搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

英汉互译系统设计—毕业设计(论文)
英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

摘要

英汉互译系统是基于J2EE开发的,在J2SDK和Eclipse平台上使用java与Microsoft Access开发的,主要是解决个人及广大的朋友们实现英译汉、汉译英的功能,本系统实现对生词、错词进行添加、删除和修改。之所以选择J2EE来开发本系统有诸多的优越性,下面分别介绍:J2EE的优越性:

J2EE是一套全然不同于传统应用开发的技术架构,包含许多组件,主要可简化且规范应用系统的开发与部署,进而提高可移植性、安全与再用价值。

Java语言的优越性和前景:

java是以撰写跨平台应用软件的面向对象的程序设计语言,是由Sun Microsystems公司于1995年5月推出的Java程序设计语言和Java平台(即JavaSE, JavaEE, JavaME)的总称。Java 技术具有卓越的通用性、高效性、平台移植性和安全性,广泛应用于个人PC、数据中心、游戏控制台、科学超级计算机、移动电话和互联网,同时拥有全球最大的开发者专业社群。在全球云计算和移动互联网的产业环境下,Java更具备了显著优势和广阔前景。

作品的选材:

现在我们处于一个信息的时代,随着时代的进步,语言也伴随这进步,我们处在一个形形色色的语言大家庭中,会其他国家的语言变得尤为重要,而英语在这些语言中又显得突出了,之所以选择做一个英汉互译的翻译软件是为了帮助自己和他人能学习更多的英语词汇,提升自己的技能水平。

系统用程序的方式解决了那些非常复杂的操作,比如翻越词典,所有的步骤只需在电脑或者手机上安装即可查询。只需要查询,添加,删除和修改简单的几步操作就可以完成,非常简单实用。

【关键词】 java技术;英汉互译;查询;删除;修改;添加

Abstract

Translation system is based on J2EE development, developed using java the J2SDK and Eclipse platform and Microsoft Access, mainly to solve personal and the majority of the friends realized English to Chinese and Chinese to English functionality of the system to achieve the new words,wrong word to add, delete, and modify. Chose J2EE to develop the system has many advantages, the following were introduced:

The superiority of J2EE:

J2EE is a set of completely different from traditional application development, technical architecture, contains a number of components, mainly to simplify the specification of application systems development and deployment, and to improve portability, security and re-use value.

The superiority of the Java language and prospects:

java programming language in writing object-oriented cross-platform software applications, was launched in May 1995 by Sun Microsystems, Inc. Java programming language and the Java platform (ie JavaSE, JavaEE, and JavaME) general. Java technology has excellent versatility, efficiency, platform portability, and security, are widely used in personal PC, data center, gaming consoles, scientific supercomputers, mobile phones and the Internet, at the same time has the world's largest community of professional developers . Global cloud computing and mobile Internet industry environment, Java has significant advantages and broad prospects.

The selection of works:

Now we are in an information age, with the progress of the times, the language is also accompanied by this progress, we are

in a diverse languages extended family, will be the language of the other countries has become particularly important, and the prominent English language , chose to do a translation translation software to help themselves and others to learn more English vocabulary, enhance their level of skills.

Program to solve a very complex operation, such as crossing the dictionary, all the steps are simply installed on a computer or mobile phone can query. Only need a few simple steps operation can be completed, a very simple and practical.

【Key Words】java technology; Translation; queries; delete; modified; Add

目录

第一章问题定义及内容简介 (9)

1.1问题的定义 (9)

1.2 内容简介 (9)

第二章研究背景与研究意义 (2)

2.1 研究背景 (2)

2.2 研究意义 (3)

第三章开发平台与语言简介 (5)

3.1 Eclipse简介 (5)

3.2 java 简介 (6)

3.3 Access 简介 (7)

第四章系统需求分析及可行性分析 (8)

4.1 系统需求分析 (8)

4.1.1 现状分析 (8)

4.1.2 功能需求分析 (9)

4.1.3 数据库需求分析 (9)

4.1.4 系统数据流程分析 (10)

4.2 系统总体功能介绍 (12)

4.3 模块功能介绍 (12)

4.3.1 主界面功能 (12)

4.3.2 英译汉功能 (12)

4.3.3 汉译英功能 (13)

4.4 数据项 (13)

4.5 系统难点分析 (15)

第五章系统设计 (15)

5.1系统的总体设计 (15)

5.1.1系统的功能模块设计 (15)

5.2 系统的详细设计 (17)

5.2.1 概念设计 (17)

5.3 系统的物理设计 (18)

第六章总体设计 (19)

6.1 算法的实现 (19)

6.2 字符串的联系 (20)

6.3 数据库设计 (20)

6.3.1 数据库图 (20)

6.3.2 数据库的约束与关系 (21)

6.4 系统的实现 (21)

6.4.1 主界面功能实现 (21)

6.4.2 英译汉功能实现 (23)

6.4.3 汉译英功能及词库备份实现 (24)

6.4.4 查询类的实现及数据库绑定 (26)

6.4.5 添加类的实现及数据库绑定 (27)

6.4.6 修改类的实现及数据库绑定 (29)

6.4.7 删除类的实现及数据库绑定 (31)

第七章 Socket编程 (35)

7.1 Socket编程 (35)

7.2 Socket的实现 (35)

第八章程序总结 (41)

8.1 本系统的优点 (41)

8.2 本系统的不足及改良 (42)

8.3 设计和实现过程中的收获 (42)

参考文献 (43)

参考书籍: (43)

谢辞 (45)

第一章问题定义及内容简介

1.1问题的定义

解决英译汉、汉译英以及传统的英汉互译的软件缺陷进行以下的改变:

1.实现添加生词到数据库,方便下次查询,备份词库、避免数据丢

失。

2.修改错误的词汇,汉英解释和单词的性质。

3.对不必要的词汇进行删除,大大的减少了数据冗余和重复。

4.考虑数据库的选择和数据库连接、配置等问题、减少不必要的问

题出现

1.2 内容简介

通过设计实践,达到以下目的:

1.培养学生严谨务实的工作态度,并在老师的指导下,提高分析问题和解决问题的能力,促进理论联系实际学风养成。

2.巩固和加深对面向对象程序设计的基本概念、基本理论和实现技术的理解。

3.掌握Java开发的主要环境与工具,掌握面向对象的常用控件的使用方法。

4.初步掌握面向对象系统分析与设计的基本方法和步骤,并能针对简单的实际应用问题进行初步地分析和设计。

5.掌握Java编程语言,并针对具体应用问题进行编程实现。

6.通过撰写课程设计论文,锻炼学生科技论文写作能力。

英汉互译的实现:

功能要求:能够编辑词典库中的信息,能够实现英译汉,汉译英(要考虑一词多义)。

该系统主要用于实现英汉互译的功能,先选择是英译汉还是汉译英然后再查询框中查询,该系统会自动弹出匹配信息。

第二章研究背景与研究意义

2.1 研究背景

电子引词典是一种将传统的印刷词典转成数码方式、进行快速查询的数字学习工具。电脑辞典以轻便易携、查询快捷、功能丰富等特点,成为21世纪学生学习生活、社会人士移动办公的掌上利器。电脑辞典主要有五大板块功能,分别为:辞典查询学习功能、电子记事功能、计算功能、参考资料功能以及数据传输功能。目前市场上的电子辞典内置的

辞典有学习词典如英汉、雅思等,也有专业词典如电子、医药、信息等。不同的消费者应根据自己的实际情况选择最适合自己的电子辞典,标准的电子辞典内置英汉、汉英、英英、雅思、托福等学习型词典,是为大学、高初中以及小学生量身定制的学习辞典。

我们在学习英语的时候会经常碰到很多的生词,有时,为了读懂一篇文章,经常是读文章用一小时,但是其中却有半个小时都在翻阅英语字典。所以我们小组为了解决这一问题,才将选材方向定位于电子词典的功能实现,主要的目的就是为同学们解决这一问题。

在做电子词典功能实现的时候,主要从以下几个方面入手,即:英汉互译、汉英互译。

在英译汉、汉译英这两个功能模块上,我们首先提供了一个查询界面,即使用者需要输入要查询的关键字,点击确定按钮,屏幕上就会出现其对应的答案。在做这个模块的时候,我们主要解决了Java与数据库的链接问题,进而实现其功能。从系统的可扩展性方面考虑,我们在系统中加入了对单词库的添加、删除、修改功能。有了这个功能模块,将给予使用者带来很大的方便。

当然也存在一种情况,即刚开始接触而不懂得如何去使用电子词典,为此我们加入了帮助界面,帮助界面是用Java小程序完成的。

2.2 研究意义

在于巩固所学Java语言编辑基本功,掌握Jdk,

Editplus,Eclipse,Jcreator等开发工具的运用,拓宽常用类库的应用。Java语言是当今流行的网络编程语言,它具有面向对象,跨平台,分布应用等特点,它贴近自然的语言,而且有利于软件的维护和继承。我们通过该教学环节与手段,把所学课程及相关知识加以融会贯通,全面掌握Java语言的编程思想及面向对象程序设计的方法,为今后从事实际工作打下坚实的基础。为了体现它的可扩展性,使用者也可以自己添加、删除或修改其单词库,为我们的学习带来了很多方便。

第三章开发平台与语言简介

3.1 Eclipse简介

Eclipse 是一个开放源代码的、基于Java的可扩展开发平台。就其本身而言,它只是一个框架和一组服务,用于通过插件组件构建开发环境。幸运的是,Eclipse附带了一个标准的插件集,包括Java 开发工具(Java Development Kit,JDK)。

虽然大多数用户很乐于将 Eclipse当作 Java 集成开发环境(IDE)来使用,但 Eclipse的目标却不仅限于此。Eclipse还包括插件开发环境(Plug-in Development Environment,PDE),这个组件主要针对希望扩展 Eclipse的软件开发人员,因为它允许他们构建与 Eclipse环境无缝集成的工具。由于 Eclipse中的每样东西都是插件,对于给 Eclipse提供插件,以及给用户提供一致和统一的集成开发环境而言,所有工具开发人员都具有同等的发挥场所。

这种平等和一致性并不仅限于 Java开发工具。尽管 Eclipse是使用 Java 语言开发的,但它的用途并不限于 Java语言;例如,支持诸如 C/C++ 和 COBOL 等编程语言的插件已经可用,或预计将会推出。Eclipse框架还可用来作为与软件开发无关的其他应用程序类型的基础,比如内容管理系统。

基于 Eclipse的应用程序的一个突出例子是 IBM Rational Software Architect,它构成了 IBM Java 开发工具系列的基础。

同时,从2006年起,Eclipse基金会每年都会安排同步发布(simultaneous release)。至今,同步发布主要在6月进行,并且会在接下来的9月及2月释放出SR1及SR2版本。

3.2 java 简介

Java的名字的来源:Java是印度尼西亚爪哇岛的英文名称,因盛产

咖啡而闻名。Java语言中的许多库类名称,多与咖啡有关:如JavaBeans (咖啡豆)、NetBeans(网络豆)以及ObjectBeans (对象豆)等等。

Java是由Sun Microsystems公司于1995年5月推出的Java面向对象程序设计语言(以下简称Java语言)和Java平台的总称。由James Gosling 和同事们共同研发,并在1995年正式推出。用Java 实现的HotJava浏览器(支持Java applet)显示了Java的魅力:跨平台、动态的Web、Internet计算。从此,Java被广泛接受并推动了Web的迅速发展,常用的浏览器现在均支持Java applet。另一方面,Java技术也不断更新。(2010年Oracle公司收购了SUN) 由四方面组成:Java编程语言、Java类文件格式、Java虚拟机和Java应用程序接口(Java API)。

3.3 Access 简介

Microsoft Office Access是微软把数据库引擎的图形用户界面和软件开发工具结合在一起的一个数据库管理系统。它是微软Office的一个成员, 在包括专业版和更高版本的Office版本里面被单独出售。2010年5月12日,最新的微软Office Access 2010在微软Office 2010里发布,微软Office Access 2007 是前一个版本。

MS ACCESS以它自己的格式将数据存储在基于Access Jet的数据库引擎里。它还可以直接导入或者链接数据(这些数据存储在其他应

用程序和数据库)。

第四章系统需求分析及可行性分析

4.1 系统需求分析

4.1.1 现状分析

当今时代是信息化时代,而信息的数字化也越来越被人们所重视,所以,数字化技术的重要性也逐渐体现了出来,主要体现在以下几个方面:数字化是数字计算机的基础,数字化是软件技术的基础,是智能技术的基础,数字化是信息社会的技术基础,数字化是信息社会的经济基础。

词典作为一种为大众服务的工具书,已经渐渐退居二线了,进而出现了另一种查找方式更加简便,更加精确,词汇量更加丰富而且随身携带更加方便的工具,那就是电子词典,应该说这是一个新旧交替的过程,

电子词典取代传统词典只是时间的问题。

4.1.2 功能需求分析

本系统在单词查阅方面主要完成了英译汉、汉译英功能,词库备份;在系统性能方面主要完成了单词库的插入、修改、删除功能以及帮助系统。

4.1.3 数据库需求分析

目前电子词典的应用很广泛,其体积小、价格低、实用性强,作为学习工具,有着很广泛的市场。在以前,同学们学习英语时都要用人工的方法去查阅生词,不仅浪费了大量的学习时间,学习效率无法提高。查阅英语生词成为了很多学习英语同学在学习方面的瓶径。电子词典的出现,就是针对这一问题。这里的设计就是实现英汉互译、单词发音,为了体现它的可扩展性,使用者也可以自己添加、删除或修改其单词库。下面是数据库表设计:

表4.1 英语词汇表

4.1.4 系统数据流程分析

数据流程是数据的采集、输入、处理、加工和输出的全过程。信息原始数据经采集后,输入计算机系统,进行模式或统计运算,或按用户的特殊要求编制某种专门程序来加工处理数据,然后输出结果数据。

分析电子词典的总体情况,划分系统边界,识别系统的数据来源和去处,确定外部实体,得出系统的顶层数据流程图;然后划分出几个主要的信息管理功能,本系统的主要数据的工作流包括以下几个方面:

1.英汉词典;

2.汉英词典;

3.添加词汇;

4.修改词汇;

5.帮助;

各功能之间的联系,绘出数据流程图,如下图所示:

图4.1 英译汉数据流程图

图4.2 汉译英数据流程图

4.2 系统总体功能介绍

系统在单词查阅方面完成了英译汉、汉译英;完成了单词库的插入、修改、删除功能以及帮助系统。

4.3 模块功能介绍

4.3.1 主界面功能

该模块的主要功能为:由于将组员所做的各模块组合在一起。使用户可以在一个界面下调用组内成员的功能模块。方便用户使用又方便用户的学习。而且不但可以通过菜单栏调用各功能模块,还可以通过按钮调用。

主界面主要由两个面版,五个按钮,一个文本框,一个文本区,一个标签和一个菜单栏组成。在文本框中输入要查询的数据。文本区中显示查询的结果。

4.3.2 英译汉功能

该模块的主要功能为:当用记遇到陌生的单词或记不清解释的单词时,用户可以通过本功能查找,还通过本模块完成单词的再一次记忆。

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

毕业设计英语翻译

Computational simulation of flow over stepped spillways Abstract Numerical simulations of water flow over stepped spillways with different step configurations are presented. The finite element computational fluid dynamics module of the ADINA software was used to predict the main characteristics of the flow. This included the determination of the water surface, the development of skimming flow over corner vortices, and the determination of energy dissipation. Since the actual flow is turbulent, the flow model was used. A two-phase solution process was adopted in order to optimize the overall simulation efficiency. In the first phase, a simple yet reasonable water surface consisting of three straight lines was used as an initial guess and was treated as a fixed wall. In the second phase, the results from the first phase were used as initial conditions and the water surface was treated as a free surface that evolved to attain a steady state configuration. For all the cases considered, the predicted water surface profile over the entire length of the spillway was in close agreement with the experimentally measured water surface profile. The predicted energy dissipation was also comparable to the experimentally attained values. Keywords: Stepped spillway; Numerical; Experimental; Modeling; Free surface; Finite element; Turbulent flow 1. Introduction A spillway is a hydraulic structure that is provided at storage and detention dams to release surplus or flood water that cannot be safely stored in the reservoir. When the reservoir s storage capacity is exceeded, water flows over the spillway crest and accelerates down the chute creating high velocities at the toe. This may cause dangerous scour in the natural channel below the hydraulic structure. As a remedy, various forms of energy dissipation mechanisms have been used in practice: simple aprons, stilling basins, straight drops, impact basins, baffled chutes, and plunge pools. Although these methods have proven to be effective in dissipating energy, they incur a substantial increase in the cost of construction of the dam. They may also develop defects that affect the structural integrity of the spillway and may cause failure of the dam. One possible solution is to use a stepped ogee-profile spillway instead of the traditional smooth ogee-profile spillway, where a series of drops are introduced in the invert from the vicinity

英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的 语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论, 可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如 何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功 能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面 讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时 期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻 译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、 意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行 翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

毕业设计英语翻译

水解胶原蛋白:一种用在棉花和皮革染色新的添加剂 摘要:本文介绍了水解胶原蛋白在对棉花和皮革染色上的影响。首先,概括了将水解胶原蛋白与直接或阴离子染料在不同pH值下的配伍性研究。利用被染色的棉花和皮革各种组分进行了水解胶原蛋白实验,其中pH值也非常重要,实验结果表明,在有水解胶原蛋白的协同效应下对皮革进行染色,而以棉花为例效果不太明显,另外也介绍了有一种可能避免使用盐和重用的残余浴染色。 关键词:水解胶原蛋白、棉和皮革、染色 1. 介绍 无论是纺织和皮革行业都面临着显着的环境问题。主要是在湿处理部分,传统的棉花和皮革染色过程中产生的巨大的废水,其中残存的染料和盐的量较大。这个问题是主要是由于染料的低亲和力的基板。此外,在盐浴中流失染料的量意味着可能不仅仅是环境问题的经济损失。 胶原蛋白是一种天然的皮革的工业副产品,在化妆品和护肤品有很多应用。可以从皮革的不同步骤产生的废物中获得。它是以其非凡的保湿能力而备受注意[ 1,2 ]。胶原蛋白,一旦水解就变成一种混合物肽。为了从制革中获得水解胶原蛋白垃圾,水解过程是实现通过酸,碱或酶。在工业,化学和酶的方法主要用于获得蛋白质水解物。碱处理比的酸是更柔和,更适合获得工业水解产物。在碱性环境中的酶水解在温和的温度是强烈建议,因为它允许为了得到的产品具有不同的化学反应控制功能特性。 肽键的可达性酶解是非常重要的,由于蛋白质的结构这些可能无法进入。一种变性预处理可以促进后续的酶攻击[ 3 ]。 不同的过程是在参考文献[ 4 ]描述获取蛋白质水解牛皮废料,主要是基于氢氧化钙的化学过程。隐藏的废物也可以碱蛋白酶下水解[ 5,6 ]。酶法优于化学因为它是更环保的过程。研究了在动物的皮肤组织的水提取在40e70 C在不同pH [ 7 ]酶处理。 水解胶原蛋白是用于洗涤剂配方提供纺织品保护和整理效果。但实际上在水解胶原蛋白在没有参考应用纺织品和皮革染色。用直接染料染棉涉及到大量的盐的使用。同时,它是很难在皮革染色获得均匀的色调。这些变化在颜色和音调是由于原料的性质,它在矩阵[ 8e10 ]的变化。在这种情况下,它是将知道棉花和皮革染色效率过程可以通过将胶原蛋白的改进。 2. 实验 2.1 材料 平纹织物漂白,无荧光增白剂,180克/平方米重量值的电子探针(参考210),原产于西班牙羊皮制成的镀铬的绵羊皮革,直接染料天狼星黄k-cf(C.I.直接yellow86),小天狼星的蓝色s-brr(C.I.直接蓝71)和天狼星红k-be(C.I.直接红243),阴离子皮革染料鞍快速黄R(C.I.直接黄11),蝶鞍快速红E(C.I.直接红239)和蝶鞍快速蓝BBN(C.I.酸性蓝83),用于商业细菌来源的碱性蛋白酶

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

中英文翻译论文题目选题参考

https://www.sodocs.net/doc/4611219616.html, 中英文翻译论文题目 一、最新中英文翻译论文选题参考 1、中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 2、中英文翻译软件的开发与应用 3、中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译 4、文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 5、中英翻译中的显化现象分析 6、云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析 7、面向全球制造的工艺设计与中英文翻译系统开发研究 8、中英文翻译中的文化语境研究 9、构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译 10、现行女性主义翻译理论之缺憾-以张爱玲的中英翻译为例 11、中英文翻译疑惑词语例说 12、顺应论视角下政治演讲的中英翻译研究 13、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译 14、论商品包装的中英文翻译——以对等理论为指导 15、影响中英广告翻译的文化因素及其翻译方法 16、中文文史期刊中英文翻译的若干问题 17、中英翻译的文化素养 18、小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法 19、跨文化交际意识与中英对话翻译

https://www.sodocs.net/doc/4611219616.html, 20、中英语言翻译中的几种常见现象 二、中英文翻译论文题目大全 1、中英文翻译中的异化 2、中英翻译中不同思维模式的转换 3、中英翻译归化现象透视 4、学术论文中英文翻译的不一致现象 5、论中英人名翻译 6、功能翻译理论角度的人力资源管理的中英翻译——以人事招聘与制度编制文本翻译为例 7、“中华老字号”中英翻译存在的问题及策略研究 8、北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究 9、从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译 10、数字出版中统计excel中英文翻译自动程序化的应用 11、中西文化差异视角下的中英翻译 12、“爱屋及乌”的中英翻译国俗语义差异 13、从《毛选》英译看政治文献中英翻译的冗余度平衡 14、景区标识语中英翻译实证研究 15、中英字幕翻译中的文化差异及文化意象的处理策略 16、论语法意识在中英翻译中的意义 17、文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译 18、中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法 19、从中西文化的差异性浅析中英翻译

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

英语翻译技巧论文-推荐下载

2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在 国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的 缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今 未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

毕业设计英文翻译资料(中文)

故障概率模型的数控车床 摘要:领域的失效分析被计算机数字化控制(CNC)车床描述。现场收集了为期两年的约80台数控车床的故障数据。编码系统代码失效数据是制定和失效分析数据库成立的数控车床。失败的位置和子系统,失效模式及原因进行了分析,以显示薄弱子系统的数控车床。另外,故障的概率模型,分析了数控车床的模糊多准则综合评价。 作者关键词:数控车床;场失败;概率模型;模糊信息 文章概述 1.介绍 2. CNC车床的概述 3.收集和整理数据 3.1. 收集数据 3.2. 领域失效数据的有效性 3.3. 数据核对和数据库 4. 失效分析 4.1. 对失败位置和子系统的频率分析 4.2. 对失败形式的频率分析 5.失败机率模型 5.1. 方法学 5.2. 分布倍之间连续的失败 5.3. 修理时间的发行 6.结论 1.介绍 在过去十年中,计算机数字化控制(CNC)车床已经越来越多地被引入到机械加工过程中。由于其固有的灵活性很大,稳定的加工精度和高生产率,数控车床是能给用户巨大的利益。然而,作为一个单一的数控车床故障也许会导致整个生产车间被停止,而且维修更加困难和昂贵,当故障发生时[1],数控车床能够给用户带来很多的麻烦。 与此同时,制造商还需要持续改进数控车床的可靠性来提高市场的竞争力。因此,数控车床的可靠性能使生产商和用户增加显著性和至关重要的意义。 需要改进数控车床的可靠性,使用户和制造商收集和分析领域的故障数据和采取措施减少停机时间。本文论述了研究失效模式及原因,失效的位置和薄弱的子系统,故障概率模型的数控车床。

图1 系统框图的数控车床 机械系统包括主轴及其传动链(固定在主轴箱),两根滑动轴(命名X、Z或者U,W在轮),车床拖板箱,转动架或刀架,尾座,床身等。主轴持续或加强连续变速,驱动交流或直流主轴电机直接或通过主传动,并有一个光电编码器的主轴车削螺纹。X和Z 两根轴的驱动交流或直流伺服车削螺纹和控制同时进行。该转动架或刀架可自动交换工

旅游英语翻译技巧论文模板

翻译技巧课程论文写作要求 一、题名(TM) 题名应简明、具体、确切,概括文章的要旨,符合编制题录、索引和检索的有关原则并有助于选择关键词和分类号。中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名。应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。 二、作者(ZZ) 文章均应有作者署名。作者姓名置于篇名下方,中国作者姓名的汉语拼音采用如下写法:姓前名后,中间为空格。姓氏的全部字母均大写,复姓连写。名字的首字母大写,双字名中间不用连字符。姓名均不缩写。如: ZHANG Ying(张颖),WANG Xilian(王锡联),ZHUGE Hua(诸葛华)。 外国作者的姓名写法从其惯例。 对作者应标明其工作单位全称、所在省、城市名及邮政编码,加圆括号置于作者署名下方。 江滨 (牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江牡丹江 157012)多位作者的署名之间用逗号隔开;不同工作单位的作者,应在姓名右上角加注不同的阿拉伯数字序号,并在其工作单位名称之前加注与作者姓名序号相同的数字;各工作单位之间连排时以分号隔开,如: 江滨1,李晓述2 (1.武汉大学法学院,湖北武汉430072;2.中南大学法学院,湖南长沙410083) 英文作者姓名下同样注明相应的英文项目,如: JIANG Bin (School of Law,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei,China) 三、作者简介(ZJ)及工作单位(DW) 姓名(出生年-)、性别、民族(汉族可省略)、籍贯、职称、学位、简历以及研究方向。在简介前加“[作者简介]”作为标识。例如: [作者简介]江滨(1979-),女,湖北仙桃人,武汉大学法学院2001级硕士研究生,主要学习和研究国际经济法学。 同一篇文章的其他作者简介可以在同一“[作者简介]”标识后相继列出,中间以分号隔开,最后以“。”结束。 英文作者简介用“Biography:”(单一作者)或“Biographies:”(多作者)作为标识。 四、内容摘要(ZY) 文章均应附中文和英文摘要,100-250字以内。摘要应具有独立性和自含性,不应出现图表、冗长的数学公式和非公知公用的符号、缩略语,并应尽量避免“本文认为”之类的空洞内容。最后以“。”结束。英文摘要应与中文摘要相对应。 中文摘要前加“[内容摘要]”作为标识,英文摘要前加“Abstract:”作为标识。 五、关键词(JC) 关键词是反映文章最主要内容的术语,对文献检索有重要作用,按学科级别从上至下选取3~8个,不得少于3个,并以分号隔开。中、英文关键词应一一对应。中文关键词前冠以“[关键词]”

毕业设计英语翻译Word版

电动汽车永磁无刷直流电机的轴向永磁体 的运动轨迹设计 N. A. Rahim, Member, IEEE, Hew Wooi Ping, Member, IEEE, M Tadjuddin 摘要:汽车制造商如丰田、本田、福特和现代都在从事紧急的研究、开发和制造燃料高效、环保的混合动力电动汽车。电动机是混合动力车辆一个主要的能源消耗零件。在驱动时电机 除了要求高效率,还必须有强转矩和紧凑的设计。本文设计一个电动马达直接驱动电动车辆。 设计了一种永磁电机以轴向磁槽内stator-non类型。初步设计了一个电机转子16对磁极 低速稳定的旋转下高转矩和大密度能量。电机设计时利用Ansoft Maxwell3D进行了模拟电 磁仿真有限元法(FEM)软件得到一定的参数。电机安装在一个实验平台上,用实验测试数据 对其结果进行比较,得到了仿真结果。 关键词:电动车、轴向磁永久性的永磁电机、驱动 1引言 电动汽车(EV)在不久的将来能成为一种非常明智的选择的交通工具。一般而言,它是物美价廉,无污染的个人运输需要一种的新的方法。大卫卡先生在1870年开发了一辆由笨重蓄电池和轻型电机组成的汽车,但是驾驶的速度和续航里程都很差。在这多年后, 1898年年仅23岁得费迪南德保时捷博士制造了自己的第一辆车,Lohner电动四轮马车。这是世界上第一辆前轮驱动的汽车。他的第二辆汽车是一个混合型的,利用内燃机旋转带动发电机发电,驱动安装在车轮毂中的电动机。单靠电池这辆车可以行使40公里。 在世界各地,有很多研究人员和工程师一直研究和开发最适合的电动汽车电机,是一个正在进行的敏锐过程。永磁无刷直流电机已经成为电动汽车运用中最普遍的电机。高级电源电子技术,比如适当的转换拓扑结构,自控制技术和强大的数字信号处理使我们能够建造一个高效、紧凑的驱动系统。永磁无刷电机最突出的特点紧实度、低重量和高效率。正是由于这些原因,永磁无刷电机为电动的发展提供了一个很好的选择。永磁无刷电机已经成为实现发展电动汽车的实特殊要求的电机。如高功率密度、高效率、高起点转矩、高航速。 运用于电动汽车中的电动机又被划分为间接驱动电动机和直接驱动电动机。设计在车轮里的直接驱动电机叫做车轮马达或者轮毂电机。它直接安装在车轮里面。该款电动机不使用传动齿轮和机械差动齿轮传递机械作用力,同时直接驱动电机使用机械传动系统把力从电动马达传递给车轮。机械传动系统造成额外的体积、重量和功率损失。没有机械传动部件直接驱动系统通常提高整体效率,使车辆更小。 根据磁通量的不同,电机又被划分为两种类型。径向式转子磁路电机(RFM)和切向式转子磁路电机(AFM)。径向式转子磁路电机的磁通量径向通过定子、气门间隙和转子而AFM 是切向方向的。和RFM相比,AFM能够提供更高的电磁转矩[6]。对于直接驱动电机来讲,AFM比RFM更有优势。例如平衡定子的吸引力、更优良的散热性能和调气隙。多种构造的切向式转子磁路电机被用于许多高性能中[1, 3]。这种电机能够用于更高效率的比转矩。和有槽的切向式转子磁路电机相比,无槽的转矩脉动低[3]。有许多轴向磁介质、大功率永磁转子与外部的运用,尤其是对电动汽车。这种类型的电机具有突出的低速性能、高转矩特别,特别适合来来往往的巴士和穿梭挺。小型电动汽车可以直接安装在车里上

相关主题