搜档网
当前位置:搜档网 › 高口口试分析

高口口试分析

高口口试分析
高口口试分析

2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。

1)重视教材,领会透彻,训练扎实。充分利用高口教程,熟悉教程内容。和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。这验证了一句话:如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。根据考生经验,这一点对备考很有帮助。总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。

例1

这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。

这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:launch, conduct, carry out等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。“就……问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning…/ on such issues as…”。

活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。从两国学生的身上,我看到了中美人民之间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。

这段有的考生受中文字词表面意义的影响过多,如“依依惜别、深厚”,译文中式英语痕迹重;有的过于简化,信息遗漏多,如:“健康成长”等。“克服、超越”这类近义词应尽量用比“overcome”搭配力更强的一个词统领,从而把重点放在并列的宾语信息上,即:“语言和文化障碍,习俗和偏见”。“通过”这类表示方法和手段的词,可采用两种译法,一是用介词短语置于句末,如:“forge…with / through / by…”。二是按原句顺序译,调换主从关系,把后半句译成结果,如:“they communicate and interact with each other, forging…”。“惜别/告别”常用表达为“part”,不熟悉这个词的人较多,需平时多积累。

参考译文:

This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”. They visited farmers

in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese. They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.

During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction. When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.

I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.

例2

我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了163对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达182万人次,中国赴美探亲、求学、经商的有54万人次。

部分考生未透彻理解“相斥、交融”含义,或未注意中文重复结构与英文之间的转换,译文拖沓冗长,意义重叠。“相斥”可译为“go against / exclude each other”,“交融”可译为“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等。“虽然”建议多使用介词“despite”,可使语句简短。“姊妹城市”这类词不必死译,其含义为“友好城市”,此句可意译为“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的数字须译得准确、迅速,免得占用太多时间,影响其他部分的翻译。平时可多做数字练习加强。

中国人民自古以来珍惜“和为贵”、“和而不同”的价值观。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。

“和为贵”、“和而不同”意思近似“和平共处、和谐而不必完全一致”,此句也可合并译为“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。对于“求同存异、取长补短”这类常见词,虽然译法多样,也需根据信息多少、句式长短灵活处理,合并意义重复部分(“相互学习”),可译为:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages…”。“为……作出贡献”也属常用句型,可直译为“contribute to / make contribution to”,也可意译为“促进/推动”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。

参考译文:

We have always held that the Chinese and U.S. civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences. Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there

are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned. More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.

Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences. In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.

例3

Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry. But China’s growth is n ot based simply on cheap labor. It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.

“can be explained by…”为英语常用句型,表原因,译为“是因为……”。这句考生理解上没问题,但表达速度略慢,对句型熟练度不够。另外,考生对划线部分的口译经济类常用词也不够熟悉,减慢了信息理解和处理速度;“available to…”等惯用表达在中文对应词找得较慢,一时转换影响不过来,整体译文。平时训练需注重积累,并多做、常做视译练习,加快中、英文语言和思维转换速度。

China has the lowest tariff protection of any developing country. Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how. Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output. As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.

本句问题与上句类似,主要是经济类常用词的理解和表达,另需关注英语常用的关系从句,即传统语法所说的定语从句译法。

参考译文:

中国过去30年的经济增长主要归功于高投资率,归功于劳动力从自给自足农业流向工业,从而提高了生产力。但中国的发展并非仅依赖廉价劳动力,它还有其他

许多优势:良好的基础设施,教育程度较高的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。

中国的关税保护是发展中国家中最低的。中国也欢迎外商直接投资,通过增加固定资本、引进新的技术和管理知识保持经济增长。中国与外商建立的合资企业产值已占工业总产值的28%。作为后起之秀,中国不必重复别人走过的老路,而只需开放经济,吸收富裕世界的理念——而这些正是中国满怀热情完成的事情。

例4

Napol eon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake. Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy. In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.

本句除经济类常用词和数字、倍数的理解和表达外,还应注意中文表达地道,语句间的衔接连贯,如:“was ahead of his time” ,以及关系从句“when”的译法。

Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader. But then it suddenly turned its back on the world. Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology. Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500. Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.

本句主要是熟练掌握划线部分经济和改革类常用词的理解和表达,另需关注固定词组如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”这类主要起语法作用的表达可直译为“按照/根据”,也可融合在上下文里略去不译。

参考译文:

拿破仑有句名言说,“让中国沉睡吧!当她觉醒时,全球将为之震撼。”拿破仑是有远见/先见之明的。如今这条巨龙显然已觉醒。自1978年邓小平将中国推上经济改革之路以来,中国国内生产总值以年均9.5%的速度增长,是美国同期增长的三倍,并超过其他任何一个经济体增长速度。事实上,有史以来大多数时间中国都是世界上最大的经济体。

15世纪以前中国的人均收入为全世界最高,技术也处于世界领先地位。但后来突然中国闭关锁国,统治者对国际贸易实行严格限制,对新技术的引进也严加控制。到1500年,中国人均国内生产总值已被欧洲赶超。如今令世人瞩目的是,中国正在重整旗鼓、收复失地、迎头赶上。

2)口译话题一般中规中矩,围绕国际关系、文化沟通、社会问题、经济发展、教育交流、科技、旅游介绍、环保能源等几大方面,这些经典考点大家在准备时需要熟练。口译考试走的是大众化路线,一般不考很专业很生僻的内容,所以不用多花时间背专业名词和冷僻词,应把这些时间花在练习口译常用句型上,大家可以把教材中相关主题文章的关键句整理出来练熟,这样就省去花精力看某一篇长文。以今年考题为例,涉及内容包括:亚洲经济发展、文化差异、国际文化艺术节、大学校长演讲(哈佛大学前校长劳伦斯?哈默及香港中文大学)、互联网和电子商务、信息技术、道路交通安全、人权及人类发展(妇女权利)、旅游参观(海南岛简介)、运动与健康(瑜珈)。资料来源大多出自北京周刊、时代杂志、经济学家等中英文期刊和相关网站。以下选取各段中的重点、难点进行分析,注意按照不同话题类别积累如划线部分的结构和表达。

例1

Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment. It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies. This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors. It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily. Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions. A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.

本句考生主要失误的地方是划线词语和句型的表达,如:“be geared toward, corporate sectors”,虽算不上完全陌生,但因平时自己使用不多,看到或听到时仅满足于大致理解,因此出现理解慢半拍,表达词穷的现象。另外,最后一句中的关系从句以及短语“holds great promise”也是给考生造成困难的部分,训练时这类句型要多关注,不断进行中、英文转换。

参考译文:

亚洲的成功是奉行鼓励商业投资的经济政策的结果。亚洲的成功表明,国内经济政策必须继续朝着有利于建立灵活而有竞争力的经济方向发展,尤其是要加强国内发展源头,包括大力完善金融和公司部门的改革,以及奉行更容易消融震荡的经济政策。其次,地区和全球之间越来越相互依存,这要求决策者必须更多考虑决策的国际背景。一个面向世界的地区焦点展示了亚洲长期发展的美好前景。

例2

The published economic data is igniting fears of a serious U.S. economic downturn. However, economic recovery has come full circle. The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year. The engines to that growth

have been weakened and left almost powerless heading into the next half. Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses. More signals are indicating a lack of growth motivation.

本句一开始的“ignite”一词就给考生理解上带来些小麻烦,在加上对“downturn”和“come to full circle”两个表达理解不够透彻,所以译文出错。同时因为理解链暂时中断,影响到对后面几句逻辑关联的理解和笔记跟进。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等划线词语和结构也延缓了考生的反应速度。其实翻译时若能选择“避开”战略,跳过“下半年”这部分,句子还是可以译得比较通顺的,但大多数考生纠结于听懂或译出每个词句,被字词束缚住了手脚,未能从上下文确定意义。因此以后考生需注意培养根据上下文推测词义、句意,并按照逻辑关系把握全篇的意识。

参考译文:

已公布的经济数据引起了对美国经济衰退的担忧。然而,经济复苏已全面来临。由美国经济恢复支撑的经济增长去年已达到顶点。这一增长的动力受到削弱,因而今年下半年已呈软弱无力之势。其次,美国政府将增加对公司企业的征税。更多迹象表明增长动力的疲乏。

例3

文化差异是由于地域、种族、历史、环境,以及经济、科学、技术水平的差异产生的。文化差异呼唤文化交流。文化差异赋予我们色彩斑斓的世界和丰富多彩的生活。差异使我们相互吸引,差异使距离拉得更近。事实上,我们已经生活在一个文化彼此交融的时代。当然,不同文化的相聚不可能永远不发生冲突碰撞。

本句挑战性不大,只要考生对文化类话题的基本词汇和句型(如划线部分所示)熟练即可,但也不可忽视语言质量,避免过多或过于低级的语法和表达错误。

参考译文:

Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges. They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer. In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other. It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.

例4

很高兴与各位共同参加中国上海国际艺术节。今晚的压轴表演为艺术节划上完美的句号。中国上海国际艺术节已连续举办了十一年,而且表演节目一年比一年精彩。在金融风暴肆虐下,艺术节振奋人心,让我们深深感受到艺术之美,人生之美。此外,艺术节亦展现上海作为亚洲文化中心的魅力,提升我们的软实力。

本句难度也不高,只是有些考生听到“压轴表演”以及稍微花哨一点的中文就开始头痛,未能积极思考对策,错失通过良机。这句完全可以避开“压轴”,只译“表演”,虽不精确,但至少意义接近,远比胡译乱译好。“划上完美句号”也可译为“provide … with / give … a perfect ending”等。“连续十一年”还可译成“for 11 consecutive years”。还需理解并学会绕过“一年比一年”而专注于一般比较结构。“精彩”也可译为“wonderful, fantastic”等近义词,不过“engaging”词义更贴切,因含有“吸引注意力”之意。“肆虐”本为虚指,作用是加强语义,所以可以选择不译。“软实力”也可理解为无形的实力,译成“intangible strength”,甚至还可以笼统地译成综合实力“overall strength”,只要达意即可。高口的汉译英部分要尤其注意“达意”的目标,避免“一叶障目”,“只见树木,不见森林”。

参考译文:

It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival. The performance tonight concludes the Festival with a high note. The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging. During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life. It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.

例5

Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world. But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide. We must cast our net for excellence as widely as we possibly can. There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably. It is because we see the potential of what is going to come. We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them. In the long run, it is their knowledge that will pay off.

本句主要问题是考生对“inclusive to + sb.”这个结构把握不准确,致使翻译时思维受阻,对略带比喻含义的“cast our net”短语意义也不很确定。至于其后的几个划线短语,均因中文表达不畅,一时找不到合适的对应词而失分。从本句看,考生在学习英语的过程中也应注重中文语言能力的提高。

参考译文:

斯坦福大学是一所非常开放的大学,无论你什么信仰、种族、来自美国哪个州,或哪个国家,任何人都可以进入斯坦福大学。但如想从多元化的好处中受益,我们仍有很长一段路要走。我们必须尽可能扩大网罗天下英才的网络。在斯坦福大学的办学史上,从来没有哪一时期像现在这样取得如此令人瞩目的成就。这是因为我们看到了发展的潜

能,我们着眼未来,加大投资,引进一流学者,让他们充分发挥想象力时,不去指挥他们。从长远来看,正是这些一流学者的知识才会有价值。

例6

On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today. With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution. The University must be commended on what it has achieved. I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years. Youth is the trustee of posterity. Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.

本句较难,主要问题是不熟悉的词汇多,考生听到较陌生的词时仍会习惯性停下来思考,因而错过其他部分。如首句的“honorary”这个词,一旦词义理解受阻,考生似乎就自动停止,不再向前了。实际上,像“confer, citations”这些词时都可以依据上下文猜测大致含义。很多考生把“commend”误听成“comment”或“recommend”,说明对英语惯用法掌握不牢固。对于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”这种使用频率并不很高的短语,在不确定词义的情况下可以选择不译,以免出现重大错误,但选择不译时,要对译文进行适当调整或合理补充,如:“必定会竭尽全力为未来的发展做贡献”和“青年是未来的希望”等。

参考译文:

我谨代表其他与我一起领受荣誉学位的人士,对校方今天颁予我们这项崇高荣誉及嘉许,致以由衷的感谢。这所大学既具备国际视野,同时又将传统性与现代性结合在一起,贡献卓著。贵校所取得的成就值得称颂。我深信你们他日必定会尽你们所能,为母校的发展作出贡献,回馈母校。未来掌握在年轻人手里。展望将来,年轻人应为迎接未来令人振奋的挑战而做好充分准备。

例7

随着电信技术的迅速发展,世界贸易一体化的趋势不可逆转。当今,以网络技术为基础的电子商务是一个不可或缺的贸易方式。电子商务充分利用了信息网络技术的高科技手段,它的突出特点和优势是:向所有交易主体提供了先进的交易模式和平等的交易机会,大大减少交易的中间环节,缩短交易时间,从而打破资源局限,提高经济效率。

本句难度不高,关键依然是词义理解和意义转换。“不可逆转”不一定非得译成“irreversible”,如果不知道这个词,或者一时想不起来,也可用其他词替换,改句合在一起可以译成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”还可译成“essential / crucial”等意义接近的表达。“交易主体”也可译成

“traders / business people”等类似表达。“中间环节”还可意译成“steps”或合译为“simplify the trading procedure”等。

参考译文:

Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible. Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade. Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages. It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities; it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.

例8

Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44. The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion. We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action. We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced. As the old saying goes, "All roads are covered with good intentions". Let us work together to make these intentions a reality.

本句除数字仍使有些考生头痛外,主要难点还是如何利用篇章逻辑确定常用词在上下文中的含义,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生应牢记,在遇到熟悉的动词谓语出现在不熟悉的搭配中时,要依据“先宾后动”的原则,根据宾语转化动词表达,即先确定“good intentions”词义及其与主语“all roads”之间的关系,然后再联系全篇思考有什么词可与这个含义搭配,如可译成“道路安全需要/依赖于人们的良好愿望/善意”等。

参考译文:

道路交通伤害占所有伤害致死的四分之一。更让人忧心的是,对15到44岁的人而言,道路交通伤害是死亡的罪魁祸首。据估计,道路致死及伤害造成的全球损失估计可高达5180亿美元。我们鼓励各国实施国际红十字行动计划。我们期待和有关方面合作找到有效方法,解决全球道路交通伤害所引发的重大人员和资源的损失。一句老话说的好,“所有道路都是由良好愿望铺成。”让我们共同努力使愿望成真。

例9

妇委会自成立以来,制定推动妇女发展的策略,研究妇女需要,解决妇女面临的各种问题。政府全力支持妇委会的工作,努力消除社会上对妇女的偏见。我期望能继续与

国内外的朋友保持紧密联系,就促进妇女权益和福祉互相交流、彼此学习,延续世界妇女大会的精神,继续致力提供有利妇女发展的环境,共同为促进两性平等而努力。

本句整体难度并不高,都是些惯用词和句型(如划线部分所示,其中包括前文提到过的“就……”结构),但有些考生一听到“妇委会”、“福祉”等词就认定句子很难,产生放弃的念头。口译因讨论主题较正式,内容与日常会话不同,可能略显枯燥,考生应逐步习惯,平时无论话题内容喜欢与否,都要反复训练,积极备战,不可厚此薄彼,存侥幸心理,避开自己不喜欢或不擅长的主题领域。

参考译文:

Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women. The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society. I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests. Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.

例10

海南是位于中国最南端的美丽岛屿。这里的热带海洋气候特色非常明显,长达1528公里的海岸线一半为沙岸。海岸线阳光充足明媚,使得游客们在一年中多数时间都可进行日光浴。历史上的火山喷发,在海南岛留下了许多死火山口。岛上温泉分布广泛,大多属于治疗性温泉,非常适于发展融观光、疗养、科研等为一体的旅游。来海南旅游的人们被这座迷人的海岛所深深吸引,流连忘返。

本句初听似乎有点难,但实际上大多有难点的地方都可以通过避让或换词的方法解决。如只译“热带气候”,避开“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表达“治疗性温泉”的含义。“被……所吸引”也可译为“be enchanted by / be drawn to”;“流连忘返”还可译成“find it hard to leave”等。

参考译文:

Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate. Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%. The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year. The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island. Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated

tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research. Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.

例12

The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out. The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see. The East treats the person; the West treats the disease. Yoga relaxes you and, by relaxing, heals. When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on. The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms. Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.

本句有一定难度,属于理解不难,顺畅表达较难的类型,要求考生从整体上把握全篇,注意句与句之间的起承转合,适当补充添加,如第三句中的比较含义以及第四句中“heals”一词的补充译法。透彻理解后,表达时要能够摆脱原文形式上的束缚,跳出

框框,准确达意,如第一、二句中划线部分的处理。其余部分的表现依然取决于考生对类似“initiate, mechanism”等常规词语的熟悉程度。

参考译文:

在印度,人们对身体的认知是由里及外的。而西方的传统是由外及里地逐层

认识人的身体,西方人只相信他们能看到的东西。东方人治病讲究治人,而西方人治病只是针对疾病本身。瑜伽使身体放松,通过放松达到治愈。做瑜伽时,开始消除紧张,身体开始得到放松。人体机能利用这个机会得到修复。瑜伽让现代人在嘈杂、喧闹的环境中得到片刻安宁。

总之,口译练习应遵循以下原则:

1)听译原则:每天做听译练习,即听力加笔记再加口译。很多同学误以为复习教材就

是先看原文,划出不知道的短语和生词,然后翻到课后看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可看的,其实是备考的方法错了。

2)严格控制时间:口译的一个主要压力是时间。高口听译长度为20-50秒不等,在较

长的段落听译中,不记笔记不大可能。所以平时练习时要加码。如高口练习听译段落不低于60秒。

3)强调输出:即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍感到不适应。其中原因是考生

学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但实际是“以为自己懂了而其实不熟练”。所以平时练习时一定要“从耳朵到嘴巴”,并录音录下来,自己听一听就知道问题所在了。

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

2011中高级口译口试十大话题

2011中高级口译口试十大话题之中国经济·All things about GDP 据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy). 首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算,中国排在世界124位ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后lagged far behind . 此外,中国的发展也付出了惨重的代价China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。environmental degradation. 资源的枯竭energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。 这些问题已经得到了国家领导人的高度重视top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式change the mode of economic development. 这是一个艰巨而迫切的任务a pressing and difficult task.

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月

上海市高级口译第二阶段口试真题2008年3月 (总分:5.00,做题时间:90分钟) 一、口语题(总题数:1,分数:1.00) 1.Topic: Should we stop bank loans to businesses which disregard environmental protection? Questions for Reference: 1. In some cities in China, local banks have stopped giving loans to those businesses which have caused pollution to the environment. Do you think the banks are doing the right thing or not? 2. What should the local governments or banks do- to shut the businesses which pollute the environment, or help these businesses "reduce the damage to the environment? 3. Could you recommend some effective measures to tackle the problem? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:(略) 二、口译题(总题数:0,分数:0.00) 三、Part A (总题数:1,分数:2.00) (分数:2.00) (1).Passage 1(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:我很高兴能向建校60周年的贵校表示问候。贵校是一所名校,已培养了6万多名外语专门人才,包括许多联合国译员。他们运用自己的技能跨越语言和文化障碍,促进交流。毕业生中还有成百上千的外交官,他们一直致力于不断加强中国与世界各国的联系,增进中国与世界各国的了解。// 确实,文明历来是通过知识交流而得到充实,无论是在科学、文化还是在经济领域,都是如此。在全球化 和信息高速传递的时代,知识和进步之间的联系更加密切了。知识是发展、社会进步和人类自由的关键因素,在任何领域中,必须允许知识跨越国家界限。知识本身必须全球化。你们正在为实现这个目标而努力,这是十分令人高兴的。 [解析] It gives me great pleasure to send my greetings to your university on the 60th anniversary of its founding. Your esteemed institution has trained more than 60,000 specialists in foreign languages, including many United Nations interpreters and translators, who have used their skills to facilitate communication across linguistic and cultural barriers. Graduates of the University also include hundreds of diplomats, who have worked to build stronger ties and better understanding between China and the world. // Indeed, civilizations have always been enriched by the exchange of knowledge, whether in the scientific, cultural and economic spheres. In an era of globalization and high-speed communication, the relationship between knowledge and progress has become even stronger. As a key ingredient in development, social progress and human freedom, knowledge in all fields must be allowed to reach across nations. Knowledge itself must be globalized. It is gratifying to know that the University is doing its part in this endeavor. (2).Passage 2(分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:显然中美经济关系正在步入一个新阶段。首先,中美经济的互相依赖程度正在加深。在越来越多的 经济问题方面,我们都更加需要彼此。过去五年间,据美国方面的数据,美国对中国的出口额已经从180 亿美元增加到520亿美元,而美国从中国的进口额也从1000亿美元增加到2900亿美元。此外,美国和中

上海市中级口译考试口试题库

上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试(试卷一) A卷 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development Questions for Reference: 1. Give a general picture of transportation in Shanghai and then compare it with that in other cities in China or abroad. 2. What are the causes of the most serious transportation problems in the city? 3.Why is transportation more important in Shanghai today? 4.How to improve Shanghai’s transportation system? 口译题 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. // This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. // I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. // I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. // Passage 2: I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industry. //I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have

专业八级口译真题汇总

2003年12月全国英语专业八级口试参考答案 1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition. 2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine. 3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us. 4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become. 5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment. 1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。(10%) During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew. 2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。(10%) Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert. 3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。(10%) Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced. 4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。(10%) The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city. 5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。(10%) This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world. 2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准 English-Chinese: 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. 我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体。 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

专四口试真题

专四口试真题 Taskl: Retelling a story ①I once knew an old man whose bad memory made him famous? John Smith was so forgetful that he sometimes forget what he was talking about in the middle of a sentence? His wife had to constantly remind him about his meetings, his classes - even his meals! ②Once he forgot he had eaten breakfast twice, at home and at school? His wife liked to remind her neighbors, “ If John didn* t have his head tied on. He would forget that too!n③Since Smith was a professor at a well-known university, his forgetfulness was often an embarrassment ? It wasnt that he was not clever, as some critical people tended to say, but just very, very absent-minded?@0ne hot summer day, Professor Smith decided to take his children to a seaside town about a three~hour train ride away. To make the trip more interesting for his young children, he kept the name of the town a secret.

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)-转载

上海英语中级口译完全自学通过心得(口试部分)转载 这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。 一、简介 口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。 建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。 (1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。 (2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。 (3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

上海市高级口译第二阶段口试真题2010年3月

上海市高级口译第二阶段口试真题2010年3月 (总分:9.00,做题时间:90分钟) 一、口语题 Directions:Talk on the following topic for 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number reco rded. Start your talk with "My name is…," "My registration number is… ". (总题数:1,分数:1.00) 1.Topic: Will petty criminals get light punishment? Questions for Reference: 1. A new prosecution guideline was recently released: people convicted of petty crimes may get light punishment if they are minors, the elderly people, and people who have slightly breached the law because of poverty. What do you think of this new law? 2. This new law is said to be a humane practice and it will help them put their lives back in order and better serve their families. Do you think it can achieve its end? 3. Some people think that if petty crimes are not punished in a timely way, more serious consequences will follow. What do you think of this argument? (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析: 二、口译题 (总题数:0,分数:0.00) 三、Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLYONCE. Now let's begin Part A with the first passage. (总题数:1,分数:4.00) (分数:4.00)

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

高考英语口试试题

高考英语口试材料 第一套 1.Do you often go picnicking on Sundays? Why? Why not? 2.Which subject do you like best in senior high school? Why? 3.How do you find your English teacher? 第二套 1.What are you going to learn in the university? 2.Do you like your hometown? Why or why not? 3.What’s your favourite food? 第三套 1.Do you like Chinese food or western food? Why? 2.How do you celebrate your patents’ birthday? 3.Would you please say sth about your hobby? 第四套 1.What TV programme do you like best? Why? 2.What are you going to do during the Summer vacation? 3.What’s your favourite university? 第五套 1. Do you often go picnicking on Sundays? Why? Why not? 2. Which subject do you like best in senior high school? Why? 3. How do you find your English teacher? 第六套 1.Who is your favorite film star? Why? 2.Can you tell us sth about either of your parents? 3.Are you active in social service? What do you usually do? 4.What are you going to be in the future? 5.Do you like surfing the net? Why or why not? 6.How do you improve your English writing? 7.What great changes have taken place in your hometown in the past tea years? 8.What do you think of studying abroad? 第七套 1.Who’s your favourite singer?Why? 2.How do you improve your English reading /writing/ oral English? 3.Would you please say sth about one of your best friends? 第八套 1.Do you like traveling? Where have you been? Which place impressed you most? Why? 2.How do you improve your English listening? 3.How do you like your school? 第九套 1

高级口译口试 真题集锦

高级口译口试真题集锦(转载) 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 ORAL TEST Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is …”. Topic: The real estate market in China Questions for Reference: 1. What do you know about the real estate market trend in Shanghai as well as in China? 2. Why are people becoming more active in buying their own houses in recent years? 3. If you have enough money, what kind of house would you like to buy? Why? 4. What conclusions could you draw from the booming real estate business? 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 INTERPRETAION TEST (Paper 33) Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: There are 2 types of social communication intelligence. The first one refers to the ability to understand oneself. Children with the intelligence for self-understanding know how to make plans and arrangements, and know how to bring their ability into full play. They can do things on their own in a well-organized way without their parents’ supervis ion.//

上海中级口译考试全攻略笔试+口试

上海中级口译考试全攻略笔试+口试

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,马上想到经过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量特别是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,可是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻

译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就能够开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,能够去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,可是你也能够网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上经过笔试。一旦经过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放

相关主题