搜档网
当前位置:搜档网 › 自考本科英语英汉翻译知识要点

自考本科英语英汉翻译知识要点

自考本科英语英汉翻译知识要点
自考本科英语英汉翻译知识要点

Unit 1 stories

1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.

他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度

3. gleaming eyes 两眼闪着光辉

4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄

5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more th an ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for hims elf and a new revolutionary road for China.

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would h elp them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candi dates until their application had been sent to China and an answer received.

两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

7. Chinese Communist Party

中国共产党

8. 两条要求,忠实——内容,通顺——语言

9. Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese G overnment,Bill…s birthday occurred while he was in Beijing.

以中国官方客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了。

10. … This is for you,? Bill Morrow heard on many occasions he would never forget ——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair

and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outl ined in lights.

“这是为你安排的。” 这句话比尔。莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀。有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥——以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江。夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。

11. The most important day I remember in all my life is the one on which my teach er,Anne Mansfield Sulliven,came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

在我的记忆里,安妮。曼斯匪尔德。沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

12. On the afternoon of that eventful day,I stood on the porch,dumb,expectant.

那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。

13. Have you been at sea in a dense fog,when it seemed as if a tangible white da rkness shut you in ,and the great ship,tense and anxious,groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something t o happen?I was like that ship before my education began,only I was without compass or sounding-line,and had no way of knowing how near the harbour was. “ light!Giv e me light!” was the wordless cr y of my soul,and the light of love shone on me in t hat very hour.

不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测探绳,也无法知道离海港有多远。“光明!给我光明!” 这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。

14. Someone took it,and I was caught up and held close in the arms of her who h ad come to reveal all things to me,and,more than all things else,to love me.

有个人握住了我的手,于是我被抱了起来,紧紧地抈在了她的怀里。正是她来到我的身边,将一切展切在我面前,更重要的是,是她将爱带给了我。

15. monkey-like imitation.

猴子模仿似的

16. In the days that followed,I learned to spell in this uncomprehending way a gre at many words,among them pin,hat,cup and a few verbs like sit,stand and walk.

接下来的几天里,我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词,比如P IN,HAT,CUP 及一些动词,如SIT,STAND AND WALK.

17. That was because I saw everything with the strange,new sight that had come t o me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces,I tried vainly to put them together.

那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物。进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃。我摸索着来到壁炉前,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,却没办到。

18. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the fi rst time longed for a new day to come.

当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待着新一天的来临。

19. 一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。

All outmoded traditional thinking;any irrational system which obstructs social progre ss or human development.

20. 我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。

I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

21.另一个地方

On another occasion.

22. 长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

Physically attractive people don…t need heavy make-up. Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.

22. 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

This means I oppose fabrication,deception and flowery language. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

23. 就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法——一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究。句子平稳—合乎语法。

Unit2 HISTORY

1. The country was a place where men worked from dawn to dark,and the laboure r lived not in the sun,but in poverty and darkness. What aids there were to lighten labo ur were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer…s time. The i ndustrial Revolution began with such machines;the millwrights were the engineers of the coming age. James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by wo rking at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.

在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了。而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。

2. in the air

酝酿之中

3.multi-purpose machine

多功能机器

4. Brindley had begun on his own account,out of interest,to survey the waterway s that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.

布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。

5. they often had little education,and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。

6. arteries of communication

交通的动脉

7. these things had been manufactured in villages which were growing into towns no w,away from London;it was a country-wide trade.

这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是一场全国范围的贸易。

8.要从词汇,短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇。

9. It is not alone:it forms one of a triad of revolutions,of which the other two were the American Revolution that started in 1775,and the French Revolution that starte d in 1789. It may seem strange to put into the same pocket an industrial revolution and t wo political revolutions.

工业革命不是孤立的,它是当时三大革命之一,另外两次是美国革命和法国革命,分别始于1775年和1789年。将一次工业革命和两次政治革命相提并论,似乎有些奇。

10. cottage industry

作坊似的

11.what makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in t he countryside.

工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村

12. During the first half of the eighteenth century,in the old age of Newton and th

e decline o

f the Royal Society,England basked in a last Indian summer of village indus try and the overseas trade of merchant adventures.

18世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱。

13. Eventually,though a few communities continued to be devoted almost exclusivel y to mining,the real wealth of Montana,Colorado,Wyoming,Idaho,and Californ ia proved to be in the grass of soil.

后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财富,也和加州一样,还是在草原和沃土之中。

14. readability,读起来上口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

15. Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation…s ba sic occup ations. The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war inv

olved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial a griculture. Between 1686 and 1910,the number of farms in the United States trebled,i ncreasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业。农业革命——和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1. 6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多。

16. In 1840,Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and -a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 yea rs.

到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2——2.5公顷。

17. In 1862,the Morrill Land-Grant College Act

1862年,政府颁布的有关赠地建校的“莫里尔公地兴学法案”

18. industrial colleges,appropriated fund,were at work.

农业院校,下拨款项,展开了科研活动。

19. 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。

The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement. Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from th e Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperiali sm as well as to feudalism.

20. 五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命。

May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture;there ha

d never been such a great and thoroughgoing cultural revolution sinc

e the dawn o

f Chines

e history.

21. 五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。

Both in ideology and in the matter of cadres,the May 4th Movement paved the wa y for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Move ment in 1925 and the Northern Expedition.

22. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。

Workers in Shanghai,Tanghsna,Changxindian and etc,went on strike to express their disapproval. As an awakened,independent,political strength,Chinese working cl ass stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.

23. 在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国?的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。

Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism,the Norther n Warlord government had to release those arrested students,remove the 3 traitors from their posts and refuse to sign on the Peace Treaty with Germany. The struggle against im perialism and feudalism has achieved a foundemental victory.

24. 五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。

May 4th Movement is a revolutionary movement with a thorough and uncompromisin g opposition to imperialism and feudalism. It prompted the combination of Chinese worker s… movement and Marxism and,both in ideology and in the matter cadres,paved the way for the founding of Chinese Communist Party. It was the beginning of the Chinese New Democratic Revolution.

25. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. In 1862,the Morrill Land-Grant College Act allotted public land to each state for the es tablishment of agricultural and industrial colleges.

在农业革命中与机械几乎同等重要的是科学。1862年,根据“莫里尔公地兴法案”,国会把公用地分配给各州,以便建立农业和工业学院。

26. the revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war inv olved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial a griculture.

农业的革命——和战后制造业的革命并驾齐驱——使手工业劳动变为机械耕作,从维持生计的农业变成为商业化的农业。

UNIT 3 GEOGRAPHY

1. All this suggested ancient harmonies.

这一切使人感到古代的和谐气氛。

2. The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on t he fellahin no longer occur.

过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了。

3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.

大约六年前,那地方变成了一个小岛。海水一天天冲刷陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。

4. 旧的教学法只管三件事,识汉字,读汉字读物,写汉字作文。冰心在<北京晚报>发表过一篇文章:“漫谈赏花和玩猫”。

5.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile,flowing slowly north,unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide,others as broad as an I owa cornfield. At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.

古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹。驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色。蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去。田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽。田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际。

6. I had the illusion that I was driving through one immensely long,narrow farm.

我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场。

7. the road followed the course of the Nile,now passing through the fields,now drawing a black line separating them from the desert.

公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开。

8. as the flood receded,the water draining through the soil leached out the salts an

d carried them off to th

e Mediterranean.

洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海。

9. it enjoys a Mediterranean climate.

属地中海气候

10. The fertility of the surrounding plains,easy access to the Murray lowlands to th

e east and southeast,and the presence o

f mineral deposits in the nearby hills all contribu ted to the city…s growth.

四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通。附近山区有矿藏。原为早期农贸中心,现已工业化。

11. The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.

阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动。

12. Adelaide,the capital of South Australia,is one of Australia…s best-planned citi es.

南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一。

13. Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of la wns and trees break the regularity of the city buildings. North Adelaide,which is chiefly residential,is bordered by more parklands,and contains two open squares. N and S A delaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridge and lined with orname ntal gradens.

带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局。北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。

14. The city contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.

阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大厅。

15. jets of water,aluminium sculptures,draws its water.

喷水孔,铝质雕塑。供水之源

16. Parklands,which separate the city and the suburbs,are preserved in the perpet uity for the use of the people.

分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所。

17. The Imperial Palace

18. Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple,which is to the right,and the Sun Yat-Sen Park,on the left.

19. Covering an area of 175 acres,the Palace is enclosed by walls over 35ft high a nd surrounded by a moat 57yd wide.

20. the Palace Museum,with four gates,has its main entrance to the south,kno wn as the Meridian Gate. This is the gate you will approach as you continue along the c obbled roadway from Tian An Men. The Imperial Palace is divided into two ceremonial a reas:the Outer Palace and the Inner Court. Through the Meridian Gate and across the G olden Water Bridge,one comes to the Gate of Supreme Harmony,the main gate of th e Outer Palace. The main building in the Outer Palace are the Hall of Supreme Harmon y,the Hall of Preserving Harmony.

自考英汉翻译复习资料2

21. The Hall of Supreme Harmony,the Meridian Gate,the Outer Palace,the Inn er Court,the Golden Water Bridge,the Gate of Supreme Harmony,the Hall of Comp lete Harmony,the Hall of Preserving Harmony.

太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿

22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁

With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon P avilion. Nine-Dragon Screen. The Imperial garden. The White Dagoba. Beijing. Glazed til es. Screen.

UNIT 4 ECONOMY

1. President Clinton realized——as al of us must——that today…s economy is global.

正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

2. 1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion,p utting China…s share of wor ld at 0.6 percent. The most populous country in the world,C hina ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China?s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world…s tenth largest exporter.

在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2 000亿美元,它已成为每10个最大的出口国。

3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.

从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decade s. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high. In just the last seven years,jobs supported by US exports have risen by 4 million,to a total of 11 million. That…s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.

但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个。总数上升到1100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元。

5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United St ates. Foreign exchange.

无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。外汇。

6. Bilateral trade,the order of

双边贸易

7. sound foundation for future commercial and financial ties.

为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础。

8. China…s imports from the US,which amounted to $900 million in 1978,rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that p eriod. Total Chinese trade has also risenj dramatically,from 1978 to 1983 Chinese expor ts increased from roughly 10 billion to 22 billion,while imports increased from 10 billio n to just over 21 billion.

中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元。中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元。

9. joint ventures. Offshore oil exploration

合资企业,海上石油勘测

10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial rel ationships will grow in the future.

我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展。

11. Food production,industrial production. Light industries.

粮食产量,工业生产,轻工业

12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Y ear Plan will address it effectively.

我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个“五年计划”中定会有效地解决这一问题。

13. Britai n lives by commerce. With 2% of the world…s population,we are the worl d?s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export,the investment that we attract and we make abroad.

英国的生存依赖贸易。虽然英国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国。英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。

14.outward investor,net income,the share of foreign investment.

海外投资,净收入,

15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that internati onal trade and investment generate.

这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益。,国际投资的蓬勃发展符合我国利益。

16. that is the way to maximize her share of world markets;and——as the UK kno ws from direct experience——to attract the stimulus,the technology and the funding that inward investment can offer.

最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法,英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金。

17. 严复——<天演论>,信—忠实,达—流畅,雅—尔雅,他并不十分重视“信”,他说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次。” 周煦良教授在“翻译三论”一文中说:我认为应当作为“得体”来理解。

18. multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor a nd recipient.

多边条约,感触颇深,盈利损失总体持平,经济利益增长值,投资方与被投资方

19. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.

20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

Natural agricultural resources,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。

To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.

22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦。

The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.

23. inland waters,aquaculture,aquatic products,intensification,animal by-produ cts,arbor foodstuffs.

内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物。

UNIT 5 CULTURE

1. it…s raining again. As I lie awake in bed,listening to the sound of those razor-sh arp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills me with dread. It?s raining,ag ain.

又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。

2.it does this every year in Southern California;at least that…s what they told me la st year when I marveled at the relentless determination of the rain.

加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停。我表示惊异,人们就是这样对我说的。

3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that…s what I u sed to think. I?m not so sure anymore.

在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说的。

4. Habits form,however,and,in a child…s mind,most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought. Then the rains come.

然而孩子们习以为常,在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。后来就下起雨来了。\

5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。1935年,鲁迅在“题未定…草?”一文中又对翻译作了新的概括。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。

6. Each day we make choices that affect our lives and,sometimes,the lives of ot hers.

每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人。

7. Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.

不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路。

8.Many children were playing close to the water,and we were stunned by their ign orance and daring. The far bank.

许多孩子在告近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream,a look of panic and horror registering on his young face.

他跳进河里去捞车。急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情。刹那间,我们要做出选择。

10. the greatest instinct,I believe,is to help a child in need.

我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子。

11. I could see that he had confronted much more than he could handle,even being as strong and athletic as he was.

从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的。

12. feeling of guilt,as a matter of course. That little was lucky to get out.

内疚心理,理所当然,那孩子命大的话会脱险的。

13. Although both my parents died young,I have done well in this respect as regar ds my other ancestors. My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower o f his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be ov er eighty.

我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上。

14. my maternal grandmother,after having nine children who survived,one who di ed in infancy,and many miscarriages,as soon as she became a widow devoted herself to women…s higher education.

我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。

15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effec tive,you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived,still less of the probable brevity of your future.

你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。

16. one…s thoughts must be directed to the future,and to things about which there i s something to be done.

一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

17. It is easy to think to oneself that one…s emotions used to be more vivid than they ar e,and one?s mind more keen.

人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.

另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.

动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。

21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.

我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。

22.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiabl y feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in old man who has known human joys and sorrows,and has achieved what ever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat object and ignoble.

年青时有这种想法是可以理解的。年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重。这种恐惧无可厚非。但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了。

23. An individual human existence should be like a river——small at first,narrowl y contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end ,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessl y lose their individual being.

一个人的一生应像一条河——起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也

没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程。

24. 如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essay s.

25. <心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海。

In “ A River at Heart”,he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.

26.这几年,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。

In recent years,unable to move about easily,I have been leading a dull life like t hat of “a frog at the bottom of a well”。Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.

27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学——访问了一些英国朋友。

Just like going through old dreams,I remembered the three weeks I had spent in L ondon in 1936. during that time,when the sun,the moon and the stars were hidden be hind the thick fog day and night,I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.

28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。

As I was very close to the Louvre,I would loiter in the palace the whole morning.

29. 吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色。

After lunch,I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace,enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red,yellow,white and purple.

30. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。

One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone.

31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致。

Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand,there is q uni que iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.

UNIT 6 LITERATURES

1. 重神似不重形似“这是在讨论翻译问题时常说的一句话。傅雷—人间喜剧,约翰。克利斯朵夫,最难应付的是原文中最简单最明白而最短。

2.“No,no,no,” replied this individual,who was blond and vigorous and by na ture a little irritable and contentious.

“没有,没有,没有,” 这个人回答说。他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁,喜欢争吵。

3.茅盾:“直译的意义若就浅处说,只是…不妄改原文的字句?;就深处说,还求…能保留原文的情调与风格。”

4.“No,sir,but couldn…t I pick it up pretty quick if I tried hard?”

“是没干过,先生。但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”

5.Clyde,left alone in this fashion,and not knowing just what it meant,stared,won dering.

克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀。

6.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。1980年出版的他的<英国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇。1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语。

7.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

8.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.

只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来。

9. when June came the grasses headed out and turned brown,and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red——an indescribable color.

到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了。山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红——也形容不出是个什么颜色。

10. It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut into a man…s skin and burned his eyes.

大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛。

11. The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry tw ings.

土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝。

12. The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同。

13. A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken. We all la ughed.

一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。

14.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

In the old society,Pinju players seldom made enough to live on. And as most were saddled with big families their life was hard.

15.腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。

On the twenty-third of the twelfth lunar month,when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage,leaving the backstage deserted,actors wer e even worse off,unable to earn any more u ntil the reopening on New Year…s Day.

16. 真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境。

Each single copper had to be eked out,and I kept racking my brains for ways to i mprove our difficult conditions.

17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。

We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky. A long que ue formed before the mill…s gate opened.

18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

I was drenched from head to foot like a drowned rat.

UNIT 8 POPULAR SCIENCE

1. there were three groups of oils;animal,vegetable and mineral.

油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。

2. a few other creatures yield oil,but non so much as whale.

有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。

3. Vegetable oil has been known from antiquity.

植物油从古以来就为人们所熟悉。

4. To it we owe the existence of the motor-car,which has replaced the private carri age drawn by the horse,to it we owe the possibility of flying.

就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车。就是因为有了这种油,我们才有可能飞行。

5. two metal surfaces rubbing together cause friction and heat;but if they are separ ated by a thing film of oil,the friction and heat are reduced. No machine would work f or long if it were not properly lubricated.

两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少磨擦,降低热度。

6. the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world;very few of them are far distant from the oceans of t oday.

石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井。

7. the rocks in which oil is found are of marine origin too.

石油存在处的岩石也都有海洋的渊源。

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么,小编今天就给大家带来了商务英语,有时间的可以阅读和借鉴 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产

品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

2016年北京外国语大学英语翻译基础考研真题,重点解析

2016年翻译硕士考研解析英语翻译基础 一、名词: NASA FBI UNESCO CCTV(不是中国中央电视台) IAEA FDI Diet of Japan The Tories The Treasury Department of the U.S. The State Department in the Washington Balance of Payments pos machine销售终端机 APEC亚洲太平洋经济合作组织 chartered airplane包机 makeshift hospital临时医院 quantitative easing量化宽松 down payment requirement首付 deposit reserve requirement ratio存款准备金率 PPI生产者物价指数 product placement ads产品植入广告 港人治港 全面建设小康社会 中国特色社会主义 构建两岸关系和平发展的框架

祸从口入 知足常乐 水火无情 一蹶不振 黑帮sinister gang 经济刺激方案economic stimulus plan 留守儿童unattended children/left-behind children/Stay-at-home Children 降半旗致哀fly a flag at half-staff as a sign of mourning 厨房重地闲人免进kitchen area,no admittance/staff only 紧俏型轿车hard-to-get cars/cars in short supply 无党派人士non-party personage/person with no political affiliation 包容经济inclusive economy 二、英译汉: A、死海的介绍。 B、剑桥的心理学家和计算机学家开发的移动电话技术,用于研究通话人的情绪,通话时间与地点的关系。 三、汉译英:两篇,每篇4行左右,较短。内容如下: A、网球是运动的芭蕾。广州网球中心的舞台是兼有力和美的动感舞台。集竞技与休闲为中心。2个网球场错落有致,形成有张力的轮廓,契合运动的动感美。 B、漓江,无数仁人志士寻找灵感的地方。两岸是连绵的山峰,秀丽的河水上倒映着魔幻般的美景,宛如神话。山峰在薄雾的笼罩下时隐时现。泛舟漓江,每一个转弯处都有新奇:或是懒洋洋的水牛在拉水车,或是渔夫在狭窄的竹筏上悠闲自得。 一、关于MTI 学硕和专硕的区别可以百度,目前的形式是国家要把学硕和专硕的比例变为3:7(今年已经是这样)。翻译专业MTI确实很热,虽然开设院校越来越多,但水平却是参差不齐,第一批第二批水平有目共睹,确实有实

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

商务英语翻译方法

商务英语翻译方法 商务英语翻译方法 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时, 此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。 2.反译法 英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。 多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。 表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成 汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。 3.词义引申翻译法 词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的 调整。 将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。 逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据 上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表 及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内 容的实质准确的表达出来。 语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用 意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说 话人词语中引申出来的意义。 除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。 4.凝练翻译法 商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。 翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的.关 系以及修饰语内部各个成分之间的关系。 把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为 形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/4d18628503.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题、考研大纲、考研参考书

北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士(英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each): 1.UNDP- 2.OECD countries 3.bailout loans 4.EBITA 5.venture capital 6.telepresence 7.carbon footprint 8.forensic medicine 9.key encryption technology 10.United Arab Emirates 11.extradition treaty 12.seismic monitoring 13.procrastination 14.flip phone' 15.Mack Daddy II.Translate the following terms into English(15points,1point each): 1.大部制 2.石油输出国组织 3.生物圈 4.涨停板 5.浮动汇率 6.计划免疫 7.学生减负 8.通识教育 9.B超 10.自媒体 11.土地承载能力 12.小产权房 13.土豪 14.胶原蛋白 15.经济适用男 III.Translate the following passages into Chinese(60points) 1.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential,such

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

商务英语翻译技巧讲解学习

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句 定语比较长的时候,大都可以考虑处理为后置分句,或者独立分句,也可以译成外围结构,这种做法的目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润或经济盈余。 As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

相关主题