搜档网
当前位置:搜档网 › 作业4 段落翻译练习

作业4 段落翻译练习

作业4 段落翻译练习
作业4 段落翻译练习

科技英语(一)作业四

第11周

从下面选一段话翻译成英语,注意红色加粗部分(要求:每班按

学号顺序分为4组,从前到后依次翻译第1、2、3、4段):

1、用机械浮选技术研究了来自于一个选煤厂的细粒尾煤矿浆样品的浮选性能。研究的浮选参数包括起泡剂和捕收剂用量以及机械搅拌式浮选机的刮泡时间。结果表明,该细粒尾煤矿浆可以直接用浮选提高品位,当MIBC用作起泡剂、煤油用作捕收剂时,可以得到45%的浮选产率、92%的可燃体回收率、20%的产品灰分以及79%的分选效率。这些结果与动力学研究中得到的一致。

参考词汇:

机械浮选技术mechanical flotation technique,选煤厂washing coal plant,细粒尾煤矿浆tailing fine coal slurry,浮选flotation,起泡剂frother,捕收剂collector,用量dosage,机械搅拌式浮选机mechanical flotation cell,刮泡时间scrubbing time,提高品位upgrade,煤油kerosene,产率yield,可燃体回收率combustible recovery,灰分ash,分选效率separation efficiency,动力学研究kinetics study

2、在选矿厂分选中经常用矿物或煤进行泡沫浮选,但是,用到新鲜或氧化尾煤的研究很少。浮选研究的目的是从细粒尾煤中回收细粒煤。用机械搅拌式浮选机测试的浮选参数有起泡剂和捕收剂用量以及刮泡时间,浮选性能用浮选产率、浮物灰分以及分选效率来评价。

参考词汇:

选矿厂分选plant preparation,泡沫浮选froth flotation,氧化的oxidized,尾煤refuse coal或refuse tailing,浮选flotation,细粒fine,机械搅拌式浮选机mechanical flotation cell,起泡剂frother,捕收剂collector,用量dosage,刮泡时间scrubbing time,产率yield,浮物float,灰分ash content,分选效率separation efficiency 3、表2显示了脱水尾煤的近似分析。有意思的是,尾煤性质随着在室温中逐渐干燥而改变。作为浮选药剂,煤油和MIBC浓度对产品灰分、浮选产率、有机质回收率以及分选效率的影响列于表3中。一般地,浮物累计灰分比原料煤灰分低。浮物灰分在20.3– 38.0%.范围内,灰分最低点出现在起泡剂浓度为30 ppm处。

参考词汇:

脱水尾煤dewatered tailing coal,近似分析proximate analysis,尾煤tailing coal,干燥drying,浮选药剂flotation reagent,产品灰分product ash, 浮选产率flotation yield, 有机质回收率organic recovery,分选效率separation efficiency,浮物累计灰分ash content of float fractions,灰分ash content,起泡剂浓度frother concentration

4、浮选速率常数值随MIBC浓度的变化规律显示在表4中。可以看出,最大的速率常数是在起泡剂为30 ppm时得到的,而最小的是在20 ppm获得的。然而,

似乎在40 ppm处,浮选速率常数降低了。这些速率常数值与Vapur等人的研究结果一致。

参考词汇:

浮选速率常数flotation rate constant,浓度concentration,起泡剂frother

英语作业 段落翻译

1 All the world extended best wishes to Master Kenneth Brown of Philadelphia, who at the age of eight heard his Israeli Rhapsody played by the Philadelphia Orchestra and praised by musicians and critics. He has an excellent chance to become a successful and perhaps famous adult. 全世界的人给费城的Kenneth Brown大师送去最好的祝福,在他八岁的时候因为他的以色列狂想曲被众所周知,这个交响曲是被费城的交响乐团演奏的,受到了音乐家和评论家的称赞。他有一个极好的机会成为一个成功的也许是著名的成年人。 2 Through the ages child prodigies have been regarded by the “old wives” of tradition as unnaturally or diabolically gifted, apt to burn out young and land on the junk pile. The figures do not bear this out. Most exceptionally bright children grow into exceptionally bright adult. 古往今来的神童已经被传统的“老妇人”视为不自然的或恶魔般的天才,往往生出来有潜力的孩子生长在垃圾堆里。这些数字不足以证明这一点。也有很多特别聪明的孩子长成特别聪明的成年人。 3 For nearly forty years the Milwaukee Journal library has kept a “Child Prodigies” file. More than a hundred names are listed ---- boys and girls who broke into the news at ages three to twelve as poets, musicians, mathematics wizards, university students. More than 90 per cent of these names are forgotten by the world. Some of the cards, however, carry familiar names: Yehudi Menuhin, eight; Ruth Slenczynaska, six; Philippa Schuyler, three. They are now grown up, from their twenties into their forties and all have become noted musicians. 密尔沃基期刊库保持了“神童”的文件近四十年了。超过一百个名字被列出来了——名单里的上了新闻的男孩和女孩在3到12岁成为了诗人,音乐家,数学奇才,大学生。超过90%多的名字被世人遗忘。然而,一些名字众所周知:8岁的耶胡迪·梅纽因;6岁的露丝;3岁的菲利普。他们现在都长大了,从二十几岁到四十几岁,全部成为了著名的音乐家。 4 In a study of three hundred men and women of genius, Dr. Catherine M. Cox and her colleagues at Stanford University found that almost all of them had been unusually perceptive children, even though this fact had not always been recognized.The beloved author Oliver Goldsmith, for example, was pronounced b y his earliest teachers to be “dull, stupid, a heavy blockhead,little better than a fool whom everybody made fun of.” Actually, the teachers were too obtuse to understand the overly sensitive child; at home he was writing with surprising skill and astonishing his family. 在一个关于300多个天才男人和女人的研究中,Catherine M. Cox博士和她的斯坦福大学的同事发现:几乎所有的人都是非常有洞察力的孩子,尽管这一事实并不总是被认可。例如被人们爱戴的作家奥利弗·哥德史密斯,被他最早期的老师称为做“无聊、愚蠢的一个大笨蛋,仅仅比每个人都取笑的小傻瓜好一点”。事实上,这些老师过于迟钝去理解这些过于敏感的孩子;在家里他的超人的写作技巧震惊了他的家人。

翻译第三四次作业

第三次作业 1. 确定下列正确的翻译。“眼不见,心不念。” A. Eye for eye, tooth for tooth. B. Out of sight, out of mind. C. No pains, no gains. D. No eyes,no borning. 2. 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可 以转译成汉语的______。 A. 形容词 B. 名词 C. 动词 D. 数量词 3. 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。 翻译这类词时,一般可将其词义作_________,译文才能流畅、自然。 A. 抽象化的引申 B. 具体化的引申 C. 抽象化的扩大 D. 具体化的引申 4. 在选择词义时,要根据上下文联系以及在句中的________来选择和确定词义。 A. 位置 B. 搭配关系 C. 特殊性

D. 普遍性 5. 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,这时候就应根据 _______,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。 A. 上下文 B. 逻辑关系 C. 在句中位置 D. 上下文和逻辑关系 6. 在下列句子中的"make up" 表达什么含义?If the stove isn't made up, it will go out. A. 捏造 B. 修好 C. 添加 D. 组成 7. 英语和汉语比较起来,汉语中_____用的比较多,这是一个特点。 A. 名词 B. 动词 C. 形容词 D. 量词 8. 英语动词的时态靠________变化或加________来表达的。 A. 动词词形、后缀 B. 助动词、动词词形

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

大学英语第四次作业及答案分析解析

大学英语第四次作业及答案R2 开始时间2013年09月29日星期日09:09 完成于2013年09月29日星期日09:35 耗时26 分钟7 秒 分数20.0/20.0 成绩100.0/满分100.0 反馈您已完成答题!具体成绩和答案会在测验截至后公布。 窗体顶端 题目1 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 I was satisfied with her explanation, _________. 选择一项: a. so were my classmates b. so did my classmates c. so my classmates did d. so my classmates were 题目2 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 We all thought ____ a pity that you were unable to attend our meeting.

选择一项: a. that b. this c. it d. which 题目3 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 When father was young, he ______from morning till night. 选择一项: a. was made working b. made to work c. was made work d. was made to work 题目4 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 Would you like something_________ ? 选择一项: a. drinking b. for drinking

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

英语翻译作业

近年来基于2010中国国家血压参考文献的中国儿童和青少年高血压患病率研究 儿童高血压是一种严重的公共卫生问题在世界范围内,尤其是在中国。流行病学研究表明,儿童高血压可以追踪到成年。此外,儿童高血压与成年发病率和死亡率的增加是密切相关的。2010年以前,在中国没有共识定义儿童高血压,这阻碍了中国不同的地区高血压患病率的比较。2010年,Mi 等人通过研究112227名3-18岁儿童和青少年的血压,获得了血压(BP)参考年龄和性别使用的参考文献。根据这个国家的定义,童年高血压定义为收缩压(SBP)和/或舒张压(菲律宾) 年龄和性别的百分比95以上。在本研究中,我们目的是执行使用系统回顾描述2010年中国的不同地区儿童和青少年高血压的患病率的应用。 PubMed和Wanfang数据库寻找合格的文献。搜索条件是(“高血压”或“高血压”)和(“孩子”或“青少年”或“学生”)和(“中国”或“中国人”)。从2010年1月(2010年后出版的, Mi 等人研究的中国国家血压引用文献.[5]),到2014年4月出版的刊物,语言仅限于英语和汉语。入选标准是:(1) 3-18岁的中国儿童和青少年;(2)使用2010中国血压参考标准;(3)测量收缩压和舒张压值至少在同一情况下三次;(3)自2008年以来进行的调查;(4)如果出版包括在不同年份的调查,只包括最近的调查。文献检索后,共有11项研究,(参与者总数是444214)(1、2、6-14)都包含在本研究中。纳入研究的特点总结在表1。高血压患病率在中国不同的区域有显著的不同, (图1)。中国北方城市包括北京(18.2%)或山东高血压患病率(23.3%)高于南部城市包括上海、湖南长沙、和海南(从3.1%升至11.2%)和农村地区。高血压患病率的升高可能很大程度上归因于中国北方饮食盐摄入量。例如,在山东农村成年人的每日摄取食盐约13 g,高于世界卫生组织(少于5克/天)推荐的两倍。 此外,在中国北方高血压高发病率中,肥胖是另一个重要的危险因素。在山东,大约16%的男生和8%的女生肥胖[16],而在湖南省长沙市相应的数据分别是7%和3%。我们还发现,基于中国健康和营养调查的数据和中国全国学生体质与健康调查,整体的高血压患病率14%。我们的研究有两个优点,首先,所有研究包括之后研究都采用相同的标准,即中国国家高血压参考文献。第二,所有调查研究在相似的时期,即从2008年到2010年,因此,流行是最新的,具有可比性。然而,应该注意研究中几个限制。首先,所有高血压患病率的研究仅为同一情况,除了孟等人[6] 在三个不同的时期提供的变化患病率。因此, 我们现在报告中的发病会高估了中国儿童和青少年的高血压真正的发病率。孟等人[6]表明, 在中国北京,3-18岁儿童和青少年高血压的患病率分别是三次分别是18.2%,5.1%,和3.1%。第二, 虽然我们列举了中国几个有限地区对肥胖患病率和消费的盐摄入量,但是中国不同地区高血压发病率不同,我们没有数据表明流行的原因是什么。第三,我们只研究几个儿童高血压高发地区, 需要进一步全面研究中国其他地区高血压患病率。第四,我们只报道汉族中国儿童高血压的患病率,而他少数民族没有类似报告。中国是一个多民族的国家有56个民族,但汉族占中国人口总数的92%左右。目前的研究表明,调查儿童和青少年高血压患病率和区域分布是很重要的,应该建立特定的干预策略来对抗高血压流行。主要措施应该建议控制体重,减少盐的摄入量,特别是在中国北方,以降低中国不同地区儿童高血压患病率。

第四次作业及答案

Exercise Two Directions: In this part there are 50 incomplete sentences. For each sentence there are four choices beneath marked a, b, c and d. Choose the ONE answer that best completes the sentence. 1. This is the same story ____ I heard ten years ago. a. that b. about that c. which d. of which 2. I advised her that in the presence of the princess she should not say anything until ____. a. asked b. being asked c. having been asked d. to be asked 3. It is necessary that an efficient worker ____ his work on time. a. accomplish b. accomplishes c. can accomplish d. has accomplished 4. It was ____ that he heard of the victory of the Chinese revolution. a. Stephen b. with Stephen c. by Stephen d. from Stephen 5. He was attending a meeting, ____ come to your birthday party then. a. unless he would have b. or he would c. but he did not d. or he would have 6. The curious children watched the towers ____. a. erected b. be erected c. to be erected d. being erected 7. She never laughed, ____ ever lose her temper. a. so did she b. but she did not c. nor did she d. nor she did 8. I regret ____ him a thief, but I regret even more his stealing my watch! a. to call b. to have called c. having called d. called 9. Y ou are supposed to ____ in your composition yesterday. a. hand b. be handing c. have handed d. handing 10. A new technique ____ worked out, we set about our project. a. being b. to be c. having d. having been 11. Some people hope, the rains will return and ease the hardship ____ the peasants of Northern China. a. faced b. faces c. facing d. to face 12. Ever since the Smiths moved to the suburbs a year ago, they ____ better health.

英语段落翻译

段落翻译1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China. 段落翻译2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。 Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world. 段落翻译3

英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station? 打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里? 2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗? 3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。 4. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 我在睡觉时,电话铃突然响了。 5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong. 你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。 6. If you don’t mind, please pass me the salt. 如果方便的话,请把盐递给我。 7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。 8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger. 在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 9. The more passions we have, the more happiness we are likely to experience. 我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。 10. Tom’s father has taught English here since he graduated from Peking University. 汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。 1). Did you get that E-mail from me? 你收到我发的那封电子邮件了吗? 2). I can't go with you today because I'm too busy. 我今天不能和你一块儿去,因为我太忙了。 3). Please give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来的人。 4). Excuse me. Could you tell me how to get to the cinema? 请问去电影院怎么走?。 5). I'm going to visit a friend of mine this Sunday. 本周日我要去拜访一位朋友。 6). Stay here before I get back.在我回来之前别离开。 7). The shop is open till ten at night every day. 商店每天营业到晚上十点。 8). Would you please help me with this heavy box? 你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗? 9). It is certain that we shall produce this kind of engine. 我们将生产这种发动机,这是肯定无疑的。 10). But competitive swimming is just over one hundred years old. 但游泳比赛不过只有一百余年的历史。 1. People all over the world are trying to help the people in Sichuan. 全世界人民都在尽力帮助四川人民。 2. When she got home that evening, she showed her husband the beautiful hat she had bought.那天傍晚她回家后,给丈夫看她买的那顶漂亮的帽子。 3. I have no idea what to say.我不知道说什么好。 4. Were there any phone calls for me while I was out?我不在时,有人打电话给我吗? 5. Young persons under twenty-five make up nearly half of the American population. 25岁以下的年轻人几乎占了美国人口的一半。 6. Air pollution is more serious than water pollution. 空气污染比水污染更严重。 7. The teacher came earlier than expected.老师来得比预期的早。 8. Would you mind waiting outside?请你在外面等,好吗? 9. Various substances differ widely in their magnetic (磁性的) characteristics.各种材料的磁性有很大的不同。 10. A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 1) The little boy wanted to exchange his toy car for my cake. 这个小男孩想用他的玩具车来交换我的蛋糕。 2) One can never succeed without enough confidence in himself. 一个人如果没有足够的自信心就不可能成功。 3) You must always remember not to cheat in exams. 你们必须记住永远都不要在考试时作弊。 4) The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 5) Not all Americans are interested in sports, of course. 当然,并非所有美国人都对运动感兴趣。 6) I think the picture shows us how fruit is necessary to life. 我认为这幅照片告诉我们水果对于生活是多么必要。 7) My problem is that I don't have much time to do the work. 我的问题在于我没有多少时间干这工作。 8) In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students' test papers.外语教研部用阅卷机给学生批卷。 9) Transistors are small in size and light in weight.。 晶体管的体积小,重量轻。 10) As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。 1).He had a traffic accident last week.上个星期他出了一起交通事故。 2).He is always very active in student activities. 他在学生活动中一直非常积极。 3).I've got accustomed to the weather in Shanghai. 我已经适应了上海的这种天气。 4).We should adapt ourselves to the new surroundings. 我们应当使自己适应新的环境。 5).I am writing this letter to complain about the service in your hotel. 我写这封信的目的是要投诉你们旅馆的服务。 6).She could not follow me when I spoke to her. 当我跟她讲话的时候,她根本听不懂我的话。 7).Playing the sport you like is considered an essential part of a person's life.进行一项自己喜欢的运动是一个人生活中重要的一部分。8).Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages. 乘火车旅行比乘飞机旅行慢,但有它的优势。 9).The polluted air becomes poisonous and dangerous to health. 污染的空气变得有毒,对人的健康有害。

四级段落翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for

商务第四次作业

一、选择题 1、下列选项中属于非正式沟通的是( D ) A、组织之间的公函往来 B、文件下达 C、上级指示 D、组织成员之间的私下交谈 2、下列倾听者的哪种非语言符号不能给讲话者一种支持和鼓励的表示( D ) A、微笑 B、注视讲话者 C、轻轻点头 D、昂头 3、下列说法中不正确的是(B ) A、孤立的与外界没有任何关系的组织系统实际上是不存在的。 B、非正式沟通是组织沟通的主流。 C、组织是社会的一个细胞,无论是组织的一般环境还是间接环境都影响着组织活动。 D、管理水平和管理效果与管理过程中信息流动的质量、流动的方式,以及对信息的利用水平密切相关。

4、人际信息传播,达到沟通效应,使人际关系良性发展过程是分阶段组建进行的,其中不包括下面哪个阶段( D ) A、注意阶段 B、适应阶段 C、依附阶段 D、漠视阶段 5、一般来说,在进行双边会谈时,下面哪种说法不正确(B ) A、主人和来宾一般相对而坐 B、主人和来宾并排坐以示亲切 C、主谈人居中,翻译人坐在主谈人的右侧或者后侧 D、主人坐正门一边,客人坐正门的对面 二、简答题 1、语言符号的特点 答:(1)对信息的指代和显示作用(2)对信息的表意和认识作用(3)沟通和自律作用 2、沟通过程模式的功能 答:描绘出沟通中可能遇到的复杂问题。 (一)构造功能

沟通过程模式能揭示信息沟通过程中各系统各要素之间的先后次序、排列方式。结构形态及其与外界的联系,可以使我们从模式获得信息沟通的整体形象,认识信息流动中相关要素的互动状况。 (二)解释功能 沟通过程模式为沟通中各种复杂关系提供解释和分析的形象,简化了理解沟通过程的步骤,并能用简洁、清晰的方式 (三)启发功能 沟通过程模式能够启发沟通者和理论研究者密切关注沟通过程几个要素关系,据此采取积极主动的方式进行沟通过程调控,使沟通活动更顺利,达到有效沟通目的。 (四)预测功能 沟通过程模式能够对某一项即将进行的沟通活动的内容。结果进行预测,提出达到良好沟通效果的可行性建议。 3、信息论沟通过程模式的优劣 答:优点:为电信等信息传播渠道提供了一定的理论依据。 不足:只描述了信息沟通的单向过程;视信息沟通过程为单向静态,忽视其社会客观性影响。 4、简述自我表露的原则 答:(一)程度原则

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

相关主题