking, mending and sewing.

女人们确有可能如上所述,但是究其一生去做煮饭、修补和缝纫的活已经不再是一个女人所必须的了。

Washing machines take the drudgery out of laundry, the latest models being entirely automatic and able to wash and dry a large quantity of clothes in a few minutes. 洗衣机的问世将洗衣房里枯燥乏味的工作解放,最新式的洗衣机能完成将大量衣物洗涤到烘干的所有工作,而这些工作都是全自动的。

Refrigerators have made it possible to store food for long periods and many pre-cooked foods are obtainable in tins.

电冰箱的问世使得长时间储存食物成为可能,(与此同时)许多预熟的食物都保存到了罐头中。

Shopping, instead of being a daily task, can be completed in one day a week. (这样一来)我们只需一周采购一次,而不是每天如此。

The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.

(另外,)新型的人造纤维织物比自然纤维的织物更耐磨,在大大节省了修补工作的同时,这些成衣更便宜且更方便批量化。

3、In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.

不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。

While a majority of countries have taken little or no action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking.

虽然大多数的国家(对此)极少甚至不采取任何行动,然而有30个国家已经通过立法措施来控烟。

Many laws have been introduced in other countries to help clear the air for nonsmokers, or to cut cigarette consumption.

一些国家通过出台多项法律来保证非烟民不被动吸二手烟(字面:还非烟民洁净的空气),或者通过法律减少香烟消费。

In some developed countries the consumption of cigarettes has become more or less stabilized.

在一些发达国家,香烟消费或多或少已趋于稳定。

However, in many developing nations, cigarette smoking is seen as a sign of economic progress—and is even encouraged.

然而,在许多发展中国家,吸烟(个人认为应该翻译成,烟草消费)被视作经济发展的标志,更有甚者他们还鼓励吸烟。

As more tobacco companies go international, new markets are sought to gain new smokers in those countries.

随着烟草公司的国际化,这些国家的烟民便成了烟草公司们的新大陆(字面:烟草公司需要在这些国家的烟民中找到新的市场)。

For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell

cigarettes in the Middle East and North Africa—where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

例如,美国烟草业在1974年向中东和北非输出的烟草总额增加了27%以上,为此他们做出了巨大的努力。

Smoking is harmful to the health of people.

吸烟有害健康。

World governments should conduct serious campaigns against it.

世界各国政府应该开展严肃的禁烟运动。

Restrictions on cigarette advertisement, plus health warnings on packages and bans on public smoking in certain places such as theatres, cinemas and restaurants, are the most popular tools used by nations in support of nonsmokers or in curbing smoking. 限制香烟广告,在烟盒上标识吸烟危害,在剧院、影院、饭馆等公共场所禁烟(等),这是大多数国家为了保证非烟民利益以及控烟的普遍做法。

But world attention also is focusing on another step which will make the smoker increasingly self-conscious and uncomfortable about his habit.

然而,世界各国所关注的下一步重点是,如何让这些烟民更加自觉并且让他们意识到吸烟是陋习

Great efforts should be made to inform young people especially of the dreadful consequences of taking up the habit.

(同时,)我们应该尽最大努力去告诫年轻人沾上吸烟这个陋习将会带来的恶果。

And cigarette price should be boosted.

与此同时,香烟的价格应当提高。

In the long run, there is no doubt that everybody would be much better-off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action. 在这漫长的禁烟赛跑中,毫无疑问,每个人的生活都将因禁烟而变得美好,然而人们却并没有为这场激烈的禁烟战争做好准备。

4、这一篇用了很多比喻及隐喻,还有类比,所以翻译起来比较难,到后面长句较

多,超出我的能力围。

We are told the mass media are the greatest organs for enlightenment that the world has yet seen; that in Britain, for instance, several million people see each issue of the current affairs programme, Panoroma.

据我们所知,大众媒体是迄今为止最好的启迪民智的方式,比如在英国,时事节目“全景”(Panoroma)每一期都吸引了数百万的观众。

It is true that never in human history were so many people so often and so much exposed to so many intimations about societies.

确实,同时让如此众多的人如此频繁密集地置身于形形色色的社会暗示当中,像这样的情况,在人类历史中还从未有过。(这一句当中intimations about societies 社会暗示翻译不好,请见谅)

This kind of exposure may well be a point of departure for acquiring certain important intellectual and imaginative qualities, width of judgement, a sense of the variety of possible attitudes.

置身于其中或许是一种获取某些重要知识、富有想象力的品质、广泛的判断力以及对事物

各种可能态度的起点。

Yet in itself such exposure does not bring intellectual or imaginative development. 然而单凭如此置身其中却并不能使我们的智力和想象力有所增益。

It is no more than the masses of stone which lie around in a quarry and which may, conceivably, go to the making of a cathedral.

这莫不如采石场中堆卧如山的顽石,你可信,他日将成筑造教堂之材。

The mass media cannot build the cathedral, and their way of showing the stones does not always prompt others to build.

大众媒体并不能筑起教堂,他们如此这般展示这些顽石也并不能使其成为可用之材。

For the stones are presented within a self-contained and self-sufficient world in which, it is implied, simply to look at them, to observe fleetingly individually interesting points of difference between them is sufficient in itself.

因为作为这些顽石本身,他们都各自处在一个独立的、自足的世界当中,由于他们的含蓄,我们无非就只能这么看着他们,因此,身处这样的环境,快速的浏览这些顽石各自的闪光点足矣。

Life is indeed full of problems on which we have to — or feel we should try to — make decisions, as citizens or as private individuals.

确实,生活本就是各种问题的结合体,因此,身处这种环境中,作为公民或者作为个人的我们,都不得不去抑或觉得理应试着去做决定。(或者这么翻译:生活充满了许多不管我们作为公民还是个人都必须做出决定的问题。)

But neither the real difficulty of these decisions, nor their true and disturbing challenge to each individual, can often be communicated through the mass media. 然而,这些抉择本身所具有的真实难度,还有抉择时所带来令人烦恼的难题,这一切都没有在大众媒体上得到报道和体现。(communitcated意为沟通,交流,若直译读起来不太通顺)

The disinclination to suggest real choice, individual decision, which is to be found in the mass media is not simply the product of a commercial desire to keep the customer happy.

大众媒体不愿给出明确的答案,这种行为,不能简单的将其视为一种想要取乐顾客的商业手段。

It is within the grain of mass communications.

它是存在于大众的产物之中的。

The organs of the Establishment, however well-intentioned they may be and whatever their form (the State, the Church, voluntary societies, political parties), have a vested interest in ensuring that the public boat is not violently rocked, and will so affect those who work within the mass media that they will be led insensibly towards forms of production which, though they go through the motions of dispute and enquiry, do not break through the skin to where such enquiries might really hurt. 官方的机构(州、教会、志愿者协会、政党),无论他们是否可能是善意的,都注重自己的既得利益,确保公众的反应不是太激烈,注重自己在社会中的地位不被动摇,并极尽所能的对那些在大众媒体中工作的人造成影响,使他们不知不觉为政府机构的生产形式而左右,尽管这些新闻从业者会走个讨论、询问的过场,但这并不会触及到政府的关键之处。(触及到要害)

They will tend to move, when exposing problems, well within the accepted

cliché-assumptions of democratic society and will tend neither radically to question these clichés nor to make a disturbing application of them to features of contemporary life.

他们揭露问题往往只是在社会可以接受的老一套观点进行。既不对这些老一套的表示出一点过激的疑问,在涉及现代生活时也尽量不让各方面感到难堪。

They will stress the “stimulation” the programs give, but this soon becomes an agitation of problems for the sake of the interest of that agitation itself; they will therefore, again, assist a form of acceptance of the status quo (现状).

他们会通过电视节目来施以刺激,但是出于利益的角度,这种做法很快的变成一种煽动;最后反过来又成为让大家接受现状的推手。

There were exceptions to this tendency, but they are uncharacteristic.

(当然)这种情况也有例外,然而却不是典型的。

The result can be seen in a hundred radio and television programs as plainly as in the normal treatment of public issues in the popular press.

在广播电视节目中常能看到这样的处理结果,就如同公共媒体应对普通的公共事件一样简单明了。

Different levels of background in the readers or viewers may be assumed, but what usually takes place is a substitute for the process of arriving at judgement. 公众媒体需要考虑到不同层次观众或读者的背景情况,然而常常发生的是

Programs such as this are noteworthy less for the “stimulation” they offer than for the fact that stimulation (repeated at regular intervals) may become a substitute for and so a hindrance to judgements carefully arrived at and tested in the mind and on the pulses.

Mass communications, then, do not ignore intellectual matters; they tend to castrate (使…丧失活力) them, to allow them to sit on the side of the fireplace, sleek and useless, a family plaything.

5、Writing, as a career, offers a range of personal rewards.

作为一种职业,写作能为作者提供一系列的回报。

It enables people to express themselves, as well as to entertain, inform, and influence others.

写作让人表达自己的同时,同样能够娱乐、告知、影响他人。

With only a few tools -- paper, a typewriter, a pencil, and often a personal computer, a writer can have an impact on the surrounding world.

仅仅需要一纸、一台打印机、一支笔或者一台个人电脑,作家就可以凭此写出惊世之作。But most authors spend hundreds of hours perfecting their skills before they can sell any of their works.

然而,绝大多数的作家能够以写作养活生计之前,他们都需要花费时日去磨练他们的写作技艺。

A person who wants to be a writer should set aside some time to write every day. 要想成为一个作家,每日行文是必须的。

Learning to express ideas clearly and effectively in writing takes a great deal of

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

完整20篇初中英语小短文带翻译

1 Dogs People often say that a dog is man's best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refrigerator doors and dial the telephone for their disabled owners. For the majority of people, however, dogs are simply pets and friends for both young and old members of the family. guard 看守,看护sheepdog 牧羊犬flock 群aid 帮助 disabled 残疾人century 世纪guide dog 导盲犬dial 拨majority 大多数 狗 人们总是说狗是人类最好的朋友.几千年来,除了看家外,人类还教会了狗去做许多其他的事,例如,牧羊犬就因其可以控制数百只羊的羊群而出名. 狗用来帮助残疾人已有好几个世纪了.导盲犬可以为盲主人引路.现在,人们还教狗为残疾主人打 开电灯、开冰箱和拨电话.然而,对于大多数人来说,狗只是家里老人和孩子们的宠物和朋友. 2 Detective Work A bank robber stole a lot of money. He was caught and sent to prison, but the money was never found. When he came out of prison, they watched him to see what he would do. Here is the detective, reporting to the inspector. Yes, sir, I found Johnny . I followed him all around the town, but frankly, I couldn't make anything out of what he bought. Here's the list. shirt , heavy crowbar, box of chocolates , shovel, heavy hammer, bunch of flowers .The inspector said, Good. That helps me a lot. Do you remember how we watched him helping his neighbor, old Mrs. Judson to cover her backyard with cement? detective 侦探的侦探robber 强盗,盗贼prison 监狱 inspector 检察官frankly 坦白地,真诚地crowbar 铁撬,撬棒 shovel 铲,铁铲hammer 铁锤,锤子backyard 后院cement 水泥 侦探工作 一个盗贼从银行偷了很多钱.他被抓住送到监狱,但是钱没找到. 我发现了,先生,是的“侦探正向检察官报告:,这不.看他会做什么,他被监视,当他从监狱出来时.强尼?阿米塔基,我跟着他转遍了全镇,但坦白说,我不能从他买的东西中推断出什么.这里是清单.”衬衫、大铁撬、一盒巧克力铁铲、大铁锤、一束花. 检察官说:“好,这对我很有帮助.你还记得我们看到他是怎么帮他的邻居,贾德森老太太用水泥铺院子的吗?” 3 What is Time? (Nursery Rhyme) Time is grain for peasants. Time is wealth for workers.

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语小短文带翻译100字20篇

英语小短文带翻译100字20篇 1.A happy Day It was sunny and very hot today. I got up early and helped my parents cook breakfast. Then I washed the dishes and cleaned the room. After a short rest I did my homework in the morning. In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends. It was really cool to swim in such a hot day. I surfed the internet and read a storybook in the evening. I really had a busy and happy day. 今天天气晴朗比较热。我起得很早,帮父母做早饭。然后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。下午我和朋友去我家最近的游泳池游泳。在如此炎热的夏天游泳的确很棒。晚上我上网、看故事书。我今天很忙过得很快乐。 2.给笔友的一封信 Dear Lucy I am very glad to hear from you. Now let me introduce myself to you. My name is Li Lei. I am eleven years old. I am tall with a pair of glasses. Now I am studying at Yuying Primary School. I am in Class One,Grade 5. I like singing and playing the piano very much. I am good at English and Chinese. 很高兴收到你的来信。现在让我介绍我自己。我叫李雷。11岁。我高个子、带眼镜。我在育英小学。我在五年级一班。我非常喜欢唱歌和弹钢琴。我数学和语文学得都很好。 3。暑假打算 I will have a busy summer vacation. I am going to do my homework every day . I am going to the library to borrow some books and go to the shops to buy some books.I am going to do sports such as playing table tennis, swimming and so on. I am going to visit my grandparents and stay there for a week. I am going to help my parents do some housework. 我暑假会很忙。我每天要写作业。我打算去图书馆去借书、去商店买书。我要做运动,如:打乒乓球、游泳等。我要去看爷爷奶奶并在那住一周。我要帮父母做家务。 4.自我介绍 Hello, everyone. My name is Kelly. I am friendly and honest.I am good at English and maths. I like surfing the internet,playing computer games, watching TV and traveling. I also like playing table tennis and I am good at it ,too. I often play table tennis with my friends on weekends. And I want to be a famous table tennis player when I grow up. What I like most is to see the seagulls flying freely in the sky so I often go to the sea in summer. My favourite colour is white because I think white is symbolize purity. 大家好我的名字叫KELLY .我很友好、诚实。我擅长英语和数学。我爱上网、玩电脑网络游戏、看电视和旅游。我也喜欢打乒乓球。我经常和朋友们在周末打乒乓球,长大了我想当一个乒乓球运动员。最喜欢在海边看着海鸥自由自在的飞翔,因此在夏天我经常去海边。白色是我的最爱。因为我觉得白色是纯洁的象征。 5.A nice Sunday It is Sunday and it is a fine day today. We come to the People Park with our English teacher who came from Canada. Look ! Tom and other five boys are playing

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

最新全国大学英语四级翻译真题及答案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

【英语】英语翻译练习题20篇

【英语】英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the di ning room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

相关主题